📅 Перекладацькі події з 20 по 26 квітня 2026 року:Понеділок, 20 квітня🇺🇦 Інститут української мови: вебінар «Церковнослов’янська мова в українському літургійному перекладі», онлайн, безкоштовно🇺🇦 Кафедра загального і слов'янського мовознавства НаУКМА: зустріч у рамках проєкту «Українська мова і...», онлайн, безкоштовно🇺🇸 BPconf: конференція BP26 Translation Conference (20–22 квітня), Авіньйон (Франція), 70–498 € + 10 % ПДВ🇺🇸 EUATC: вебінар ISO Standards Catch-Up: 17100, 18587 and beyond, онлайн, безкоштовноВівторок, 21 квітня🇺🇸 ITI: вебінар Wordscope: Customize AI to Match Your Clients, онлайн, 0*–10 £🇺🇸 Phrase: вебінар Scaling content to win customers, онлайн, безкоштовно🇺🇸 TAUS + Phrase: вебінар TAUS x Phrase: Inside the integration, онлайн, безкоштовно🇺🇸 techforword: вебінар Why Clients Aren’t Finding You on Google (and How to Fix It in 60 Minutes), онлайн, безкоштовноСереда, 22 квітня🇺🇸 Nimdzi: вебінар From One Video to Every Market feat. Jay Lohman, онлайн, безкоштовно🇺🇸 tekom: конференція Information Energy 2026 (22–24 квітня), онлайн, 29*–399 €🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLIN: Stop Being Invisible: The Self-Promotion Playbook for Career Growth, онлайн, безкоштовноЧетвер, 23 квітня🇺🇸 Acolad: вебінар Enterprise AI Translation, онлайн, безкоштовно🇺🇸 CIOL: вебінар Specialising in high-stakes domains: profitability, risk and value in the AI era, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ELIA: вебінар Marketing, Growing and Scaling - Demonstrating and Sustaining Value, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Planning Your LSP Exit? Expert Insights on Timing, Terms, and Financial Strategy, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Intento: вебінар How AI is reshaping localization roles: The shift towards gatekeepers, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 24 квітня🇺🇦 Кафедра перекладознавства Факультету іноземних мов ХНУ: круглий стіл «Підготовка фахівців з перекладу конференцій: досвід ЄС та українські виклики», онлайнСубота, 25 квітня🇺🇦 <Кілька організацій>: XIII міжнародна наукова конференція Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу, онлайн* Для членів організації.#корисніпосилання #події
🐈⬛ Потужні CAT-інструменти («кішки») добре вміють працювати з файлами і проєктами, створеними в інших CAT-інструментах. У memoQ легко імпортувати файли Wordfast, у Trados Studio — файли Phrase тощо.З імпортом проблем, як правило, не виникає. У теорії, не має бути проблем і з експортом. В ідеальному світі можна було б мати одну-єдину кішку на всі випадки життя, а якщо замовник надав файли, створені в іншій, просто додадуться дві дії: на початку — імпорт, у кінці — експорт.Але той, хто намагався робити такі конвертації на практиці, знає, що експорт (точніше, подальший імпорт в рідну кішку), найімовірніше, перетвориться на непозбувну бентегу. Щось обов’язково піде не так: або злетять теги, або з’їде сегментація, або спотворяться статуси сегментів. Рідній кішці буде складно впізнати своє кошеня.Утім, якщо сталося так, що проєкт або файл, створений в одній кішці, ви чомусь перекладали в іншій, є дієвий спосіб мінімізувати кількість проблем.Не імпортуйте виконаний переклад у вихідну кішку її штатними засобами. Натомість додайте його в пам’ять перекладів проєкту і пройдіться нею (не претранслюйте, а саме пройдіться вручну) по вихідному тексту. Якщо їй десь щось не сподобається, кішка зупиниться на проблемному сегменті, і тоді вам доведеться виправити його вручну. Це додасть роботи, але ви будете впевнені, що зворотний імпорт точно пройшов як слід.* * *→ Xliff Editor’и бувають різні!→ Що робити, якщо кішка заглючила#технічніпоради
👨🎓 Дружній репост: анонси безкоштовних онлайнових навчальних курсів із прикладної лінгвістики:* * *Announcement about the autonomous courses Курований Гельсінським університетом проєкт Digital Humanities: Ensuring Ukrainian University Teaching in Times of Crisis запускає безкоштовні онлайнові навчальні курси з прикладної лінгвістики для всіх, охочих здобути нові або вдосконалити вже наявні знання та навички з різних аспектів цифрової філології, а саме: мовні моделі в лінгвістичному аналізі, створення запитів для генеративних моделей штучного інтелекту (промпт-інжиніринг), комп’ютерна лексикографія, квантитативні методи лінгвістики тощо.💻🎓 Які курси запропоновано до опанування?У межах проєкту наразі функціонує 8 курсів:🧑💻 Великі мовні моделі для лінгвістів (Н. Чейлитко). 🧑💻 Генеративний штучний інтелект: основи промпт-інжинірингу (О. Каніщева). 🧑💻 Історія української мови: цифрові аспекти (Н. Багнюк, Є. Редько).🧑💻 Корпусна лінгвістика (М. Шведова)🧑💻 Python з нуля для філологів (Н. Бабкова, Н. Хайрова).🧑💻 Практикум із корпусної лексикографії (О. Таран).🧑💻 Практикум з української діалектології (Л. Дика). 🧑💻 Основи квантитативної лінгвістики: підходи, інструменти, кейси (С. Бук, Х. Пронь). 📍Де?Курси розміщено у вільному доступі на платформі Moodle. Кожен курс логічно структурований за тематичними блоками, що включають лекції, презентації й тестові завдання. 🔐🔑 Як отримати доступ?Зарахуватися на бажаний курс можна, попередньо зареєструвавшись на платформі. Після створення акаунту перейдіть за посиланням на обраний курс (оберіть із переліку вище), за потреби увійдіть повторно в особистий обліковий запис (Log in), натисніть кнопку Enrol me, ознайомтеся зі структурою курсу, політикою академічної доброчесності та алгоритмом роботи.⏳Яка тривалість проходження курсів?Жодних часових обмежень! Ви працюєте в зручний для себе час, у комфортному темпі.📚🔢 Скільки курсів можливо обрати? Як користувач, Ви можете обрати будь-яку кількість курсів із розрахунком на власні можливості, мотиваційні й часові ресурси.🏆 Чи буде сертифікат?Авжеж! Після складання всіх завдань Ви зможете завантажити сертифікат, що містить інформацію про набрані бали, кількість опанованих годин і кредитів. Крім того, сертифікат надійде на Вашу електронну адресу одразу після завершення курсу. 📧 Як зв’язатися з командою проєкту? У разі виникнення питань, зауважень чи пропозицій звертайтеся на адресу проєкту: [email protected].#корисніпосилання #навчальніматеріали #прикладна_лінгвістика
👥 Твіттер (X) несподівано увімкнув автоматичний переклад твітів прямо в стрічці: тепер твіти, написані будь-якими мовами, відображаються одразу мовою системи. Про це написав керівник проєкту X Нікіта Бір (Nikita Bier).Переклад узагалі-то можна було увімкнути й раніше, але віднині він вмикається автоматично. Постачальник — Grok. І попри неминучі витівки машинного перекладу спалахнув цікавий соціальний феномен.Досі кожен жив у своїй інформаційній бульбашці. А оскільки один із потужних факторів її формування — мова, кожен спілкувався насамперед зі співвітчизниками і бачив передусім твіти людей якщо не близьких за духом, то принаймні зі знайомим світобаченням.Аж раптом алгоритм почав накидувати кожному в стрічку твіти іншомовних людей, у яких зовсім інші таргани в голові і яких зовсім інше тригерить. І почалася тотальна міжбульбашкова комунікація: спілкуються ті, хто раніше ніколи б один одного не почув.Подібний феномен, але в значно менших масштабах, уже спостерігається в Reddіt і Youtube.* * *→ Про вдалі й невдалі найменування#машиннийпереклад #переклад_і_життя
🐁 Про мишок, The Cranberries і «Аполлон-17».В альбомі Bury the Hatchet гурту The Cranberries є красива й похмура пісня з дивною назвою Fee Fi Fo. Пісня про неозначене відчуття небезпеки, містить натяки на жорстоке поводження з дітьми. На обкладинці альбому велетенське око дивиться на оголену людину, яка явно його боїться.Назва Fee Fi Fo перегукується з рядком «Fee-fi-fo-fum» з англійської казки «Джек і бобове зерно» (Jack and the Beanstalk):Fee-fi-fo-fum,I smell the blood of English young,Be he alive, or be he deadI’ll have his bones to grind my bread.
У казці цей віршик промовляє велетень-людожер, коли відчуває присутність чужинця і наміряється його з’їсти.Алюзія на віршик створює в слухача відчуття чогось казкового й водночас загрозливого, а текст його посилює («How could you get satisfaction from the body of a child?», «How could you touch something so innocent and pure?»).Українською віршик перекладали зі збереженням звучання:Фі-фай-фо-фут,Страх англійцем пахне тут!Ну, чи мертвим, чи живим,А поснідаю я ним!
І без збереження:Тьху! Фух! Ух! Хух!Чую людський дух!Ну, хай мертвим чи живим —Все ж поснідаю я ним!
* * *Вигук Fee-fi-fo-fum дав імена мишкам, які в 1972 році полетіли на Місяць на «Аполлоні-17», — Фі, Фай, Фо і Фам (це чотири самці, і була ще самиця на ім’я Фуї). Упродовж 54 років екіпаж «Аполлона-17» і ці п’ять мишей були останніми земними створіннями, які подорожували до Місяця, і лише 7 квітня 2026 року туди дістався екіпаж «Артеміди-2».* * *→ Про пісню No Quarter гурту Led Zeppelin→ Що означає Hell or high water#термінологія
🤖 Рекомендації експерта з технологій Уве Мюгге (Uwe Muegge) щодо використання ChatGPT для перекладу:😃 Перевіряйте все, що генерує ChatGPT. Він може галюцинувати, вигадувати те, чого нема, забувати те, що є, тощо.😃 Користуйтеся версіями Plus або Pro: вони вміють самостійно досліджувати термінологію, створювати стайлгайди на основі наявних зразків і застосовувати ці ресурси в перекладі.😃 Переконайтеся, що або вимкнена функція Model improvement, або ввімкнено тимчасовий чат, щоб ChatGPT не використовував ваші тексти для тренування своєї моделі.😃 Створюйте й використовуйте глосарії для конкретних проєктів. Це дає змогу уніфікувати термінологію.😃 Створюйте й використовуйте стайлгайди для конкретних проєктів. ChatGPT вміє створювати їх на основі наданих йому текстів і пам’яті перекладів у форматі TMX. Стайлгайд допомагає уніфікувати загальний стиль перекладеного тексту.😃 Використовуйте ChatGPT в поєднанні з CAT-інструментами — у них простіше знаходити помилки.😃 Для розкриття лінгвістичних можливостей ChatGPT потрібні не стільки його розширені функції, скільки правильно сформульовані промпти.Ці поради застосовні й до інших чатботів.* * *→ Окрема служба ChatGPT Translate→ Як перекладати в Trados Studio, використовуючи ChatGPT як постачальника машинного перекладу #шт #технічніпоради
👨🔬 Про слово agnostic.Воно утворене від давньогрецького кореня γνῶσις (гнозис), який означає «знання», і заперечувального префікса ἀ-. Агностичний — недоступний для пізнання. Агностицизм — філософське вчення, яке заперечує можливість пізнання об’єктивного світу та його закономірностей.Агностик — це людина, байдужа до питань віри й релігії, тобто вона не є ні вірянином, ні атеїстом. Причому неявно передбачається, що це свідомий вибір.In the modern world, we need agnostic lecturers in the universities.У сучасному світі університетам потрібні викладачі, які не залежать від питань віри.
Ще одне значення — скептик, людина, яка в усьому сумнівається, до всього ставиться недовірливо й критично.Many economists remain agnostic about whether these tax cuts will actually stimulate long-term growth.Багато економістів зберігають скепсис щодо того, чи справді ці податкові пільги стимулюватимуть довгострокове зростання.
В англійській мові agnostic — це часто людина, яка має нейтральну позицію або просто лінується формулювати свою думку. Інакше кажучи, це людина, якій просто нецікаво, індиферентна.
She is agnostic about global warming.Вона не має певної думки щодо глобального потепління (тому що воно її не цікавить).
А в IT і взагалі в техніці agnostic вказує на незалежність від платформи (багатоплатформність, кросплатформність), на універсальну застосовність, інваріантність:The product we offer is agnostic to OS: you can use it either on Windows, MacOS, and Linux.Продукт, який ми пропонуємо, не залежить від операційної системи: його можна використовувати і у Windows, і в macOS, і в Linux.
* * *→ Military: військовий, воєнний, воїнський→ Personal: особистий, персональний, індивідуальний#термінологія #англійськамова
📈 Кілька цифр зі щорічного звіту ELIS. Опитано 1058 респондентів, з них 564 фрилансери, 114 представників мовних компаній, а також викладачі й студенти. Варто зауважити, що цифри стосуються лише тих, хто взяв участь в опитуванні, а не всієї галузі.😃 Мовна галузь була й залишається вкрай фрагментованою: у ній переважають незалежні фахівці та мовні компанії малого й середнього розміру.😃 У галузі явно домінують жінки — їх 63 %. Але на керівних посадах більше чоловіків.😃 Середній вік робітників у мовній галузі — близько 45 років. 18 % респондентів старші за 60 років; у віковій групі до 30 років — лише 3 %.😃 Усі респонденти сходяться на думці: ринкові ставки знижуються і навряд чи зростатимуть у 2026 році. Водночас кожен четвертий незалежний фахівець зазначив, що підвищив свої ставки. 62 % повідомляють про спад на ринку своєї країни. Жінки за всіма параметрами песимістичніші за чоловіків.😃 Серед фрилансерів, особливо зі стажем 2–5 років, думка про те, що фриланс є життєздатним довгостроковим варіантом, у 2025 році впала нижче позначки в 50 % і продовжує падати. 17 % фрилансерів розглядають можливість припинення своєї діяльності (як і торік). З іншого боку, майже половина здобуває нові навички або розвиває іншу основну діяльність.😃 24 % доходу компаній — постредагувіання (MTPE). Частка звичайного перекладу впала з 37 до 29 %. Росте попит на транскреацію та мовні технології.😃 У замовленнях домінують три типи контенту — документація до продуктів, юридичні документи та маркетингові документи. 64 % замовлень мовні компанії призначають фрилансерам.😃 Межа між машинним перекладом і перекладом за допомогою ШІ зникає. Середня знижка на MTPE порівняно зі звичайним перекладом — від 13 до 29 %.😃 Найпопулярніші CAT-інструменти — Trados Studio, memoQ і Phrase.* * *→ Сповнений трагізму і страху перед майбутнім звіт ELIS 2025#ринок_мовних_послуг
🗿 В англійській мові є виразне слово translationese. Воно, вочевидь, побудоване за аналогією із Japanese, Portuguese тощо.Translationese — це незграбний переклад, створений шляхом простої заміни слів та/або відтворення в мові синтаксису вихідної мови. Інакше кажучи, це неприродно сформульований текст, перекладений лише формально, без намагання адекватно передати смисл і його нюанси засобами цільової мови.Українською translationese — буквалізм, калька, дослівник, підрядник. Приклади translationese:😁 I have a question. — Я маю питання.😁 It makes sense. — Це робить смисл.😁 She is washing her hands. — Вона миє її руки.😁 This is important. — Це є важливим.😁 At this point in time. — У цій точці часу.😁 The company said it will overcome the crisis. — Компанія сказала, що вона подолає кризу.Схожим за смислом є ще одне виразне англійське слово trashlation; його любить вживати відомий у нашій галузі Кевін Лосснер (приклади: тут, тут).Дослідження свідчать, що великі мовні моделі досі страждають від цієї хвороби і часто генерують translationese: зокрема, у GPT-4 таких 40 % згенерованих перекладів. Кілька посилань:→ Machine translationese of large language models→ Lost in Literalism: How Supervised Training Shapes Translationese in LLMs→ Translating Translationese: A Two-Step Approach to Unsupervised Machine Translation* * *→ Витяги зі стайлгайдів кількох великих компаній#штучнийінтелект #труднощаперекладу
🇧🇷 Лінгвогеографічні нотатки — деякі факти про мову племені піраха, яке живе в джунглях Амазонки. Пост про те, наскільки дивні бувають мови.У мові піраха немає дієслівних форм часу. Говорити можна лише про те, що відбувається зараз. Про те, що дія стосується минулого або майбутнього, можна здогадатися лише за контекстом.У твердженнях завжди необхідно вказувати джерело повідомлюваної інформації: вона не може бути непідтвердженою. Ви не можете абстрактно сказати: «Птах поранений»: необхідно вказати, чи ви самі бачили пораненого птаха, чи вам про це хто розказав, чи ви дійшли такого висновку — наприклад, побачивши, що птах мертвий і скривавлений. Джерело інформації вказується граматично за допомогою спеціальних суфіксів. Джерел буває три:😁 спостереження: мовець бачив подію на власні очі;😁 свідоцтво: інформацію повідомив хтось інший;😁 дедукція: мовець робить очевидний висновок на основі того, що знає.У мові немає рекурсії — тобто вона не допускає утворення підрядних речень. Можна сказати «сонце заходить», але не можна — «я бачу, як сонце заходить». Не можна навіть сказати «човен сина Педро»: натомість доводиться казати «У Педро є син. У цього сина є човен».Числівників немає. З понять, які стосуються кількості, є лише «мало» і «багато». Піраха усвідомлюють, що предмети піддаються лічбі, але восьмимісячні спроби дослідників навчити піраха рахувати виявилися марними: жоден піраха не опанував навіть числа до десяти і не міг скласти один плюс один.Список особових займенників:😁 1-ша особа: я😁 2-га особа: ти😁 3-тя особа: він (чоловік), вона (жінка), живе водоплавне, живе неводоплавне, неживе (є думка, що ці слова варто вважати іменниками).Займенники існують тільки в однині; щоб утворити множину, потрібно додати слово «великий». Ми — це я великий.Цікава особливість займенників — вони можуть зливатися в один, вводячи категорію клюзивності. Наприклад, якщо я поєднати з ти, вийде щось на кшталт ми з тобою (інклюзив), а якщо я поєднати з він, вийде я з ним, але без тебе (ексклюзив).Кольорів чотири: темний, світлий, червоний/жовтий і зелений/синій. Однак це неточно: можливо, це не слова, а вислови, і якщо так, то слів для кольорів у піраха немає взагалі.Окрім звичайного мовлення, у мові піраха існують інші, невіддільні від нього способи передання інформації — свист, мукання, «музична мова» і вигуки. Значна частина значущої інформації передається невербально і ніяк не формулюється в словах. Через це вивчити мову піраха можна, тільки контактуючи з її носіями безпосередньо.* * *→ Як індіанський вождь винайшов мову черокі→ Як передавати на письмі клацаючі приголосні койсанських мов→ Grue — одночасно green і blue#мовознавство
We and selected third parties use cookies or similar technologies for technical purposes and, with your consent, for other purposes (“basic interactions & functionalities” and “measurement”) as specified in the Cookie policy.
You can freely give, deny, or withdraw your consent at any time.
You can consent to the use of such technologies by using the “Accept” button. By closing this notice, you continue without accepting.