Channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2494
❌ Перекладацький міф № 5: Для будь-якого іноземного тексту існує один-єдиний правильний переклад, а задача перекладача — просто знайти його. Якби це було так, можна було б для будь-якої книги створити лише один переклад, а потім просто поступово його покращувати, виправляючи знайдені помилки в подальших виданнях. Але чомусь постійно з’являються нові переклади для вже перекладених книг, а щодо вже наявних перекладів вирують сперечання — який переклад кращий. Навіть назви книг у різних перекладах різні. У класики на кшталт Alice’s Adventures in Wonderland і Animal Farm сотні перекладів, а кількість перекладів Біблії навіть порахувати складно (українських її перекладів близько тридцяти).Переклад — це не математичне рівняння, для якого існує один-єдиний розв’язок. Натомість це довжелезна послідовність маленьких і найчастіше неоднозначних рішень, які перекладач має знайти, ухвалити й взаємоузгодити. Усі роблять це вкрай по-різному, тому для будь-якої більш-менш популярної книги є багато різних перекладів, і немає сумнівів, що надалі з’являтимуться нові. * * *→ Перекладацький міф № 1→ Перекладацький міф № 2→ Перекладацький міф № 3→ Перекладацький міф № 4#переклад_як_професія #художнійпереклад
1750
26-05-18 08:11