🔣 Про символ подвійної прямої лапки (").Цей символ називається quotation mark (правильніше було б straight quotation mark), але насправді це сурогат, який з’явився на початку розвитку комп’ютерної техніки.Через тодішні технічні обмеження загальна кількість усіх символів у наборі не могла перевищувати 256. Це і є система кодів ASCII («аскі»), яка, по суті, являла собою таблицю розміром 16 × 16. Кодів у ній на всі символи не вистачало, і тому заради економії лапки всіх різновидів, а заодно й символ дюйма і кутової секунди (подвійний штрих) подали лише одним символом, який і назвали quotation mark за його основною роллю.Для нас тут окрема проблема ще й у тому, що в англійській і український розкладках цей символ розташований на різних клавішах.Утім, деякі текстові редактори, зокрема Word, використовують подвійну пряму лапку як стандартну, а після введення автоматично конвертують її в потрібну пару лапок залежно від того, який атрибут мови має введений текст. Загалом це нехороша практика: редактори іноді хиблять. Люди, які професійно працюють із текстом, зазвичай вимикають усі автовиправлялки, щоб мати повний контроль над ним.Використовувати подвійну пряму лапку має сенс у системах, де є жорсткі технічні обмеження або ризик неправильного відображення. Насамперед її вживають на малесеньких екранчиках принтерів і фотокамер, а також на сайтах, зокрема на новинних (так роблять Фокус, УНІАН, liga.net, DW Україна, BBC News Україна) — щоб тексти статей відображалися належним чином на будь-якому пристрої і в будь-якому браузері. У звичайному ж тексті, особливо на папері, прямі лапки створюють враження неохайності.* * *Як ввести пряму подвійну лапку у Windows:😁 В українській розкладці: Shift + 2.😁 В англійській розкладці: Shift + '.😁 У будь-якій розкладці: Alt-кодом Alt + 34. Як увімкнути/вимкнути автовиправлення лапок у Word: меню Файл → пункт Параметри → на лівій панелі пункт Правопис → на правій панелі кнопка Параметри автовиправлення... → у діалоговому вікні вкладка Автоформат під час введення тексту → прапорець "прямі" лапки «шевронами».* * *→ Трагедія української комп’ютерної клавіатури#букви_знаки_символи #пунктуація #word
🇪🇬 Лінгвогеографічні нотатки — звідки взялася назва Єгипет.Стародавні єгиптяни називали свою країну Кемет — «чорна земля». Під час розливів Нила на його береги виносило мул, і земля вздовж нього дійсно ставала чорною. Під цією назвою Єгипет фігурує в папірусах, у написах на пірамідах тощо.Інші народи називали Єгипет інакше: ассирійці — Муцур, вавилоняни — Місраїм. Але прообразом сучасної назви став варіант давніх греків — Айгюптос (Αἴγυπτος). Так Єгипет називав, зокрема, Гомер в «Одиссеї». Своєю чергою, греки трохи переінакшили назву, яку запозичили у фінікійців, — ті називали територію сучасного Єгипту Хікупта.А Хікупта — це перекручене Хет-ка-Пта («Храм душі Птаха»). Так називали головний храм Мемфіса — першої столиці Єгипту. Таким чином, греки поширили назву одного-єдиного храму на всю країну.У VII столітті Єгипет завоювали араби, вони принесли власну назву — Міср, у значенні «укріплене місто». В арабській мові Єгипет так називається й сьогодні.Але в мовах на основі латинської зафіксувалася назва Айгюптос: в англійській — Egypt, у німецькій — Ägypten, у французькій — Égypte тощо. Через них ця назва потрапила і до нас.#топоніми #арабськамова
🗿 Весела гра для перекладачів «вгадай сорс за таргетом» — кілька речень з української версії інструкції з експлуатації побутового бойлера:
😁 Якщо вода підключена до електромережі, але вода не нагрівач і індикатор не святиться, значить, вимикач тепла був вимкнений або не увімкнений.😁 Масивний тиск на вході повинен використовувати Па як одиницю.😁 Коли температура води в нагрівачі досягне заданої температури, вона автоматично вимкнеться.😁 Миготливий стан індикації показує, що вона нагрівається.😁 Продукт відповідає та відповідає вимогам стандартів регулювання.😁 Якщо значок 9 засвітиться, це означає, що ввійшов інтелектуальний режим навчання.😁 “1” - це клавіша для увімкнення або вимкнення виробу, торкнувшись перемикача 1.😁 “5” - це ключ обігріву зустрічі.😁 Висота розетки до землі не повинна бути меншою за 1,8 м.😁 Зніміть напругу нагрівача венера.😁 Горизонтальне встановлення, напрямок водопроводу має бути зліва, якщо ви хочете змінити напрямок блоку управління, це має бути професійна робота!
* * *→ Що першим ділом робить технічний перекладач, придбавши нову техніку#труднощалокалізації
📅 Перекладацькі події з 11 по 17 травня 2026 року:Понеділок, 11 травня🇺🇸 AIT: вебінар Understanding Mental Health - an Interpreter's Guide, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingo Systems: вебінар Tech Talk: Stop Chasing Perfect Translations, онлайн, безкоштовноВівторок, 12 травня🇺🇸 ALC: вебінар Best Practices in the Sale of Your Business, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 ITI: вебінар Food & Drink Network: Academic conferences – ”wine” not?, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Localize: вебінар The highest ROI decision in your global strategy, онлайн, безкоштовноСереда, 13 травня🇺🇸 Boostlingo: вебінар What is the State of Interpreting Technology in 2026?, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Congree: вебінар GenAI and Linguistic Intelligence: Keep Control of Your Content, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ELIA: конференція Focus on Executives 2026 (13–15 травня), Ханья (Греція), 1100*–1290 €🇺🇸 techforword: вебінар TerpMate: Offline Speech Recognition for Interpreters, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: вебінар WLFR: A Terminology Renaissance: above and beyond tech innovation - Language shapes reality: a WL x-Chapter Fireside chat on Accessibility and Inclusivity, онлайн, безкоштовноЧетвер, 14 травня🇺🇸 ATA: вебінар ATA TEKTalks: Hidden Risk in AI Translation – Why Review Is the New Bottleneck, онлайн, 0*–25 $🇺🇸 CIOL: вебінар Understanding Making Tax Digital: Step by Step, онлайн, безкоштовно🇺🇸 CSA Research: вебінар From Vendor to Strategic Partner: How to Build Your Growth Blueprint, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар Introducing Language Weaver Pro: Context-aware AI translation at enterprise scale, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
🖌 Про спрощення звороту як <...>, так і <...>.Нічого поганого в ньому немає, зворот як зворот. Але він все ж бюрократичний: сказати мамі, братові або чоловікові «купи як хліба, так і молока» можна хіба що заради жарту. Якщо потрібно зменшити дистанцію до читача, краще спростити:⛔️ як для дорослих, так і для дітей✅ і для дорослих, і для дітей⛔️ як у Європі, так і в Америці✅ і в Європі, і в Америці⛔️ як на початку, так і в кінці✅ і на початку, і в кінціМожна ще простіше:⛔️ як для дорослих, так і для дітей✅ для дорослих і дітей⛔️ як у Європі, так і в Америці✅ у Європі й Америці⛔️ як на початку, так і в кінці✅ на початку і в кінці* * *Нюанси:😃 Український правопис (§ 158, п. 2, прим. 4) стверджує:Якщо два слова, перед кожним з яких стоять сполучники і або ні, становлять єдиний усталений вислів, то коми між ними не ставимо.
Тож якщо в результаті спрощення утворюється усталений вислів, коми прибираємо:⛔️ як тут, так і там✅ і тут і там⛔️ як удень, так і вночі✅ і вдень і вночіПеретворювати зворот на усталений вислів не завжди недоречно, тому іноді так спростити не вдасться.😃 Не працює з виразами, у яких із першої частини випливає друга, тобто частини яких не рівноправні:✅ як мед, так і ложкою✅ як дбаєш, так і маєш✅ як гукнеш, так і відгукнеться* * *→ Як спростити зворот у той час як→ Як спростити зворот таким чином, щоб#редагування #пунктуація
📈 Аналітична компанія Boostlingo опублікувала результати опитування про стан сектору усного перекладу. Основні висновки й цифри з нього:😃 Три традиційні проблеми усного перекладу — висока вартість, нестабільна якість і адміністративне навантаження.😃 Поширене явище на ринку усного перекладу — дефіцит перекладачів.😃 Компанії, які надають послуги усного перекладу, рідко пропонують лише один його різновид. Основною послугою був і залишається дистанційний переклад.😃 Для 46,8 % організацій стандартом є переклад на місці — особливо там, де вартість помилки висока і де потрібна особиста довіра. Інші поширені послуги — переклад по телефону (OPI), дистанційний відеопереклад (VRI), переклад із виїздом на місце. Хоча переклад на місці більше не є послугою за замовчуванням, він залишається еталоном якості.😃 Пристрої, за допомогою яких здійснюють дистанційний усний переклад: 😁 58 % — мобільні пристрої;😁 52 % — комп’ютери;😁 49 % — планшети;😁 33 % — стаціонарні телефони.😃 Компанії тестують і поступово впроваджують ШІ у робочі процеси, але у сфері усного перекладу його застосовують дуже обмежено. Масового залучення ШІ, як у письмовому перекладі, не відбувається: 70 % поки не використовують ШІ, а 24 % взагалі не бачать можливості його застосувати.#уснийпереклад #ринок_мовних_послуг
🏝 В українській мові середнє ім’я Роберта Стівенсона, відомого насамперед як автор роману «Острів скарбів», — джерело розгардіяшу: його називають то Льюїс, то Луїс, то Люїс (зустрічається навіть подвійне ім’я Роберт-Луїс).Насправді не все просто й в оригінальній англійській (Стівенсон — шотландець).* * *Роберт Л. Стівенсон народився в 1850 році і був хрещений під іменем Robert Lewis Balfour Stevenson. І якби він його не змінював, ми б називали його Роберт Льюїс Балфур Стівенсон.Але батькові Роберта дуже не подобалася одна людина на ім’я Lewis, і внаслідок його наполягань 18-річний Роберт змінив написання свого середнього імені з Lewis на Louis, хоча вимовляти його продовжували по-старому.А ще через п’ять років Роберт відкинув ім’я Balfour (це було прізвище його матері) і остаточно став називатися Robert Louis Stevenson. За правилами українського правопису (§ 129 п. II і § 133) його слід писати Роберт Луїс Стівенсон, хоча залишаються питання, чому саме слідувати — написанню чи звучанню.* * *→ П’ятнадцять душ на скрині мерця#правопис #транскрипціяітранслітерація
📅 Перекладацькі події з 27 квітня по 3 травня 2026 року:Вівторок, 28 квітня🇺🇸 ELIA: дискусія Discussion Groups / Session 6: Co-creation in the Age of AI: What’s Changing and What Isn’t?, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 ITI: дискусія Sports Network: Sports Writing Q&A, онлайн, безкоштовно🇺🇸 TranslaStars: курс AI-Powered Subtitling with EZTitles, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLMA PM vs Vendor: How to Build Teams That Actually Work - OnLine, онлайн, безкоштовноСереда, 29 квітня🇺🇸 ALC: вебінар Wordscope Team: The Future of Agency Workflows, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Boostlingo: вебінар How LSP Leaders Meet the Shifting Needs of Clients in 2026, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingoport: вебінар Localization Under Pressure: Keeping Globalization on the C-Level Radar, онлайн, безкоштовно🇺🇸 memoQ: вебінар Meet Language Intelligence and Fluent: Secure, Sovereign AI Translation, онлайн, безкоштовно🇺🇸 StrrinSpin: вебінар A smarter way to speed up iGaming localization, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Wordfast: вебінар WORDFAST TRAINING 2026 - Wordfast tools for LSPs & Corporations, онлайн, безкоштовноЧетвер, 30 квітня🇺🇸 Boostlingo: вебінар Building Trust in AI Interpreting: A Practical Playbook, онлайн, безкоштовно🇺🇸 CIOL: конференція CIOL Online Conference 2026, онлайн, 45*–55 £🇺🇸 GALA: вебінар Using Multilingual Taxonomies to Drive Agentic AI, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Pairaphrase: вебінар Translating IEPs with Accuracy and Efficiency: A Smarter Workflow for Education Teams, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар What’s new in Trados: Smarter, faster, more connected, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 1 травня🇺🇸 ITI: дискусія Parent and Carer Network: Pranic Healing meditation session 6, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
📤 Що означають скорочення Cc і Bcc в електронних листах і як використовувати ці поля.😃Cc — це скорочення від carbon copy, що буквально означає «копія, створена під копірку» — тобто за допомогою копіювального паперу.Це рудимент тих часів, коли листи писали лише на папері. Carbon тут — це спеціальний копіювальний папір, на одну сторону якого нанесено шар фарби. Його вкладали між двома аркушами паперу, і коли писали на верхньому аркуші, то слід авторучки, олівця або друкарської машинки відбивався на нижньому. Нині ця «технологія» майже втрачена, а Cc означає просто копія.У полі Cc зазначають електронні адреси тих людей, які не є адресатами, але яким, на думку відправника, варто бути в курсі розмови. Вони отримають копію листа.😃Bcc означає blind carbon copy — тобто сліпа копія. Технічно це те саме, що й Cc: люди, чиї електронні адреси вписано в поле Bcc, теж отримають копію листа. Але різниця в тому, що про цей факт не знатимуть ні адресати листа (які в полу To), ні ті, хто отримають його копію (які в полу Cc).У полі Bcc вказують електронні адреси тих людей, факт участі в розмові яких відправник хотів би приховати або чиї адреси не хотів би розголошувати.* * *Таким чином:😁To — це ті, кому призначено лист😁Cc — ті, хто отримає копію листа (і про це всі знатимуть)😁Bcc — ті, хто отримає копію листа (і про це знатиме тільки відправник)* * *Типовий сценарій: вам потрібно зробити масову розсилку на багатьох людей, але ви не хочете, щоб отримувачі знали, кому ще, крім них, було відправлено ваш лист, — тобто ви не хочете розголошувати їхні електронні адреси. Тоді варто діяти так:😁 У полі To вказуєте власну адресу — тобто відправляєте лист самому собі. Завдяки цьому ви нікому не повідомите зайвої інформації (адже вашу адресу всі й так знатимуть) і зможете переконатися, що ваш лист дійсно відправлено.😁 У полі Cc вказуєте тих, хто отримає копію листа і чию адресу можна розголошувати всім (наприклад, свого помічника).😁 У полі Bcc вказуєте адреси всіх людей, яким адресовано лист і які не мають бачити електронні адреси один одного.* * *→ Які вкладення не пропустить Gmail#керуванняпроєктами
📈 Найпоказовіші цифри зі звіту Nimdzi про стан галузі перекладу й локалізації за 2026 рік:😃 За оцінками, обсяг мовної галузі у 2025 році становив 72,6 млрд дол., а у 2026-му прогнозується його зростання до 73,4 млрд дол. Галузь загалом зростає, але повільніше, ніж раніше. Найшвидше розвиваються технологічні платформи й великі постачальники послуг усного перекладу.😃 Галузь залишається вкрай фрагментованою: у 2025 році 100 найбільших компаній становили лише 19,8 % від її загального розміру. Їх розподіл по континентах: 42 — Європа, 34 — Північна Америка, 17 — Азія, 7 — Австралія й Океанія.😃 Переклад становить 33,6 % доходів у 100 найбільших компаній і залишається майже невразливим до ШІ у сферах, де вартість помилок висока.😃 Найбільша проблема постачальників мовних послуг (LSP) — зменшення норми прибутку, через яке традиційне ціноутворення через ставку за слово вони вживають дедалі рідше, а натомість починають брати погодинну плату або плату за ліцензування.😃 2024-й був роком осмислення нових можливостей, зумовлених появою ШІ; 2025-й став роком оптимізації.😃 Спроби повністю видалити людей із перекладацького процесу, замінивши їх ШІ, часто призводили до різкого погіршення якості, і замовникам доводилося знову звертатися до перекладацьких агенцій і лінгвістів.😃 Найскладніші часи, схоже, уже минули. Триває адаптація до нових технологій. Далі очікується період активних злиттів і поглинань.😃 Повна автоматизація перекладацького процесу не сталася. Натомість спостерігається зміцнення моделі «експерт у виробничому циклі»: людина дедалі частіше виконує роль відповідального за відсутність шкоди для кінцевого користувача.* * *→ Звіт Nimdzi про стан ринку усного перекладу за 2025 рік#ринок_мовних_послуг #штучнийінтелект
We and selected third parties use cookies or similar technologies for technical purposes and, with your consent, for other purposes (“basic interactions & functionalities” and “measurement”) as specified in the Cookie policy.
You can freely give, deny, or withdraw your consent at any time.
You can consent to the use of such technologies by using the “Accept” button. By closing this notice, you continue without accepting.