📚 Поради упорядникам глосаріїв і термбаз: як максимально ускладнити перекладачам і редакторам перевірку термінології, складаючи глосарій.Загальна логіка — вводьте сорс у такому вигляді, у якому термін навряд чи зустрінеться в тексті або в якому CAT-інструмент не зможе його розпізнати, а таргет — так, щоб його обов’язково доводилося редагувати.* * *😃 Перелічуйте кілька можливих варіантів терміна в сорсі через кому, а в таргеті — кілька можливих варіантів його перекладу, теж через кому:auto, automobile, car — авто, автомобіль, автівка, машина
😃 Після терміна прямо в записі додавайте скорочені варіанти його написання:micrometer, µm — мікрометр, мкмUnited Arab Emirates (UAE) — Об’єднані Арабські Емірати (ОАЕ)
😃 Додавайте прямо в таргет пояснення, визначення, уточнення тощо:Windows — ОС Windows (писати тільки з великої літери)
😃 Набирайте латинські терміни кириличними літерами:СМУК — СМУК
😃 Використовуйте одно- і двобуквені терміни, які «кішка» все одно не розпізнаватиме: t — температура
😃 Додавайте записи, які складаються тільки з цифр або небуквених знаків:'' — кутова секунда101 — базові знання
😃 Ще один хороший метод: змішуйте мови — наприклад, додавайте в німецько-український глосарій терміни англійською.* * *→ Як довести редактора до сказу, вживаючи кирилицю замість латиниці→ Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса#контрольякості #термінологія #труднощіперекладу
📅 Перекладацькі події з 26 січня по 1 лютого 2026 року:Вівторок, 27 січня🇫🇷 BnF: серія лекцій La traduction et ses pouvoirs, Париж, безкоштовно🇺🇸 techforword: конференція The AI in Translation Bootcamp (27–29 січня), онлайн, 249 €🇺🇸 Weglot: вебінар Next Market Live: Scaling Successfully into the Spanish Market, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Smartling: вебінар Masterclass: Lessons from the Best Loc Leaders, онлайн, безкоштовноСереда, 28 січня🇺🇸 Acclaro: вебінар Beyond Words: Where Localization, Growth, and Storytelling Meet, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingoport: вебінар Shifting Left: Software Localization from Design and Development, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар How are localization leaders redefining roles to win in 2026?, онлайн, безкоштовноЧетвер, 29 січня🇺🇸 CSA Research: вебінар 10 Trends for the Global Content and Language Industry in 2026, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Am I Too Small to Sell My Language Business? Sales Narratives From Small Business Owners, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Phrase: вебінар Less delaying, more deploying – advanced MT, fully integrated into your Phrase Strings workflow, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLNY Trivia & Networking, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 30 січня🇺🇸 ATA: вебінар Tips for Accessible Digital Translation and Interpreting, онлайн, 0*–60 $* Для членів організації.#корисніпосилання #події
🔫 Коли перекладаєш слово military, доводиться вибирати між військовий і воєнний.😃 Військовий — той, що стосується війська або військовослужбовця.😃 Воєнний — той, що стосується війни.* * *Словники дають такі приклади:😃військовийвійськовий аеродром, бюджет, квиток, комісаріат, облік, обов’язок, одяг, оркестр, паритет, потенціалвійськова адміністрація, дисципліна, перевага, підготовка, присутність, служба, техніка, частинавійськове право, спорядженнявійськові навчання, традиції😃воєннийвоєнна доктрина, загроза, здобич, інтервенція, операція, політика, провокація, ситуація, хунтавоєнний напад, переворот, період, стан, уряд, часвоєнні дії, роки* * *Деякі іменники сполучаються і з військовий, і з воєнний:альянс, злочин, блок, союз, суд, трибунал, стратегія, тактика, теорія, промисловість, витрати, умови, цілі* * *Існує ще паронім воїнський — той, що стосується особи солдата. Мнемонічне правило: його можна замінити на «солдатський»: героїзм, обов’язок, слава, честь.* * *→ Найтиповіші помилки в термінах, пов’язаних із військовою справою#термінологія
🆎 Складне і слабо формалізоване питання — як писати латинські слова в кириличному тексті.Лобове рішення — просто писати як є:В 1997 році Toyota створила модель Prius, оснащена гібридним двигуном.
У 99 % випадків так і пишуть, і проблем такий спосіб не викликає, адже латинські й кириличні літери достатньо різні, щоб їх не плутати.Однак є кілька літер, насамперед великих, які пишуться однаково і в латиниці, і в кирилиці, — A, B, C, E, H, I, K, M, O, P, T, X; до них можна додати й K/К, Y/У, r/г тощо. Якщо слово складається лише з таких літер, у кращому випадку його можуть набрати неправильною абеткою, через що виникають проблеми під час пошуку і QA, а в гіршому читач його неправильно зрозуміє.Приклади: BBC (бі-бі-сі) легко прочитати як ВВС (ве-ве-ес, насправді українською ВПС). Замість місія Hera (Гера) легко прочитати місія Нега. ATC — це Air Traffic Control, а АТС — автоматична телефонна станція. Наше улюблене MTPE стороння людина може прочитати як ем-те-ер-е, а не ем-пі-ті-і. Назви РСЗО і ракет: M270, M777 тощо — тут M латинська (ем), а Х-55, X-101 — кирилиця (ха).* * *Способів уникнення таких непорозумінь не так багато.😃 Перший: якщо проблемне слово є абревіатурною, передавати його звучанням літер. Вищезгадане BBC іноді записують як Бі-Бі-Сі (хоча сама BBC такого не вітає). Плюс такого підходу — чітке позначення того, як вимовляється слово; особливо це допомагає, коли абревіатура не англійська. Мінус — він не завжди застосовний і працює тільки з абревіатурами.😃 Другий: транскрибування/транслітерація. Наприклад, замість OPEC уже давно пишуть ОПЕК, замість ICAO — ІКАО тощо. Мінуси: працює тільки з абревіатурами; усім зрозумілих локалізованих абревіатур не так багато.😃 Третій: виділяти слова, написані латинкою, курсивом. Загалом це хороша практика, але теж є кілька мінусів:😁 Форматування не завжди можливе через технічні обмеження.😁 Читач може не збагнути, що означає курсив, і все одно зрозуміти текст неправильно.😁 Якщо в тексті багато слів написано латиницею, у читача миготітиме в очах.Нормативно курсив вживають у математиці: за правилами, символи математичних змінних, констант і функцій потрібно писати курсивом (ДСТУ 80000-2:2016, п. 3).Цікава локальна традиція усталилася в українській Вікіпедії: у музичних статтях назви гуртів пишуть прямим шрифтом, назви альбомів (а також книг, журналів, газет, програм і фільмів) — курсивом, а назви пісень — у лапках.* * *Конкретні поради щодо усунення цієї проблеми дати складно: це сіра зона, вихід із якої кожен шукає самостійно.* * *→ Як довести редактора до сказу, вживаючи кирилицю замість латиниці→ Як локалізувати ініціали#абревіатури #вікіпедія #типографіка
📈 Десять тенденцій на ринку перекладу й локалізації, посилення яких у 2026 році прогнозує аналітична компанія CSA Research:😃 Дедалі більше значення відіграватиме спеціалізація; «майстри на всі руки» зникатимуть.😃 Швидкість падіння доходів від перекладу як окремої послуги буде більшою, ніж швидкість зростання обсягів контенту, який потрібно локалізувати.😃 ШІ застосовуватимуть не стільки для заміщення людей, скільки для підвищення рівня автоматизації.😃 Просто переклад покупців задовольнятиме дедалі менше: натомість вони потребуватимуть адаптації до місцевих умов, нормативних вимог і культурних особливостей.😃 Основною вимогою до ШІ буде не швидкість і масштабування, а надійність результатів його роботи й можливість їх швидкої перевірки.😃 ШІ-переклад поширюватиметься, але його дедалі більше контролюватиме держава. Упроваджуватимуться обмеження на його використання.😃 Продовження попереднього пункту: оскільки через використання ШІ зростатимуть загрози для репутації та ризики судових позовів, буде переосмислений підхід до якості перекладу — вона сприйматиметься як спосіб мінімізації ризиків.😃 Успішність застосування ШІ залежатиме не стільки від моделей, скільки від наявності даних і фахівців, які вміють із ними працювати.😃 Покупці мовних послуг вимагатимуть інтегрованих рішень, підкріплених доказами: прикладами з практики, демонстраціями, статистикою щодо конкретних галузей. Продавці мовних послуг повинні будуть надавати вимірювані результати. Менеджери з продажу перетворяться на організаторів рішень.* * *→ Результати опитування фрилансерів різних країн#керуванняпроєктами #ринок_мовних_послуг #штучнийінтелект
🏢 В 1972 році США струснув потужний політичний скандал, який призвів до відставки тодішнього президента Річарда Ніксона — єдиної відставки президента в історії США.На виборах 1972 року штаб Джорджа Макговерна, суперника Річарда Ніксона, розташовувався в архітектурному комплексі «Вотергейт» у Вашингтоні. У ньому було знайдено прослуховувальну апаратуру, що й призвело невдовзі до відставки Ніксона.Назва готелю — Вотергейт — українською мовою буквально означає «загата», «гатка». Несподіваним лінгвістичним наслідком цієї історії стало те, що gate, друга частина слова watergate, набула значення «скандал» і стала словотворчим елементом. З англійської мови вона перекочувала і в українську, і хоча офіційного статусу вона ще не набула, у новинах її вживають доволі активно:😃Монікагейт — політичний скандал у США кінця 1990-х років, пов’язаний із неправдивими свідченнями під присягою президента Білла Клінтона про свої романтичні стосунки зі стажеркою Білого дому Монікою Левінські.😃Дизельгейт — афера концерну Volkswagen, який намагався фальсифікувати дані про вміст шкідливих речовин у вихлопі своїх автомобілів.😃Іракгейт — таємна підтримка режиму Саддама Хусейна американськими урядовими структурами всупереч офіційній політиці й міжнародним обмеженням.😃Піцагейт — безпідставна теорія змови, яка вказувала на існування мережі торгівлі дітьми, нібито пов’язаної із прихильниками Гілларі Клінтон та популярною піцерією Comet Ping Pong у Вашингтоні.😃 В українському інформаційному полі відомий насамперед кучмагейт, він же касетний скандал, — політичний скандал, спричинений оприлюдненням аудіозаписів, що вказували на причетність президента Леоніда Кучми до вбивства журналіста Георгія Гонгадзе. Останнім часом набув популярності також міндічгейт — скандал, пов’язаний із масштабною корупційною схемою у сфері енергетики й оборони.* * *→ Де наголос в імені Камала→ Ніксона супроводжували понад сто тележурналістів#англійськамова
🖌 Уже постійна рубрика «Доведи редактора до сказу»: приклади незграбних формулювань — речення, у яких обидві підрядні частини приєднуються сполучником щоб:😁Щоб написати цю книгу, мені довелося два роки збирати матеріал, щоб вона вийшла цікавою.😁 Клацніть у будь-якому місці, щоб дійти до кінця лінії, щоб завершити окреслення кута.😁Щоб знову ввести той самий символ, натисніть стрілку вліво, щоб перемістити курсор.😁Щоб вивести супутник на низьку навколоземну орбіту, потрібна потужна ракета, щоб подолати гравітацію Землі.😁 У 1993 році Boeing та Airbus почали вивчати економічну доцільність створення дуже великого авіалайнера, щоб сформувати партнерство, щоб розділити ринок обмеженої ємності.😁 Щоб увійти в десятку найкращих, компанії потрібно збільшити капіталізацію вдвічі, щоб зросли її економічні показники.😁Щоб повернутися до режиму обтинання, установіть маркери обтинання, щоб повернути їм фокус.😁Щоб скасувати покупку, увійдіть у кошик, щоб видалити з нього вибрані товари.* * *→ Як не треба вживати сполучник щоб#редагування
🎁 Усіх із Новим роком!Традиційний подарунок під ялинку: перелік телеграм-каналів і телеграм-груп, на які варто підписатися, якщо ви перекладач, редактор або лінгвіст. Описи довелося прибрати, інакше не влазить в одне повідомлення. Цікаві, але відсутні тут канали додавайте в коментарях.😃 bookish translator😃 Correctarium😃 das Licht der Faulenzerei, Besserwisserei und Verrücktheit😃 Happy Interpreter😃 Holistic Translator😃 Litosvita😃 Martis Team😃 Mistranslation😃 Pereclaw😃 SBT Localization/Шлякбитраф | #УкрТґ😃 Sense Translations😃 The One Rín😃 TheSyntaxSquad | Українська Локалізація😃 UX-райтери України😃 Word4Power😃 your translator😃 your tranSLAYtor😃 Військовий переклад😃 Грамотна українська мова😃 До зустрічі в ефірі😃 Здавалося б, слова…😃 Кляті переклади😃 Літня школа перекладу😃 Медичний переклад (чат)😃 Мікротекст😃 Мовний трибунал😃 Народний переклад😃 Оплата пройшла успішно😃 Переклад і локалізація😃 Перекладation😃 Перекладацька відповідальність😃 Перекладацька майстерня Marchuk Translations😃 Перекладацький ніфлер😃 Прим. пер.😃 ПСУ | Перекладацькі Сили України😃 пýшина перекладає😃 Солов'їна команда😃 Типовий перекладач аніме, манґи, дорам😃 Тлумачі SkynetUA😃 тут живе перекладокиця😃 Українська кабіна😃 Філфакт😃 Х-й переклад😃 ЯЗЯ#корисніпосилання
📖 Українські навколоперекладацькі новини.😃 Інститут гуманітарних наук Відня в партнерстві з S. Fischer Stiftung оголосили прийом заявок на перекладацьку стипендію імені Пауля Целана. Докладно умови описано тут, анкета тут. Подати заявку потрібно до 16 січня 2026 року. Запрошені стипендіати отримуватимуть щомісячну стипендію в розмірі 3300 євро.😃 З 19 по 26 січня 2026 року Літня школа перекладу (ЛШП) проводить невеликий практичний інтенсив ЛШП-26 «Зимовий проєкт». Реєстраційна форма тут. Взяти участь у ньому можуть студенти перекладацьких програм українських вишів, які ще не були учасниками наших інтенсивів і успішно виконали тестове завдання.😃 Оголошено список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize за 2025 рік.😃 Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна оголошує конкурс на кращий художній переклад.😃 Ініціативна група Translators In Action (TIA) спільно з Українським національним офісом інтелектуальної власності та інновацій підготувала для українського книжкового перекладацтва оновлену редакцію зразків договорів із видавництвами. Шаблони договорів тут.😃 Стаття Why many Ukrainians have stopped speaking Russian у журналі The Critic. Для українців нічого нового в ній немає, але цікаво, що пишуть про це за кордоном.😃 Перекладена стаття «Що ж таке мова, зрештою?» про те, чим мова відрізняється від діалекту. Оригінал тут.* * *→ Попередні українські навколоперекладацькі новини#художнійпереклад #події #нормативнідокументи
🎮 Новини ігрової локалізації:😃 «Ставка на мангу, артбуки та ігрову літературу» — інтерв’ю з головним редактором видавництва «Мальопус» Романом Бугайчуком. До речі, у тексті згадується корисний загальнодоступний документ — Відеоігрова та коловідеоігрова термінологія.😃 «Локалізація ігор: 5 основних причин поганого перекладу» — оглядова стаття про проблеми ігрової локалізації.😃 Відкрито передзамовлення на українську версію книги про історію студії Blizzard.😃 Виступ «Шлякбитрафа» на форумі «Українська — мова сильних».😃 Гравці знайшли помилки в українській локалізації Clair Obscur. Цікаве також обговорення в коментарях під статтею.😃 Люсіль Данілов (Lucile Danilov) випустила Loc Rewind 2025 — огляд подій, які відбулися на ринку ігрової локалізації у 2025 році. Про неї вже згадували тут.😃 Як геймерський сленг змінював англійську мову.😃 Несподівана проблема виникла в японських розробників ігор. Історично вони користувалися шрифтами компанії Fontworks, і це коштувало приблизно 380 дол. на рік. Але у 2023 році її придбала американська компанія Monotype, і ціна на шрифти злетіла аж до 20 500 дол. на рік. Японська абетка складна, інших якісних шрифтів практично немає, а розробляти нові вкрай дорого.😃 Keywords Studios підбиває підсумки року статтею про те, як на розробку ігор вплинув ШІ: AI Didn’t Replace Game Development in 2025. Here’s What It Actually Did. Цитата:Найбільшою помилкою 2025 року був не хайп навколо штучного інтелекту, а переконання, що в розробці ігор він перетвориться на кнопку «Зробити все». Натомість 2025 рік довів, що ШІ — це прецизійний інструмент, який найкраще підходить для конкретних високотехнологічних операцій, а не для заміни всього творчого процесу.
* * *→ Попередня серія новин ігрової локалізації#локалізаціяігор #японськамова #англійськамова
We and selected third parties use cookies or similar technologies for technical purposes and, with your consent, for other purposes (“basic interactions & functionalities” and “measurement”) as specified in the Cookie policy.
You can freely give, deny, or withdraw your consent at any time.
You can consent to the use of such technologies by using the “Accept” button. By closing this notice, you continue without accepting.