Telegram statistics channel - @pereklad_lokalizatsiya

Telegram community logo - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Number of subscribers:
3533
Photos:
466 
Videos:
19 
Links:
1650 
Category:
Linguistics
Description:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

👥 Number of subscribers

Average/Day: -3
Average/Week: -3
Average/Month: +10
Total:
3 533

👁️ Average views per message

Average/Day: +2190
Average/Week: +1597
ERR: 42.16%
ERR (24): 61.99%
Average for 30 days:
1 490

📊 Messages per Day

Last day: 1
Week average: 1.1
Average per day
1.1

Logo change history

One of the images from the logo history of this community
2025-04-01
One of the images from the logo history of this community
2024-07-14

Status change history

Officially not confirmed
2024-07-14

Wall channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya

📚 Поради упорядникам глосаріїв і термбаз: як максимально ускладнити перекладачам і редакторам перевірку термінології, складаючи глосарій.Загальна логіка — вводьте сорс у такому вигляді, у якому термін навряд чи зустрінеться в тексті або в якому CAT-інструмент не зможе його розпізнати, а таргет — так, щоб його обов’язково доводилося редагувати.* * *😃 Перелічуйте кілька можливих варіантів терміна в сорсі через кому, а в таргеті — кілька можливих варіантів його перекладу, теж через кому:auto, automobile, car — авто, автомобіль, автівка, машина 😃 Після терміна прямо в записі додавайте скорочені варіанти його написання:micrometer, µm — мікрометр, мкмUnited Arab Emirates (UAE) — Об’єднані Арабські Емірати (ОАЕ) 😃 Додавайте прямо в таргет пояснення, визначення, уточнення тощо:Windows — ОС Windows (писати тільки з великої літери) 😃 Набирайте латинські терміни кириличними літерами:СМУК — СМУК 😃 Використовуйте одно- і двобуквені терміни, які «кішка» все одно не розпізнаватиме: t — температура 😃 Додавайте записи, які складаються тільки з цифр або небуквених знаків:'' — кутова секунда101 — базові знання 😃 Ще один хороший метод: змішуйте мови — наприклад, додавайте в німецько-український глосарій терміни англійською.* * *→ Як довести редактора до сказу, вживаючи кирилицю замість латиниці→ Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса#контрольякості #термінологія #труднощіперекладу
1250
26-02-02 09:11
📅 Перекладацькі події з 26 січня по 1 лютого 2026 року:Вівторок, 27 січня🇫🇷 BnF: серія лекцій La traduction et ses pouvoirs, Париж, безкоштовно🇺🇸 techforword: конференція The AI in Translation Bootcamp (27–29 січня), онлайн, 249 €🇺🇸 Weglot: вебінар Next Market Live: Scaling Successfully into the Spanish Market, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Smartling: вебінар Masterclass: Lessons from the Best Loc Leaders, онлайн, безкоштовноСереда, 28 січня🇺🇸 Acclaro: вебінар Beyond Words: Where Localization, Growth, and Storytelling Meet, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingoport: вебінар Shifting Left: Software Localization from Design and Development, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар How are localization leaders redefining roles to win in 2026?, онлайн, безкоштовноЧетвер, 29 січня🇺🇸 CSA Research: вебінар 10 Trends for the Global Content and Language Industry in 2026, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Am I Too Small to Sell My Language Business? Sales Narratives From Small Business Owners, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Phrase: вебінар Less delaying, more deploying – advanced MT, fully integrated into your Phrase Strings workflow, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLNY Trivia & Networking, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 30 січня🇺🇸 ATA: вебінар Tips for Accessible Digital Translation and Interpreting, онлайн, 0*–60 $* Для членів організації.#корисніпосилання #події
1480
26-01-23 14:16
🔫 Коли перекладаєш слово military, доводиться вибирати між військовий і воєнний.😃 Військовий — той, що стосується війська або військовослужбовця.😃 Воєнний — той, що стосується війни.* * *Словники дають такі приклади:😃 військовийвійськовий аеродром, бюджет, квиток, комісаріат, облік, обов’язок, одяг, оркестр, паритет, потенціалвійськова адміністрація, дисципліна, перевага, підготовка, присутність, служба, техніка, частинавійськове право, спорядженнявійськові навчання, традиції😃 воєннийвоєнна доктрина, загроза, здобич, інтервенція, операція, політика, провокація, ситуація, хунтавоєнний напад, переворот, період, стан, уряд, часвоєнні дії, роки* * *Деякі іменники сполучаються і з військовий, і з воєнний:альянс, злочин, блок, союз, суд, трибунал, стратегія, тактика, теорія, промисловість, витрати, умови, цілі* * *Існує ще паронім воїнський — той, що стосується особи солдата. Мнемонічне правило: його можна замінити на «солдатський»: героїзм, обов’язок, слава, честь.* * *→ Найтиповіші помилки в термінах, пов’язаних із військовою справою#термінологія
1520
26-01-15 09:11
🆎 Складне і слабо формалізоване питання — як писати латинські слова в кириличному тексті.Лобове рішення — просто писати як є:В 1997 році Toyota створила модель Prius, оснащена гібридним двигуном. У 99 % випадків так і пишуть, і проблем такий спосіб не викликає, адже латинські й кириличні літери достатньо різні, щоб їх не плутати.Однак є кілька літер, насамперед великих, які пишуться однаково і в латиниці, і в кирилиці, — A, B, C, E, H, I, K, M, O, P, T, X; до них можна додати й K/К, Y/У, r/г тощо. Якщо слово складається лише з таких літер, у кращому випадку його можуть набрати неправильною абеткою, через що виникають проблеми під час пошуку і QA, а в гіршому читач його неправильно зрозуміє.Приклади: BBC (бі-бі-сі) легко прочитати як ВВС (ве-ве-ес, насправді українською ВПС). Замість місія Hera (Гера) легко прочитати місія Нега. ATC — це Air Traffic Control, а АТС — автоматична телефонна станція. Наше улюблене MTPE стороння людина може прочитати як ем-те-ер-е, а не ем-пі-ті-і. Назви РСЗО і ракет: M270, M777 тощо — тут M латинська (ем), а Х-55, X-101 — кирилиця (ха).* * *Способів уникнення таких непорозумінь не так багато.😃 Перший: якщо проблемне слово є абревіатурною, передавати його звучанням літер. Вищезгадане BBC іноді записують як Бі-Бі-Сі (хоча сама BBC такого не вітає). Плюс такого підходу — чітке позначення того, як вимовляється слово; особливо це допомагає, коли абревіатура не англійська. Мінус — він не завжди застосовний і працює тільки з абревіатурами.😃 Другий: транскрибування/транслітерація. Наприклад, замість OPEC уже давно пишуть ОПЕК, замість ICAO — ІКАО тощо. Мінуси: працює тільки з абревіатурами; усім зрозумілих локалізованих абревіатур не так багато.😃 Третій: виділяти слова, написані латинкою, курсивом. Загалом це хороша практика, але теж є кілька мінусів:😁 Форматування не завжди можливе через технічні обмеження.😁 Читач може не збагнути, що означає курсив, і все одно зрозуміти текст неправильно.😁 Якщо в тексті багато слів написано латиницею, у читача миготітиме в очах.Нормативно курсив вживають у математиці: за правилами, символи математичних змінних, констант і функцій потрібно писати курсивом (ДСТУ 80000-2:2016, п. 3).Цікава локальна традиція усталилася в українській Вікіпедії: у музичних статтях назви гуртів пишуть прямим шрифтом, назви альбомів (а також книг, журналів, газет, програм і фільмів) — курсивом, а назви пісень — у лапках.* * *Конкретні поради щодо усунення цієї проблеми дати складно: це сіра зона, вихід із якої кожен шукає самостійно.* * *→ Як довести редактора до сказу, вживаючи кирилицю замість латиниці→ Як локалізувати ініціали#абревіатури #вікіпедія #типографіка
1320
26-01-07 09:11
📈 Десять тенденцій на ринку перекладу й локалізації, посилення яких у 2026 році прогнозує аналітична компанія CSA Research:😃 Дедалі більше значення відіграватиме спеціалізація; «майстри на всі руки» зникатимуть.😃 Швидкість падіння доходів від перекладу як окремої послуги буде більшою, ніж швидкість зростання обсягів контенту, який потрібно локалізувати.😃 ШІ застосовуватимуть не стільки для заміщення людей, скільки для підвищення рівня автоматизації.😃 Просто переклад покупців задовольнятиме дедалі менше: натомість вони потребуватимуть адаптації до місцевих умов, нормативних вимог і культурних особливостей.😃 Основною вимогою до ШІ буде не швидкість і масштабування, а надійність результатів його роботи й можливість їх швидкої перевірки.😃 ШІ-переклад поширюватиметься, але його дедалі більше контролюватиме держава. Упроваджуватимуться обмеження на його використання.😃 Продовження попереднього пункту: оскільки через використання ШІ зростатимуть загрози для репутації та ризики судових позовів, буде переосмислений підхід до якості перекладу — вона сприйматиметься як спосіб мінімізації ризиків.😃 Успішність застосування ШІ залежатиме не стільки від моделей, скільки від наявності даних і фахівців, які вміють із ними працювати.😃 Покупці мовних послуг вимагатимуть інтегрованих рішень, підкріплених доказами: прикладами з практики, демонстраціями, статистикою щодо конкретних галузей. Продавці мовних послуг повинні будуть надавати вимірювані результати. Менеджери з продажу перетворяться на організаторів рішень.* * *→ Результати опитування фрилансерів різних країн#керуванняпроєктами #ринок_мовних_послуг #штучнийінтелект
1290
26-01-06 09:11
🏢 В 1972 році США струснув потужний політичний скандал, який призвів до відставки тодішнього президента Річарда Ніксона — єдиної відставки президента в історії США.На виборах 1972 року штаб Джорджа Макговерна, суперника Річарда Ніксона, розташовувався в архітектурному комплексі «Вотергейт» у Вашингтоні. У ньому було знайдено прослуховувальну апаратуру, що й призвело невдовзі до відставки Ніксона.Назва готелю — Вотергейт — українською мовою буквально означає «загата», «гатка». Несподіваним лінгвістичним наслідком цієї історії стало те, що gate, друга частина слова watergate, набула значення «скандал» і стала словотворчим елементом. З англійської мови вона перекочувала і в українську, і хоча офіційного статусу вона ще не набула, у новинах її вживають доволі активно:😃 Монікагейт — політичний скандал у США кінця 1990-х років, пов’язаний із неправдивими свідченнями під присягою президента Білла Клінтона про свої романтичні стосунки зі стажеркою Білого дому Монікою Левінські.😃 Дизельгейт — афера концерну Volkswagen, який намагався фальсифікувати дані про вміст шкідливих речовин у вихлопі своїх автомобілів.😃 Іракгейт — таємна підтримка режиму Саддама Хусейна американськими урядовими структурами всупереч офіційній політиці й міжнародним обмеженням.😃 Піцагейт — безпідставна теорія змови, яка вказувала на існування мережі торгівлі дітьми, нібито пов’язаної із прихильниками Гілларі Клінтон та популярною піцерією Comet Ping Pong у Вашингтоні.😃 В українському інформаційному полі відомий насамперед кучмагейт, він же касетний скандал, — політичний скандал, спричинений оприлюдненням аудіозаписів, що вказували на причетність президента Леоніда Кучми до вбивства журналіста Георгія Гонгадзе. Останнім часом набув популярності також міндічгейт — скандал, пов’язаний із масштабною корупційною схемою у сфері енергетики й оборони.* * *→ Де наголос в імені Камала→ Ніксона супроводжували понад сто тележурналістів#англійськамова
1500
26-01-05 09:11
🖌 Уже постійна рубрика «Доведи редактора до сказу»: приклади незграбних формулювань — речення, у яких обидві підрядні частини приєднуються сполучником щоб:😁 Щоб написати цю книгу, мені довелося два роки збирати матеріал, щоб вона вийшла цікавою.😁 Клацніть у будь-якому місці, щоб дійти до кінця лінії, щоб завершити окреслення кута.😁 Щоб знову ввести той самий символ, натисніть стрілку вліво, щоб перемістити курсор.😁 Щоб вивести супутник на низьку навколоземну орбіту, потрібна потужна ракета, щоб подолати гравітацію Землі.😁 У 1993 році Boeing та Airbus почали вивчати економічну доцільність створення дуже великого авіалайнера, щоб сформувати партнерство, щоб розділити ринок обмеженої ємності.😁 Щоб увійти в десятку найкращих, компанії потрібно збільшити капіталізацію вдвічі, щоб зросли її економічні показники.😁 Щоб повернутися до режиму обтинання, установіть маркери обтинання, щоб повернути їм фокус.😁 Щоб скасувати покупку, увійдіть у кошик, щоб видалити з нього вибрані товари.* * *→ Як не треба вживати сполучник щоб#редагування
2260
26-01-02 09:21
🎁 Усіх із Новим роком!Традиційний подарунок під ялинку: перелік телеграм-каналів і телеграм-груп, на які варто підписатися, якщо ви перекладач, редактор або лінгвіст. Описи довелося прибрати, інакше не влазить в одне повідомлення. Цікаві, але відсутні тут канали додавайте в коментарях.😃 bookish translator😃 Correctarium😃 das Licht der Faulenzerei, Besserwisserei und Verrücktheit😃 Happy Interpreter😃 Holistic Translator😃 Litosvita😃 Martis Team😃 Mistranslation😃 Pereclaw😃 SBT Localization/Шлякбитраф | #УкрТґ😃 Sense Translations😃 The One Rín😃 TheSyntaxSquad | Українська Локалізація😃 UX-райтери України😃 Word4Power😃 your translator😃 your tranSLAYtor😃 Військовий переклад😃 Грамотна українська мова😃 До зустрічі в ефірі😃 Здавалося б, слова…😃 Кляті переклади😃 Літня школа перекладу😃 Медичний переклад (чат)😃 Мікротекст😃 Мовний трибунал😃 Народний переклад😃 Оплата пройшла успішно😃 Переклад і локалізація😃 Перекладation😃 Перекладацька відповідальність😃 Перекладацька майстерня Marchuk Translations😃 Перекладацький ніфлер😃 Прим. пер.😃 ПСУ | Перекладацькі Сили України😃 пýшина перекладає😃 Солов'їна команда😃 Типовий перекладач аніме, манґи, дорам😃 Тлумачі SkynetUA😃 тут живе перекладокиця😃 Українська кабіна😃 Філфакт😃 Х-й переклад😃 ЯЗЯ#корисніпосилання
1790
25-12-31 09:11
📖 Українські навколоперекладацькі новини.😃 Інститут гуманітарних наук Відня в партнерстві з S. Fischer Stiftung оголосили прийом заявок на перекладацьку стипендію імені Пауля Целана. Докладно умови описано тут, анкета тут. Подати заявку потрібно до 16 січня 2026 року. Запрошені стипендіати отримуватимуть щомісячну стипендію в розмірі 3300 євро.😃 З 19 по 26 січня 2026 року Літня школа перекладу (ЛШП) проводить невеликий практичний інтенсив ЛШП-26 «Зимовий проєкт». Реєстраційна форма тут. Взяти участь у ньому можуть студенти перекладацьких програм українських вишів, які ще не були учасниками наших інтенсивів і успішно виконали тестове завдання.😃 Оголошено список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize за 2025 рік.😃 Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна оголошує конкурс на кращий художній переклад.😃 Ініціативна група Translators In Action (TIA) спільно з Українським національним офісом інтелектуальної власності та інновацій підготувала для українського книжкового перекладацтва оновлену редакцію зразків договорів із видавництвами. Шаблони договорів тут.😃 Стаття Why many Ukrainians have stopped speaking Russian у журналі The Critic. Для українців нічого нового в ній немає, але цікаво, що пишуть про це за кордоном.😃 Перекладена стаття «Що ж таке мова, зрештою?» про те, чим мова відрізняється від діалекту. Оригінал тут.* * *→ Попередні українські навколоперекладацькі новини#художнійпереклад #події #нормативнідокументи
1660
25-12-29 09:11
🎮 Новини ігрової локалізації:😃 «Ставка на мангу, артбуки та ігрову літературу» — інтерв’ю з головним редактором видавництва «Мальопус» Романом Бугайчуком. До речі, у тексті згадується корисний загальнодоступний документ — Відеоігрова та коловідеоігрова термінологія.😃 «Локалізація ігор: 5 основних причин поганого перекладу» — оглядова стаття про проблеми ігрової локалізації.😃 Відкрито передзамовлення на українську версію книги про історію студії Blizzard.😃 Виступ «Шлякбитрафа» на форумі «Українська — мова сильних».😃 Гравці знайшли помилки в українській локалізації Clair Obscur. Цікаве також обговорення в коментарях під статтею.😃 Люсіль Данілов (Lucile Danilov) випустила Loc Rewind 2025 — огляд подій, які відбулися на ринку ігрової локалізації у 2025 році. Про неї вже згадували тут.😃 Як геймерський сленг змінював англійську мову.😃 Несподівана проблема виникла в японських розробників ігор. Історично вони користувалися шрифтами компанії Fontworks, і це коштувало приблизно 380 дол. на рік. Але у 2023 році її придбала американська компанія Monotype, і ціна на шрифти злетіла аж до 20 500 дол. на рік. Японська абетка складна, інших якісних шрифтів практично немає, а розробляти нові вкрай дорого.😃 Keywords Studios підбиває підсумки року статтею про те, як на розробку ігор вплинув ШІ: AI Didn’t Replace Game Development in 2025. Here’s What It Actually Did. Цитата:Найбільшою помилкою 2025 року був не хайп навколо штучного інтелекту, а переконання, що в розробці ігор він перетвориться на кнопку «Зробити все». Натомість 2025 рік довів, що ШІ — це прецизійний інструмент, який найкраще підходить для конкретних високотехнологічних операцій, а не для заміни всього творчого процесу. * * *→ Попередня серія новин ігрової локалізації#локалізаціяігор #японськамова #англійськамова
1720
25-12-24 09:11