Channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2397
🇺🇸 Величезна кількість міст і містечок США названі на честь інших міст світу. У США є Київ, кілька Одес тощо.В англійській мові вихідна й похідна назви в таких парах найчастіше вимовляються однаково. Але в українській для «вихідного» міста, як правило, існує усталена назва, а похідну назву відповідного американського міста транслітерують. Через це виникає розбіжність, і Milan — зовсім необов’язково Мілан.Ось кілька найхарактерніших прикладів таких розбіжностей. У США, як правило, є кілька міст з однаковими назвами в різних штатах (причому українською їх іноді ще й транслітерують по-різному). Українські назви наведено за Державним реєстром географічних назв.* * * 😃 Athens: у Греції — Афіни (іноді пишуть Атени), у США — Атенс, Етенс.😃 Cairo: у Єгипті — Каїр, у США — Кейро.😃 Carthage: стародавнє місто на території сучасного Тунісу — Карфаген, у США — Картідж.😃 Florence: в Італії — Флоренція, у США — Флоренс.😃 Lima: у Перу — Ліма, у США — Лайма.😃 Milan: в Італії — Мілан, у США — Майлан.😃 Naples: в Італії — Неаполь (хоча італійською — Napoli), у США — Нейплс.😃 Syracuse: у Греції — Сиракузи, у США — Сірак’юз, Сірак’юс.😃 Valparaiso: у Чилі — Вальпараїсо, у США — Валпарейзо😃 Venice: в Італії — Венеція, у США — Веніс.* * *→ Канзас і Арканзас→ Окленд і Окленд#англійськамова #топоніми #транскрипціяітранслітерація
1390
26-03-04 09:11