Telegram statistics channel - @pereklad_lokalizatsiya

Telegram community logo - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Number of subscribers:
3533
Photos:
466 
Videos:
19 
Links:
1650 
Category:
Linguistics
Description:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

👥 Number of subscribers

Average/Day: -3
Average/Week: -3
Average/Month: +10
Total:
3 533

👁️ Average views per message

Average/Day: +2190
Average/Week: +1597
ERR: 42.16%
ERR (24): 61.99%
Average for 30 days:
1 490

📊 Messages per Day

Last day: 1
Week average: 1.1
Average per day
1.1

Logo change history

One of the images from the logo history of this community
2025-04-01
One of the images from the logo history of this community
2024-07-14

Status change history

Officially not confirmed
2024-07-14

Wall channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya

🇺🇸 Величезна кількість міст і містечок США названі на честь інших міст світу. У США є Київ, кілька Одес тощо.В англійській мові вихідна й похідна назви в таких парах найчастіше вимовляються однаково. Але в українській для «вихідного» міста, як правило, існує усталена назва, а похідну назву відповідного американського міста транслітерують. Через це виникає розбіжність, і Milan — зовсім необов’язково Мілан.Ось кілька найхарактерніших прикладів таких розбіжностей. У США, як правило, є кілька міст з однаковими назвами в різних штатах (причому українською їх іноді ще й транслітерують по-різному). Українські назви наведено за Державним реєстром географічних назв.* * * 😃 Athens: у Греції — Афіни (іноді пишуть Атени), у США — Атенс, Етенс.😃 Cairo: у Єгипті — Каїр, у США — Кейро.😃 Carthage: стародавнє місто на території сучасного Тунісу — Карфаген, у США — Картідж.😃 Florence: в Італії — Флоренція, у США — Флоренс.😃 Lima: у Перу — Ліма, у США — Лайма.😃 Milan: в Італії — Мілан, у США — Майлан.😃 Naples: в Італії — Неаполь (хоча італійською — Napoli), у США — Нейплс.😃 Syracuse: у Греції — Сиракузи, у США — Сірак’юз, Сірак’юс.😃 Valparaiso: у Чилі — Вальпараїсо, у США — Валпарейзо😃 Venice: в Італії — Венеція, у США — Веніс.* * *→ Канзас і АрканзасОкленд і Окленд#англійськамова #топоніми #транскрипціяітранслітерація
1390
26-03-04 09:11
📈 Кілька думок з інтерв’ю інженера з локалізації Андреса Ромеро Аркаса (Andrés Romero Arcas) із компанії Acolad (37 хв, англійською). 😃 Машинного перекладу зараз більше, ніж людського, але якщо потрібне точне передання смислу, обійтися без людей не вдасться.😃 Нейронний машинний переклад (NMT) більше підходить для спеціалізованих галузей (юриспруденція, медицина, техніка), оскільки він менше схильний до галюцинацій, а великі мовні моделі (LLM) — для маркетингу й транскреації, але вони вимагають ретельної перевірки точності.😃 NMT урешті-решт буде витиснений LLM. Через це переклад, який нині відбувається на рівні сегментів (так працюють CAT-інструменти), вийде на рівень документів. Згодом це призведе до зникнення традиційної технології пам’яті перекладів (TM).😃 Порада для інженерів з локалізації: припиніть проходити нескінченні курси і почніть вивчати логіку роботи LLM.😃 Лінгвістам на технічних посадах варто зосередитися на «основах» — вивчати Python, машинне навчання та обробку природної мови (NLP). #машиннийпереклад #ринок_мовних_послуг #цитати #штучнийінтелект
1640
26-03-02 09:11
📈 Кілька цитат щодо поточного стану ринку перекладу й локалізації з інтерв’ю Марголейн Грут Ніббелінк (Marjolein Groot Nibbelink) Такеру Джонсону з Nimdzi (40 хв, значуща частина починається на 8:25). 😃 Через тиск ШІ галузь відходить від традиційної моделі «ціна за слово»: відбувається зсув у бік оплати витраченого часу.😃 Частка перекладу як окремої послуги знижується, а водночас спостерігається бум інших послуг — постредагування машинного перекладу (MTPE), контроль якості машинного перекладу (MTQA) і створення текстового контенту за допомогою ШІ.😃 У 2024 році з галузі пішло 15 % лінгвістів, але загальний рівень забезпечення кадрами в галузі знизився лише на 5,5 %. Загалом галузь продовжує демонструвати помірне зростання.😃 Хоча всі ображені на ШІ, у 2026 році майже 80 % постачальників мовних послуг планують зберегти свої ціни на тому ж рівні. Ця задача вимагає коригувань робочого процесу з урахуванням інфляції та витрат на дослідження й розробки.😃 У 2025 році близько половини компаній почали розробляти власні технології — насамперед системи керування бізнесом (BMS), системи керування перекладами (TMS) та інструменти, пов'язані з машинним перекладом (MT).😃 Сектори, у яких спостерігається зростання попиту на мовні послуги: відеоігри, охорона й безпека, медико-біологічна галузь. Падіння попиту: дозвілля, споживчі товари, автомобілебудування. * * *Марголейн Грут Ніббелінк — керівниця редакції журналу Multilingual, дослідниця, веде також проєкт Nimdzi 100.#ринок_мовних_послуг #цитати #штучнийінтелект
1290
26-02-23 09:11
📅 Перекладацькі події з 23 лютого по 1 березня 2026 року:Понеділок, 23 лютого🇺🇸 Griffin Poetry Prize: вебінар Translation Talks: Oksana Maksymchuk and Jeffrey Yang, онлайн, безкоштовноВівторок, 24 лютого🇺🇸 ALC: вебінар Advocacy Insights: Open Office Hours with ALC Advocacy Consultant Bill Rivers, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 DeepL: вебінар DeepL Voice API is here. Solving Language Friction in Customer Support, онлайн, безкоштовно🇺🇸 European Commission: вебінар Echoes of the 2025 Translating Europe Forum, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Gridly: вебінар The Future of AI in Game Localization - A Panel Discussion, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар Mastering language tech migration: Insights from KAYAK and Pega, онлайн, безкоштовноСереда, 25 лютого🇺🇸 LocTech: конференція Loc Tech Live (25–26 лютого), онлайн, 50 $🇺🇸 Lionbridge: вебінар The Power of Platform Innovation, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар From Terminology to Delivery: Building a TM + TB Workflow for Real Projects, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Smartling: семінар What it really takes to scale localization with AI, онлайн, безкоштовноЧетвер, 26 лютого🇺🇸 ATA: вебінар Customizing DeepL and ChatGPT for Medical Translation, онлайн, 0*–25 $🇺🇸 Boostlingo: вебінар Building a Defensible Language Access Strategy in the AI Era, онлайн, безкоштовно🇺🇸 CIOL: вебінар From Connections to Long-Term Clients, онлайн, безкоштовно🇺🇸 DeepL: вебінар Reimagining translation: Building the new operating model for the AI era, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Top Five Ways to Harness the Power of AI Co-Pilots for Technical Writers, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLGC: When AI Becomes a Therapist, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: зустріч WL Utah - Mentorship & Career Panel at BYU, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Wordfast: вебінар Wordfast Server: From ultra fast and secure collaboration to connecting AI into Wordfast Pro, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 27 лютого🇺🇸 ITI: вебінар Chat with the Chair and CEO, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
1470
26-02-20 14:16
🔣 Окрім нерозривного пробілу, існує також нерозривний дефіс.Він робить те саме — забороняє розривати на ньому рядок. Інакше кажучи, він не може опинитися останнім символом у рядку. Візуально він ніяк не відрізняється від звичайного дефіса. Нерозривний пробіл не слід плутати з м’яким переносом (про нього поговоримо окремо).Офіційна назва нерозривного дефіса в Юнікоді — Non-Breaking Hyphen. В англійській мові його називають також nonbreaking hyphen і no‑break hyphen.Де має сенс набирати нерозривний дефіс: якщо коротко — там, де розрив рядка на дефісі небажаний або неприпустимий.* * *😃 Цифра плюс слово: 800‑річчя, 50‑кратний, 180‑міліметровий.😃 Слово плюс цифра, яка позначає номер або рік: клас 11‑Б, будинок № 17‑А, омега‑3, COVID‑19, «Пісня‑1975».😃 Порядкові числівники з нарощеннями (Український правопис, § 64, п. 3): 25‑ї, 538‑го, 40‑ве.😃 Сполучення з абревіатурами й позначеннями: НВЧ‑випромінювання, IP‑адреса, PIN‑код, ПЗС‑матриця, U‑подібний, РК‑дисплей.😃 Номери марок, моделей тощо: IRIS‑T, Боїнг‑737, АК‑47, Аполлон‑11.😃 Топоніми: Нью‑Йорк, Коста‑Ріка, Сан‑Марино, Ріо‑де‑Жанейро. Утім, якщо топонім надто довгий (як-от Нуестра-Сеньйора-Санта-Марія-де-ла-Асунсьйон), на якомусь дефісі його таки доведеться розірвати. У такому випадку бажано не відривати частки де, ла тощо від наступного слова.😃 Імена і прізвища: Сен‑Сімон, Сан‑Мартíн, Мак‑Клюр, Гей‑Люссак, Жан‑Жак.😃 Торгові марки: Wi‑Fi, Coca‑Cola, Rolls‑Royce, T‑Mobile, Kit‑Kat.😃 Ноти: до‑дієз, ре‑бемоль, мі‑дубль‑дієз.😃 Усілякі коди й позначення: uk‑UA, ДСТУ ISO 80000‑1:2016, Таблиця 2‑5, ст. 115‑1 КК України.😃 Скорочення, утворені шляхом заміни середньої частини слова дефісом: р‑н (район), д‑р (доктор), н.‑д. (науково-дослідний).😃 Скорочення складних слів, які пишуться через дефіс: півд.‑зах. (південно-західний), с.‑г. (сільськогосподарський).😃 Номери телефонів, ISBN/ISSN тощо: +38‑050‑123‑45‑67.* * *Як вставити нерозривний дефіс:😁 У Word: набрати 2011 і натиснути Alt + X або через меню ВставкаСимволІнші символи.😁 У деяких редакторах (наприклад, LibreOffice): натиснути Ctrl + Shift + Num-.😁 Windows: натисніть Alt + 8209 на цифровій клавіатурі.😁 macOS: Option + Shift + -.😁 HTML: ‑.😁 Unicode-символ: U+2011 (Non‑Breaking Hyphen).* * *→ Дефіс — знак орфографічний, а не пунктуаційний→ Де в англійській мові слід використовувати дефіс#букви_знаки_символи #технічніпоради #word
1250
26-02-18 09:11
👩‍💻 Кілька думок зі статті When Translation Becomes Invisible Клаудіо Фантінуолі.Переклад більше не потрібно замовляти — тепер він просто відбувається.Рішення дедалі частіше делегують алгоритмам: тепер вони визначають, коли переклад потрібен і як його подати. <...> Раніше переклад був окремим етапом, а нині це стандартне налаштування. <...>Це глибока трансформація. Доступ до перекладу багатьма мовами — це вже не свідоме людське рішення: <...> віднині він вбудований напряму в інфраструктуру цифрової комунікації. <...> Мільйони користувачів діють так, ніби контент одразу створений їхньою рідною мовою. Переклад став непомітним: багато людей навіть не усвідомлюють, що він взагалі здійснювався. <...>Однак переклад ніколи не буває нейтральним: це завжди вибір, трактування й компроміси. <...> І коли його не помічаєш, виникає ілюзія безпосередності: ніби смисл передається з однієї мови в іншу без втрат, упереджень і спотворень. <...>Питання вже не в тому, чи стане переклад повсюдним, — він уже є таким. Справжнє питання в тому, що буде, коли ми перестанемо його помічати. * * *Клаудіо Фантінуолі (Dr. Claudio Fantinuoli) — доктор філософії, спеціаліст з перекладу й мовних технологій та викладач Університету Майнца, засновник InterpretBank.#ринок_мовних_послуг #переклад_як_професія
1460
26-02-16 09:11
📅 Перекладацькі події з 16 по 22 лютого 2026 року:Вівторок, 17 лютого🇺🇸 AIT: вебінар National Union of Professional Interpreters and Translators (NUPIT), онлайн, безкоштовно🇺🇸 ALC: вебінар Healthcare-Grade AI Language Access: Workflow + Governance + Hybrid Delivery (AI + Human), онлайн, безкоштовно*🇺🇸 EUATC: вебінар Looking beyond ISO: ASTM standards and their importance on the US market, онлайн, безкоштовноСеред, 18 лютого🇺🇸 Boostlingo: вебінар LSP Leaders: Marketing Tips 101, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingoport: вебінар Localization at the Speed of Design (AI, Figma, and Localization), онлайн, безкоштовно🇺🇸 Wordscope: вебінар Breaking Down Medical Terminology: A Practical Approach, онлайн, безкоштовноЧетвер, 19 лютого🇺🇸 Bureau Works: дискусія How Big Is the Translation Industry? $71B or $32B?, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ELIA: конференція Together 2026 (19–20 лютого), Порто (Португалія), 335–785 €🇺🇸 GALA: вебінар Public Speaking Training #1 With Jessika Lynch, онлайн, безкоштовно*П’ятниця, 20 лютого🇺🇸 ATA: вебінар Brain Power for Medical Interpreters, онлайн, 45*–60 $Неділя, 22 лютого🇺🇸 AIIC: вебінар AI and Legal Interpreting - New Challenges for 2026, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
1620
26-02-13 14:16
📕 В українській мові є багато слів-псевдоангліцизмів — явно запозичених з англійської, а насправді англомовні люди у відповідних значеннях вживають зовсім інші слова:😁 Автостоп — здається, що утворене від autostop, але в англійській це hitchhiking.😁 Глінтвейн не називають так практично ніде. В англійській існує слово glint (спалах, мерехтіння), але глінтвейн — це mulled wine або spiced wine.😁 Дог (порода собак) — явно утворене від dog, але англійською — Great Dane.😁 Кліпмейкер — в англійській це зазвичай music video director.😁 Мітинг — в англійській у цьому значенні зазвичай вживають rally або demonstration.😁 Рекордсмен — проситься recordsman, але це record holder або record breaker.😁 Руфер: roofer — це покрівельник, а той, хто лазить по дахах заради задоволення, — це rooftopper.😁 Скотч — це adgesive tape або sticky tape. Слово scotch існує і має багато значень, але нашого скотчу серед них немає.😁 Смокінг — в американців це tuxedo, у британців — dinner jacket, а smocking — це дрібні складки на одязі.😁 Страйкбол англійською не strikeball, а airsoft.😁 Фейс-контроль — поняття face control англомовним незнайоме; приблизними за значенням є терміни door selection і velvet rope.* * *→ Про фейс-контроль, face control і feis kontrol#термінологія #англіськамова
1950
26-02-11 09:11
📅 Перекладацькі події з 9 по 15 лютого 2026 року:Вівторок, 10 лютого🇺🇸 Lokalise: вебінар Beyond One-Size-Fits-All: Personalizing AI for Global Content, онлайн, безкоштовноСереда, 11 лютого🇺🇦 Книгарня-кав'ярня Старого Лева: зустріч Інтрига будь-якою мовою: як перекладають детективи і трилери?, Київ, безкоштовно🇺🇸 ALC: конференція 14th Annual UnConference | Puerto Rico (11–13 лютого), Сан-Хуан (Пуерто-Рико), 1400 $🇺🇸 Lionbridge: вебінар Rethinking Global Content Strategies, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар Translation Memories & Term Bases in Phrase: Faster Translation, Better Quality, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно🇺🇸 The Subtitlers' Association: вебінар Subtle Webinar – How Much Are You Worth?, онлайн, 0*–15 £Четвер, 12 лютого🇺🇸 CIOL: вебінар A Gulf Archive: From the basement to the Cloud, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ELIA: вебінар Beyond AI Experiments: What’s Actually Working for LSPs, онлайн, безкоштовно🇺🇸 European Commission: вебінар Announcement of winners – Juvenes Translatores 2025-2026, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ITI: вебінар Wordscope: Using CAT Tools in a Literary (Re-)translation Project, онлайн, 0*–10 £П’ятниця, 13 лютого🇺🇸 AIT: вебінар What’s new for linguists and what’s staying the same?, онлайн, безкоштовноНеділя, 15 лютого🇺🇸 AIIC: вебінар Electronic invoicing – why, when, and how to do it, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
1470
26-02-06 14:16
👩‍💻 Лігія Фрагано (Ligia Sobral Fragano), перекладачка, яка спеціалізується на аудіовізуальному перекладі, про використання ШІ для перекладу субтитрів:<...> Незважаючи на досягнення [ШІ], залишається постійне розчарування: хоча [згенеровані ним] субтитри і є технічно «точними», для практичного використання вони майже не придатні.Нині найвужче місце в професійному середовищі — не точність розпізнавання, а сегментація <...>: у яких місцях розбиваються рядки, як групуються речення, як забезпечується ритм читання і скільки інформації глядач встигає вхопити за раз. <...>[Додання ШІ в робочий процес] породжує парадокс: взагалі-то ШІ покликаний зменшити обсяг ручної роботи, але через погану сегментацію її кількість збільшується. Перш ніж зайнятися нюансами, тоном і культурною адаптацією, субтитрувальники й контролери якості витрачають чимало часу на реструктуризацію — поєднання й розділення смислових одиниць, коригування розривів рядків і відновлення синтаксичної єдності.Іншими словами, роботи менше не стало — натомість вона змістилася в іншу сферу. * * *→ Цитати з короткого відеодовідника зі створення субтитрів до фільмів#субтитри #штучнийінтелект #цитати
1490
26-02-03 09:11