🇺🇸 Величезна кількість міст і містечок США названі на честь інших міст світу. У США є Київ, кілька Одес тощо.В англійській мові вихідна й похідна назви в таких парах найчастіше вимовляються однаково. Але в українській для «вихідного» міста, як правило, існує усталена назва, а похідну назву відповідного американського міста транслітерують. Через це виникає розбіжність, і Milan — зовсім необов’язково Мілан.Ось кілька найхарактерніших прикладів таких розбіжностей. У США, як правило, є кілька міст з однаковими назвами в різних штатах (причому українською їх іноді ще й транслітерують по-різному). Українські назви наведено за Державним реєстром географічних назв.* * * 😃Athens: у Греції — Афіни (іноді пишуть Атени), у США — Атенс, Етенс.😃Cairo: у Єгипті — Каїр, у США — Кейро.😃Carthage: стародавнє місто на території сучасного Тунісу — Карфаген, у США — Картідж.😃Florence: в Італії — Флоренція, у США — Флоренс.😃Lima: у Перу — Ліма, у США — Лайма.😃Milan: в Італії — Мілан, у США — Майлан.😃Naples: в Італії — Неаполь (хоча італійською — Napoli), у США — Нейплс.😃Syracuse: у Греції — Сиракузи, у США — Сірак’юз, Сірак’юс.😃Valparaiso: у Чилі — Вальпараїсо, у США — Валпарейзо😃Venice: в Італії — Венеція, у США — Веніс.* * *→ Канзас і Арканзас→ Окленд і Окленд#англійськамова #топоніми #транскрипціяітранслітерація
📈 Кілька думок з інтерв’ю інженера з локалізації Андреса Ромеро Аркаса (Andrés Romero Arcas) із компанії Acolad (37 хв, англійською).
😃 Машинного перекладу зараз більше, ніж людського, але якщо потрібне точне передання смислу, обійтися без людей не вдасться.😃 Нейронний машинний переклад (NMT) більше підходить для спеціалізованих галузей (юриспруденція, медицина, техніка), оскільки він менше схильний до галюцинацій, а великі мовні моделі (LLM) — для маркетингу й транскреації, але вони вимагають ретельної перевірки точності.😃 NMT урешті-решт буде витиснений LLM. Через це переклад, який нині відбувається на рівні сегментів (так працюють CAT-інструменти), вийде на рівень документів. Згодом це призведе до зникнення традиційної технології пам’яті перекладів (TM).😃 Порада для інженерів з локалізації: припиніть проходити нескінченні курси і почніть вивчати логіку роботи LLM.😃 Лінгвістам на технічних посадах варто зосередитися на «основах» — вивчати Python, машинне навчання та обробку природної мови (NLP).
#машиннийпереклад #ринок_мовних_послуг #цитати #штучнийінтелект
📈 Кілька цитат щодо поточного стану ринку перекладу й локалізації з інтерв’ю Марголейн Грут Ніббелінк (Marjolein Groot Nibbelink) Такеру Джонсону з Nimdzi (40 хв, значуща частина починається на 8:25).
😃 Через тиск ШІ галузь відходить від традиційної моделі «ціна за слово»: відбувається зсув у бік оплати витраченого часу.😃 Частка перекладу як окремої послуги знижується, а водночас спостерігається бум інших послуг — постредагування машинного перекладу (MTPE), контроль якості машинного перекладу (MTQA) і створення текстового контенту за допомогою ШІ.😃 У 2024 році з галузі пішло 15 % лінгвістів, але загальний рівень забезпечення кадрами в галузі знизився лише на 5,5 %. Загалом галузь продовжує демонструвати помірне зростання.😃 Хоча всі ображені на ШІ, у 2026 році майже 80 % постачальників мовних послуг планують зберегти свої ціни на тому ж рівні. Ця задача вимагає коригувань робочого процесу з урахуванням інфляції та витрат на дослідження й розробки.😃 У 2025 році близько половини компаній почали розробляти власні технології — насамперед системи керування бізнесом (BMS), системи керування перекладами (TMS) та інструменти, пов'язані з машинним перекладом (MT).😃 Сектори, у яких спостерігається зростання попиту на мовні послуги: відеоігри, охорона й безпека, медико-біологічна галузь. Падіння попиту: дозвілля, споживчі товари, автомобілебудування.
* * *Марголейн Грут Ніббелінк — керівниця редакції журналу Multilingual, дослідниця, веде також проєкт Nimdzi 100.#ринок_мовних_послуг #цитати #штучнийінтелект
📅 Перекладацькі події з 23 лютого по 1 березня 2026 року:Понеділок, 23 лютого🇺🇸 Griffin Poetry Prize: вебінар Translation Talks: Oksana Maksymchuk and Jeffrey Yang, онлайн, безкоштовноВівторок, 24 лютого🇺🇸 ALC: вебінар Advocacy Insights: Open Office Hours with ALC Advocacy Consultant Bill Rivers, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 DeepL: вебінар DeepL Voice API is here. Solving Language Friction in Customer Support, онлайн, безкоштовно🇺🇸 European Commission: вебінар Echoes of the 2025 Translating Europe Forum, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Gridly: вебінар The Future of AI in Game Localization - A Panel Discussion, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар Mastering language tech migration: Insights from KAYAK and Pega, онлайн, безкоштовноСереда, 25 лютого🇺🇸 LocTech: конференція Loc Tech Live (25–26 лютого), онлайн, 50 $🇺🇸 Lionbridge: вебінар The Power of Platform Innovation, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар From Terminology to Delivery: Building a TM + TB Workflow for Real Projects, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Smartling: семінар What it really takes to scale localization with AI, онлайн, безкоштовноЧетвер, 26 лютого🇺🇸 ATA: вебінар Customizing DeepL and ChatGPT for Medical Translation, онлайн, 0*–25 $🇺🇸 Boostlingo: вебінар Building a Defensible Language Access Strategy in the AI Era, онлайн, безкоштовно🇺🇸 CIOL: вебінар From Connections to Long-Term Clients, онлайн, безкоштовно🇺🇸 DeepL: вебінар Reimagining translation: Building the new operating model for the AI era, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Top Five Ways to Harness the Power of AI Co-Pilots for Technical Writers, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLGC: When AI Becomes a Therapist, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: зустріч WL Utah - Mentorship & Career Panel at BYU, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Wordfast: вебінар Wordfast Server: From ultra fast and secure collaboration to connecting AI into Wordfast Pro, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 27 лютого🇺🇸 ITI: вебінар Chat with the Chair and CEO, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
🔣 Окрім нерозривного пробілу, існує також нерозривний дефіс.Він робить те саме — забороняє розривати на ньому рядок. Інакше кажучи, він не може опинитися останнім символом у рядку. Візуально він ніяк не відрізняється від звичайного дефіса. Нерозривний пробіл не слід плутати з м’яким переносом (про нього поговоримо окремо).Офіційна назва нерозривного дефіса в Юнікоді — Non-Breaking Hyphen. В англійській мові його називають також nonbreaking hyphen і no‑break hyphen.Де має сенс набирати нерозривний дефіс: якщо коротко — там, де розрив рядка на дефісі небажаний або неприпустимий.* * *😃 Цифра плюс слово: 800‑річчя, 50‑кратний, 180‑міліметровий.😃 Слово плюс цифра, яка позначає номер або рік: клас 11‑Б, будинок № 17‑А, омега‑3, COVID‑19, «Пісня‑1975».😃 Порядкові числівники з нарощеннями (Український правопис, § 64, п. 3): 25‑ї, 538‑го, 40‑ве.😃 Сполучення з абревіатурами й позначеннями: НВЧ‑випромінювання, IP‑адреса, PIN‑код, ПЗС‑матриця, U‑подібний, РК‑дисплей.😃 Номери марок, моделей тощо: IRIS‑T, Боїнг‑737, АК‑47, Аполлон‑11.😃 Топоніми: Нью‑Йорк, Коста‑Ріка, Сан‑Марино, Ріо‑де‑Жанейро. Утім, якщо топонім надто довгий (як-от Нуестра-Сеньйора-Санта-Марія-де-ла-Асунсьйон), на якомусь дефісі його таки доведеться розірвати. У такому випадку бажано не відривати частки де, ла тощо від наступного слова.😃 Імена і прізвища: Сен‑Сімон, Сан‑Мартíн, Мак‑Клюр, Гей‑Люссак, Жан‑Жак.😃 Торгові марки: Wi‑Fi, Coca‑Cola, Rolls‑Royce, T‑Mobile, Kit‑Kat.😃 Ноти: до‑дієз, ре‑бемоль, мі‑дубль‑дієз.😃 Усілякі коди й позначення: uk‑UA, ДСТУ ISO 80000‑1:2016, Таблиця 2‑5, ст. 115‑1 КК України.😃 Скорочення, утворені шляхом заміни середньої частини слова дефісом: р‑н (район), д‑р (доктор), н.‑д. (науково-дослідний).😃 Скорочення складних слів, які пишуться через дефіс: півд.‑зах. (південно-західний), с.‑г. (сільськогосподарський).😃 Номери телефонів, ISBN/ISSN тощо: +38‑050‑123‑45‑67.* * *Як вставити нерозривний дефіс:😁 У Word: набрати 2011 і натиснути Alt + X або через меню Вставка → Символ → Інші символи.😁 У деяких редакторах (наприклад, LibreOffice): натиснути Ctrl + Shift + Num-.😁 Windows: натисніть Alt + 8209 на цифровій клавіатурі.😁 macOS: Option + Shift + -.😁 HTML: ‑.😁 Unicode-символ: U+2011 (Non‑Breaking Hyphen).* * *→ Дефіс — знак орфографічний, а не пунктуаційний→ Де в англійській мові слід використовувати дефіс#букви_знаки_символи #технічніпоради #word
👩💻 Кілька думок зі статті When Translation Becomes Invisible Клаудіо Фантінуолі.Переклад більше не потрібно замовляти — тепер він просто відбувається.Рішення дедалі частіше делегують алгоритмам: тепер вони визначають, коли переклад потрібен і як його подати. <...> Раніше переклад був окремим етапом, а нині це стандартне налаштування. <...>Це глибока трансформація. Доступ до перекладу багатьма мовами — це вже не свідоме людське рішення: <...> віднині він вбудований напряму в інфраструктуру цифрової комунікації. <...> Мільйони користувачів діють так, ніби контент одразу створений їхньою рідною мовою. Переклад став непомітним: багато людей навіть не усвідомлюють, що він взагалі здійснювався. <...>Однак переклад ніколи не буває нейтральним: це завжди вибір, трактування й компроміси. <...> І коли його не помічаєш, виникає ілюзія безпосередності: ніби смисл передається з однієї мови в іншу без втрат, упереджень і спотворень. <...>Питання вже не в тому, чи стане переклад повсюдним, — він уже є таким. Справжнє питання в тому, що буде, коли ми перестанемо його помічати.
* * *Клаудіо Фантінуолі (Dr. Claudio Fantinuoli) — доктор філософії, спеціаліст з перекладу й мовних технологій та викладач Університету Майнца, засновник InterpretBank.#ринок_мовних_послуг #переклад_як_професія
📅 Перекладацькі події з 16 по 22 лютого 2026 року:Вівторок, 17 лютого🇺🇸 AIT: вебінар National Union of Professional Interpreters and Translators (NUPIT), онлайн, безкоштовно🇺🇸 ALC: вебінар Healthcare-Grade AI Language Access: Workflow + Governance + Hybrid Delivery (AI + Human), онлайн, безкоштовно*🇺🇸 EUATC: вебінар Looking beyond ISO: ASTM standards and their importance on the US market, онлайн, безкоштовноСеред, 18 лютого🇺🇸 Boostlingo: вебінар LSP Leaders: Marketing Tips 101, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingoport: вебінар Localization at the Speed of Design (AI, Figma, and Localization), онлайн, безкоштовно🇺🇸 Wordscope: вебінар Breaking Down Medical Terminology: A Practical Approach, онлайн, безкоштовноЧетвер, 19 лютого🇺🇸 Bureau Works: дискусія How Big Is the Translation Industry? $71B or $32B?, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ELIA: конференція Together 2026 (19–20 лютого), Порто (Португалія), 335–785 €🇺🇸 GALA: вебінар Public Speaking Training #1 With Jessika Lynch, онлайн, безкоштовно*П’ятниця, 20 лютого🇺🇸 ATA: вебінар Brain Power for Medical Interpreters, онлайн, 45*–60 $Неділя, 22 лютого🇺🇸 AIIC: вебінар AI and Legal Interpreting - New Challenges for 2026, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
📕 В українській мові є багато слів-псевдоангліцизмів — явно запозичених з англійської, а насправді англомовні люди у відповідних значеннях вживають зовсім інші слова:😁Автостоп — здається, що утворене від autostop, але в англійській це hitchhiking.😁Глінтвейн не називають так практично ніде. В англійській існує слово glint (спалах, мерехтіння), але глінтвейн — це mulled wine або spiced wine.😁Дог (порода собак) — явно утворене від dog, але англійською — Great Dane.😁Кліпмейкер — в англійській це зазвичай music video director.😁Мітинг — в англійській у цьому значенні зазвичай вживають rally або demonstration.😁Рекордсмен — проситься recordsman, але це record holder або record breaker.😁Руфер: roofer — це покрівельник, а той, хто лазить по дахах заради задоволення, — це rooftopper.😁Скотч — це adgesive tape або sticky tape. Слово scotch існує і має багато значень, але нашого скотчу серед них немає.😁Смокінг — в американців це tuxedo, у британців — dinner jacket, а smocking — це дрібні складки на одязі.😁Страйкбол англійською не strikeball, а airsoft.😁Фейс-контроль — поняття face control англомовним незнайоме; приблизними за значенням є терміни door selection і velvet rope.* * *→ Про фейс-контроль, face control і feis kontrol#термінологія #англіськамова
📅 Перекладацькі події з 9 по 15 лютого 2026 року:Вівторок, 10 лютого🇺🇸 Lokalise: вебінар Beyond One-Size-Fits-All: Personalizing AI for Global Content, онлайн, безкоштовноСереда, 11 лютого🇺🇦 Книгарня-кав'ярня Старого Лева: зустріч Інтрига будь-якою мовою: як перекладають детективи і трилери?, Київ, безкоштовно🇺🇸 ALC: конференція 14th Annual UnConference | Puerto Rico (11–13 лютого), Сан-Хуан (Пуерто-Рико), 1400 $🇺🇸 Lionbridge: вебінар Rethinking Global Content Strategies, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар Translation Memories & Term Bases in Phrase: Faster Translation, Better Quality, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно🇺🇸 The Subtitlers' Association: вебінар Subtle Webinar – How Much Are You Worth?, онлайн, 0*–15 £Четвер, 12 лютого🇺🇸 CIOL: вебінар A Gulf Archive: From the basement to the Cloud, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ELIA: вебінар Beyond AI Experiments: What’s Actually Working for LSPs, онлайн, безкоштовно🇺🇸 European Commission: вебінар Announcement of winners – Juvenes Translatores 2025-2026, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ITI: вебінар Wordscope: Using CAT Tools in a Literary (Re-)translation Project, онлайн, 0*–10 £П’ятниця, 13 лютого🇺🇸 AIT: вебінар What’s new for linguists and what’s staying the same?, онлайн, безкоштовноНеділя, 15 лютого🇺🇸 AIIC: вебінар Electronic invoicing – why, when, and how to do it, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
👩💻 Лігія Фрагано (Ligia Sobral Fragano), перекладачка, яка спеціалізується на аудіовізуальному перекладі, про використання ШІ для перекладу субтитрів:<...> Незважаючи на досягнення [ШІ], залишається постійне розчарування: хоча [згенеровані ним] субтитри і є технічно «точними», для практичного використання вони майже не придатні.Нині найвужче місце в професійному середовищі — не точність розпізнавання, а сегментація <...>: у яких місцях розбиваються рядки, як групуються речення, як забезпечується ритм читання і скільки інформації глядач встигає вхопити за раз. <...>[Додання ШІ в робочий процес] породжує парадокс: взагалі-то ШІ покликаний зменшити обсяг ручної роботи, але через погану сегментацію її кількість збільшується. Перш ніж зайнятися нюансами, тоном і культурною адаптацією, субтитрувальники й контролери якості витрачають чимало часу на реструктуризацію — поєднання й розділення смислових одиниць, коригування розривів рядків і відновлення синтаксичної єдності.Іншими словами, роботи менше не стало — натомість вона змістилася в іншу сферу.
* * *→ Цитати з короткого відеодовідника зі створення субтитрів до фільмів#субтитри #штучнийінтелект #цитати
We and selected third parties use cookies or similar technologies for technical purposes and, with your consent, for other purposes (“basic interactions & functionalities” and “measurement”) as specified in the Cookie policy.
You can freely give, deny, or withdraw your consent at any time.
You can consent to the use of such technologies by using the “Accept” button. By closing this notice, you continue without accepting.