Channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2404
🆎 Цікавий момент із локалізацією назв газет, фільмів, пісень тощо з англійської.Як відомо, в англійській мові всі значущі слова в назвах часто (але не завжди) пишуть з великої літери. Причому загальноприйнятої системи не існує: є кілька різних традицій щодо того, які саме слова потрібно капіталізувати.Постає питання: як бути в українській з капіталізацією локалізованих назв? Теж усі слова писати з великої? The Wall Street Journal — це Волл-Стріт Джорнел чи Волл-стріт джорнел? Спробуймо розібратися.У правописі загальне правило звучить так (§ 55, п. 3):Назви художніх, наукових праць, творів мистецтва, документів, газет, журналів тощо беремо в лапки, і в них перше (або єдине) слово пишемо з великої букви.
У чистому вигляді правил і приміток щодо транслітерованих назв журналів і газет у правописі немає. З погляду логіки варто писати з великої тільки першу літеру назви і перші літери всіх слів, які відповідають власним назвам. За такою логікою вийде:😁 The Daily Telegraph — Дейлі телеграф😁 The New York Times — Нью-Йорк таймс😁 The Washinton Post — Вошингтон пост😁 USA Today — Ю-Ес-Ей тудейІ так далі.На практиці єдності, звісно, немає: наприклад, на новинних сайтах найчастіше пишуть Вошингтон пост («пост» з малої), але водночас Нью-Йорк Таймс («Таймс» з великої). Часто обидва варіанти зустрічаються навіть на тому самому сайті (див. скриншот).Примітно, що артикль The в локалізованих версіях відкидають усі, хоча такого правила в правописі теж немає.* * *→ Які слова потрібно писати з великої літери у назвах і заголовках→ Служба Capitalize My Title#англійськамова #правопис #транскрипціяітранслітерація
2050
26-03-09 09:11