Estadísticas de telegram channel - @pereklad_lokalizatsiya

Logotipo de la comunidad de telegram - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Número de suscriptores:
3533
Fotos:
466 
Videos:
19 
Enlaces:
1650 
Categoría:
Lingüística
Descripción:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

👥 Número de suscriptores

Promedio/Día: -3
Promedio/Tiempo: -3
Promedio/Mes: +10
Total:
3 533

👁️ Vistas promedio por mensaje

Promedio/Día: +2190
Promedio/Tiempo: +1597
ERR: 42.16%
ERR (24): 61.99%
Promedio de 30 días:
1 490

📊 Mensajes por Día

Último día: 1
Promedio semanal: 1.1
Promedio por día
1.1

Historial de cambios de logotipo

Una de las imágenes del historial de logotipos de esta comunidad
2025-04-01
Una de las imágenes del historial de logotipos de esta comunidad
2024-07-14

Historial de cambios de estado

Oficialmente no confirmado
2024-07-14

Muro canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya

🇵🇱 Лінгвогеографічні нотатки: Gdańsk (вікторина).У польській мові буква ń позначає м’яке н і зазвичай передається буквосполученням нь. Але під час транслітерації українською мовою ń, яка опинилося перед суфіксом -ськ- або -цьк-, не позначається м’яким знаком (див. Український правопис, § 144, пп. 11 і 13; щоправда, ці пункти стосуються прізвищ, а не топонімів, але правило спрацювало і тут). Тому Gdańsk у нас — не Гданьськ, а Гданськ.Іноді також пишуть Ґданськ, але і Правопис (§ 151, п. 2.2), і СУМ-20 (мориски, потіха), хоч і не формулюють це в явному вигляді, у прикладах вживають Гданськ. У Вікіпедії після сперечань теж вирішили залишити Гданськ.▫️ Родовий відмінок: Гданська▫️ Прикметник: гданський* * *В 1308—1466 і в 1793—1945 роках Гданськ потрапляв під владу Німеччини, і тоді він називався на німецький кшталт — Данциг.▫️ Родовий відмінок: Данцига▫️ Прикметник: данцизький* * *→ Приїхала з Katowice: вікторина, розбір польотів→ Річ Посполита — республіка#топоніми #польськамова #правопис
1200
24-08-05 08:13
🔎 Як і будь-яка «кішка», Trados Studio намагається спростити роботу перекладача, допомагаючи йому шукати терміни в так званому конкордансі — в усіх пам’ятях перекладу (TM), підключених до поточного проєкту.Цей пошук запускається клавішею F3 (як і в старовинному Trados 2007). Щоб знайти, як вживався певний фрагмент у вже наявних сегментах, потрібно виділити його в тексті й натиснути F3 — у вікні Concordance Search Window з’являться результати пошуку.Але є незручність: на практиці шукати терміни найчастіше потрібно у вихідному тексті, тоді як перекладач завжди працює у вікні таргету — тобто в цільовому тексті. Якщо натиснути F3, коли курсор у таргеті, то шукати Trados Studio буде в цільовій частині пам’яті перекладів. А щоб шукати в сорсі, доводиться перемикати пошук на Source вручну.Але є команда й для примусового пошуку у вихідному тексті: CTRL + F3.У Trados 2007 вона не застосовувалася: пошук здійснювався відразу у вихідному тексті пам’яті, а пошук у цільовій частині був неможливий узагалі.#tradosstudo #памятьперекладів #клавіатурнікоманди #технічніпоради
1100
24-07-31 08:14
💻 Новини лінгвотехнологій.🔸 Сталося неймовірне: у Блокнот, який входить до складу Windows 11, додали перевірку орфографії, якої там не було понад 40 років. Власне, скільки існує Блокнот, стільки її там і не було.🔸 DeepL Write почав працювати з французькою та іспанською.🔸 Ще про DeepL: компанія представила нову спеціалізовану велику мовну модель, орієнтовану на переклад і редагування. Сліпі тести показали, що вона дає якісніший текст, ніж Google Translate, ChatGPT-4 і моделі Microsoft. Нова модель доступна для клієнтів DeepL Pro і поки що працює лише з англійською, японською, німецькою та спрощеною китайською мовами. Її можна активувати у вебверсії, вибравши Next generation model.🔸 У Microsoft Teams з’явиться двонаправлений синхронний переклад кількома мовами.🔸 Вебінар Кевіна Лосснера, присвячений особливостям memoQ 11, яка нещодавно вийшла (1 год 20 хв).🔸 У Whatsapp для Android з’явиться вбудований перекладач текстових і розшифровка голосових повідомлень — такі функції знайшли в бета-версії.#deepl #іспанськамова #машиннийпереклад #орфографія #французькамова
1200
24-07-22 08:14
🗿 Історія про те, як одна перекладацька помилка перетворилася на дивну іконографічну традицію.Святий Єронім, покровитель перекладачів, відомий, зокрема, тим, що в 382–405 роках переклав Біблію на латину; цей переклад називається Вульгата. Щоб перекласти Старий Завіт, Єронім навіть вивчив тогочасний іврит, бо вважав, що перекладати потрібно лише з мови оригіналу (щоправда, водночас він вважав, що перекладати Святе Письмо дозволено лише слово в слово, та ще й зберігаючи порядок слів, але це інша історія).В одному місці (книга Вихід, 34:29) у тексті йшлося про Мойсея, осяяного божественною благодаттю; сяяння над головою Мойсея позначалося словом каран. Але оскільки голосні в івриті не позначалися взагалі, для Єроніма це слово звучало як КРН (קָרַ֖ן), і він переклав його як керен — рогатий.Так Мойсей став рогатим, а згодом «роги» на його голові стали символом божественного сяйва. Пікантності цій помилці додавало те, що з рогами зазвичай зображали всіляких чортів і демонів — антибожественних істот.Помилку помітили й поступово виправляли. У перекладі Огієнка це місце звучить так: «Мойсей не знав, що лице його стало променіти».Але нові переклади видавалися повільно, і виправлення тривало століттями. За цей час було створено тисячі картин і скульптур Мойсея з рогами. Художники й скульптори, не знаючи, що це за роги такі, як правило, складали в щось рогоподібне його волосся. Зокрема, таким його зобразив Мікеланджело (на картинці).#іврит #історіяперекладу #художнійпереклад
1500
24-07-18 08:13
⚙️ Іноді виникає потреба «розвернути» пам’ять перекладів: наприклад, у вас є англо-українська, а потрібно перетворити її на українсько-англійську. Ось один зі способів це зробити, у якому Xbench, взагалі-то QA-програма, використовується як конвертор.В Xbench вибираємо Project → New (або натискаємо Ctrl+N). З’явиться вікно Project Properties. У це вікно перетягуємо TMX-файл, мовний напрямок якого потрібно змінити на протилежний. Xbench вважає, що TMX — це «глосарій», тому відкриває діалогове вікно Glossary Properties. Указуємо, що це не глосарій, а «звичайний» файл, — у цьому вікні ставимо прапорець Ongoing translation і натискаємо OK.Xbench питає, чи потрібно зазначити параметри цього «глосарія», — натискаємо Yes.З’явиться вікно з мовами, доступними в цьому TMX-файлі. Вибираємо в ньому зліва ту мову, яку ми хочемо зробити вихідною, а справа — цільовою, і послідовно натискаємо OK у трьох відкритих діалогових вікнах Xbench. Чекаємо, поки TMX завантажиться в Xbench.Вибираємо Tools → Export Items (або натискаємо Ctrl+R). З’явиться вікно Export Items, у якому в полі File name вказуємо ім’я оберненого TMX-файлу і шлях до папки, у яку він експортується. У полі Source вибираємо вихідну мову, у полі Target — цільову, і натискаємо OK.Експортований TMX-файл матиме зворотний мовний напрямок.#xbench #tmx #технічніпоради
1100
24-07-17 08:13
😡 Непорозуміння між учасниками процесу локалізації — перекладачами, менеджерами і клієнтами — часто виникають через те, що вони по-різному розуміють поняття «якість».Для перекладача як для людини, яка безпосереднього працює з текстом, якість — поняття лінгвістичне. Ознаки якісного перекладу — точність, природність мови, відповідність стилю тощо. І, звісно, відсутність у ньому помилок усіх різновидів. Неформально вважається, що переклад гарний, якщо в читача не складається враження, що це переклад (така рекомендація є в стайлгайдах великих компаній).Для бюро перекладів якість — це насамперед якість обслуговування клієнта; лінгвістична якість перекладу — лише його частина. Бюро має гарантувати свою доступність у різних часових поясах, швидко відповідати на листи й запити, працювати в усіх можливих «кішках», мовчазно виконувати купу додаткових неперекладацьких операцій тощо. Інакше кажучи, клієнт має бути впевнений: віддаси замовлення цим хлопцям — з ним все буде гаразд. Для бюро перекладів якість — це задоволеність клієнта.Для клієнта ж якісний переклад — річ прикладна: він потрібен, щоб забезпечити продаж товарів і послуг. Клієнт замовляє переклад не для того, щоб його читати; найчастіше він узагалі не володіє мовами, переклад на які замовляє. Лінгвістична якість перекладу цікавить клієнта лише тією мірою, якою вона гарантує продаж. Якщо порушення лінгвістичних правил збільшує прибуток або зменшує витрати, клієнт їх порушить — саме тому для перекладача вимоги клієнта завжди пріоритетніші, ніж вимоги правопису й словників. Коли йдеться про переклад, для клієнта якість — це можливість продавати на нових ринках.* * *→ Найстрашніші абревіатури для менеджерів проєктів#контрольякості #професіяперекладача
1300
24-07-16 08:15
🇫🇷 Французька спільнота перекладачів (La Société française des traducteurs, SFT) оприлюднила пресреліз, у якому виклала своє ставлення до використання штучного інтелекту в перекладі. Вона висунула чотири заклики:▫️ Поважати людську творчість. Заборонити заміну лінгвістичних експертів штучним інтелектом.▫️ Загальним правилом має стати прозорість щодо походження й виробництва контенту: якщо текст створила машина, це має бути чітко вказано.▫️ Розподіл вартості лінгвістичних послуг має бути справедливим. Не можна допускати падіння винагороди й погіршення умов праці висококваліфікованих фахівців.▫️ Мовні професії, зокрема професії вчителя й викладача, опинилися під загрозою. Державні органи, відповідальні за шкільні й університетські програми, мають усвідомлювати важливість навчання молодого покоління.* * *Нещодавно своє офіційне ставлення до штучного інтелекту оприлюднили також Європейська рада асоціацій художніх перекладачів (CEATL) і Японська асоціація перекладачів (JAT)#штучнийінтелект #професіяперекладача #французькамова
1500
24-07-15 08:14