Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №1864
⚙️ Іноді під час створення проєкту Trados Studio не дуже коректно розподіляє текст по сегментах: один абзац вихідного тексту може розкидати на кілька сегментів. Особливо часто таке трапляється, якщо в тексті зустрічаються ініціали або скорочення р. (рік), н. е. (нашої ери), пд. ш. (південної широти), к. с. (кінські сили) тощо.Тож виникає потреба об’єднати кілька рваних сегментів в один нормальний сегмент, інакше переклад перетворюється на розгадування ребусів. Для цього потрібно з натиснутою клавішею Shift вибрати потрібні сегменти, натискаючи їхні номери, потім клацнути на виділених номерах правою клавішею миші й у вікні, що з’явиться, вибрати пункт Merge Segments.Але деякі сегменти об’єднати не вдається: іноді цей пункт затінений і не доступний для вибору. Trados Studio боїться, що потім не розбереться, який шматок із якого абзацу, і не дозволяє об’єднувати фрагменти, між якими є знак абзацу. У режимі прихованих символів цей знак позначається символом ¶.Іншими словами, об’єднати два фрагменти тексту не вийде, якщо в оригінальному файлі вони опинилися в різних абзацах. Тим більше не вийде об’єднати два фрагменти тексту з різних файлів, якщо ви відкриваєте в Trados Studio одразу кілька SDLXLIFF-файлів.Об’єднати такі шматки тексту в один сегмент просто: потрібно в усіх відповідних місцях у вихідних файлах (якщо йдеться про Word) замість абзацу (Enter) ввести розрив рядка (Shift + Enter), а потім знову створити пакет Trados Studio. Але на такі дії потрібен дозвіл замовника.* * *→ Як видалити дублі з пам’яті перекладів#tradosstudio #word #технічніпоради #обробкатексту
1300
25-01-21 09:12