Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - Переклад і локалізація
Añadido 14 jul. 2024

Переклад і локалізація

@pereklad_lokalizatsiya
Número de suscriptores: 3 528
Fotos: 468
Videos: 20
Enlaces: 1,660
Descripción:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

👥 Número de suscriptores

3 528
Promedio/Día:: -3
Promedio/Tiempo:: -6
Promedio/Mes:: -12

👁️ Vistas promedio por mensaje

1 499
Promedio/Día:: 1,490
Promedio/Tiempo:: 1,480
ERR: 42.49%

📊 Mensajes por Día

1.1
Último día: 1
Promedio semanal: 1.1
Promedio por día: 1.1

Historial de cambios de logotipo

Historial de cambios de estado

Oficialmente no confirmado 2024-07-14

Muro

Estadísticas de telegram canal

📅 Перекладацькі події з 15 по 21 червня 2026 року:Понеділок, 15 червня🇺🇸 EAMT: конференція 26th Annual Conference EAMT 2026 (15–18 червня), Тілбург (Нідерланди), 100–580 €Вівторок, 16 червня🇺🇸 ATA: вебінар Diversifying Roles for Language Professionals, Part 1: Creating a Professional Podcast and Audio Content, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 ITI: вебінар Chat with the Chair and CEO, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар The global content disconnect: Insights from 550 business leaders on why scaling content is not scaling CX, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Weglot: вебінар From one market to your next. What it really takes to win in the UK, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Weglot: вебінар How to successfully enter and scale in the UK market, онлайн, безкоштовноСереда, 17 червня🇺🇸 GALA: вебінар Same Table, Both Sides: A Buyer-Vendor AMA for the Future of Localization, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 ITI: вебінар Getting Funky With Finance, онлайн, 0*–40 £🇺🇸 Lionbridge: вебінар Supercharge Your Language Access Plan, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Multilingual: вебінар Beyond Visibility: Representation, Belonging, and Impact in Localization, онлайн, безкоштовноЧетвер, 18 червня🇺🇸 Acclaro: вебінар Augmented Translation in Practice: Learn how to improve your AI Translation, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ATA + FIT: симпозіум ATA-FIT Standards Symposium – Beyond Compliance: Shaping Trust, Quality, and AI Governance in T&I, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Boostlingo: вебінар Replicating the Human Interpreter Experience with AI, онлайн, безкоштовно🇺🇸 CIOL: вебінар More than fluency: the value of languages for corporate careers, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Diaspora Dialogues: вебінар Literary Translation 101 with Nuzhat Abbas, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Scalable Media Workflows: Using Edit Distance Towards Workflow Efficiency, онлайн, 0*–35 $🇺🇸 memoQ: вебінар The Power of Integrations, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
🧸 Рубрика «Чудернацькі речення» — довжелезна фраза з «Вінні-Пуха» Алана Александера Мілна, 199 слів: In after-years he liked to think that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood, but the only danger he had really been in was in the last half-hour of his imprisonment, when Owl, who had just flown up, sat on a branch of his tree to comfort him, and told him a very long story about an aunt who had once laid a seagull's egg by mistake, and the story went on and on, rather like this sentence, until Piglet who was listening out of his window without much hope, went to sleep quietly and naturally, slipping slowly out of the window towards the water until he was only hanging on by his toes, at which moment luckily, a sudden loud squawk from Owl, which was really part of the story, being what his aunt said, woke the Piglet up and just gave him time to jerk himself back into safety and say, "How interesting, and did she?" when--well, you can imagine his joy when at last he saw the good ship, Brain of Pooh (Captain, C. Robin; 1st Mate, P. Bear) coming over the sea to rescue him. Christopher Robin and Pooh again.... І далі:And that is really the end of the story, and I am very tired after that last sentence, I think I shall stop there. * * *Вона ж у перекладі Леоніда Солонька (172 слова):Багато-багато років потому він любив згадувати, в якій страшній небезпеці він був під час того жахливого потопу, хоча єдина справжня небезпека загрожувала Пацеві лише в останні півгодини його водяного ув’язнення, коли Сова вмостилася на гілці його дерева і, щоб розважити друга, стала розповідати йому довжелезну пригоду з її Тіткою, яка одного разу помилково знесла чаїне яйце... Бідний Паць, що слухав Сову, висунувшись із віконця, вже втратив усяку надію дочекатися її закінчення і став помалу засинати і, що цілком природно, почав повільно вивалюватися з вікна; але, на щастя, якраз у ту мить, коли він уже повис над водою на самих лише задніх ратичках, Сова пронизливо й голосно скрикнула, показуючи, з яким жахом скрикнула її Тітонька, коли розгледіла, що яйце справді чаїне, і Паць прокинувся, та вчасно встиг шмигонути назад, перелякано пробелькотівши: «Ох, як цікаво! Невже це правда?..«, отож можете собі уявити Пацеву радість, коли він нарешті побачив славний Корабель «Пухова Мудрість» (Капітан — К. Робін, Перший Помічник — В. Пух), що наближався з моря йому на порятунок, а К. Робін і В.-Пух, у свою чергу...Власне, на цьому вся ця пригода й закінчується, а я так стомився від останнього речення, що хочу вже також відпочити. До речі, книги про Вінні-Пуха написані на початку 1920-х років і поступово переходять у суспільне надбання (один, два).* * *→ Чудернацька фраза з Alice’s Adventures in Wonderland→ Кілька специфічних англійських фраз, які бажано знати тим, хто працює з текстами#художнійпереклад
🔣 Лапки — парний розділовий знак, за допомогою якого виділяють пряму мову, цитати, назви тощо. Зараз не про правила їх вживання, а про самі символи.Відкривна й закривна лапки мають різний вигляд. Варіантів їх написання напрочуд багато — жодний розділовий знак не можна написати стількома способами.Які саме символи лапок слід використовувати в українській мові, у жодному нормативному джерелі не вказано, тому орієнтуватися доводиться на те, які лапки вжито в прикладах усередині них.На практиці в українській мові вживають три варіанти лапок:😁 «Французькі» — подвійні кутові лапки, вони ж «ялинки», вони ж шеврони.😁 “Англійські” — подвійні лапки.😁 „Німецькі“ — подвійні, повернуті назовні, відкривна знизу, закривна зверху. Цікаво, що символ німецької закривної — той самий, що й символ англійської відкривної.В українському правописі (§ 164) згадується й четвертий варіант — „ ”, але на практиці його вживають рідко.Активно вживають також універсальні прямі подвійні лапки (""), про них докладніше було тут.* * *→ Як швидко замінити прямі лапки на ялинки у Word→ Парні символи варто вводити одразу→ Символи, які не варто писати у верхньому індексі#букви_знаки_символи
🔋 Google дедалі частіше додає в результати пошукових запитів відповіді, згенеровані Gemini — чатботом з екосистеми Google (вимовляється «Джемінай», до речі). Причому ШІ-відповідь наводиться першою, відтискаючи «нормальні» результати в нижню частину екрана.ШІ-відповіді часто не містять нічого змістового, а іноді просто дратують. Є простий спосіб виключити їх із результатів пошуку: для цього потрібно дописати до пошукового рядка параметр &udm=14. Дописувати його вручну незручно, але існують два способи робити це автоматично: 😃 Шукати через сайт udm14.com. Він просто відправляє ваш запит у стандартний Google, додавши параметр відключення ШІ. 😃 Додати в Chrome спеціальне розширення, яке автоматично дописує в пошукові запити параметр відключення. Варто зауважити, що скільки пропрацюють цей сайт, це розширення і цей параметр, знає тільки Google, тому їх роботу ніхто не гарантує. Навіть навпаки: Google гарантує, що скоро весь пошук перетвориться на суцільне ШІ. * * *→ Як виключити з українських пошукових запитів Google результати російською→ Які файли не пропустить Gmail #google #chrome #технічніпоради
⚙️ Windows із коробки не відображає розширення файлів, для яких є асоційована програма, — вважається, що якщо програма встановлена, то користувач і так знає, з якими файлами вона працює, і легко ідентифікує їх за піктограмою.Але якщо програма працює з кількома різними, але схожими один на одного форматами, однієї лише піктограми стає мало — бажано все ж бачити розширення.Зокрема, така потреба виникає з файлами програм пакета Microsoft Office — Word, Excel і PowerPoint. Наприклад, на скриншоті справа зверху за однією піктограмою складно розрізнити DOCX, DOC і RTF.Тим, хто працює з текстом професійно, бажано увімкнути відображення розширень файлів у Windows. Робиться це так:Кнопка Start → пункт Control Panel → розділ File Explorer Options → вкладка View → зняти прапорець Hide extensions for known file types → кнопка ОК.Після цього файли відображатимуться так, як на скриншоті справа внизу. * * *→ Ознаки того, що ви давно займаєтеся технічним перекладом→ Непрямі ознаки того, що ви втрачаєте гроші#переклад_як_професія #технічніпоради #windows #word #excel #powerpoint
🤖 Цитата зі статті What Gets Lost When AI Writes, and How to Reclaim It:Ми переживаємо парадокс в історії людського самовираження: ще ніколи не було так легко створювати плавний граматично правильний текст, і ще ніколи написане не здавалося таким порожнім. <...> У міру поширення цих інструментів [великих мовних моделей] відбувається тихий колапс: кількість слів навколо нас дедалі більше, а смислу в них дедалі менше.Зайдіть на будь-яку платформу з великим обсягом контенту — і ця закономірність швидко стане очевидною. <...> Мова впевнена, граматика бездоганна, структура ідеальна — і все ж чогось важливого бракує. Це не комунікація, а її імітування — мова коректна, але беззмістовна.І це не вада технології, а наше давнє неправильне розуміння самої суті комунікації. Ми ставилися до неї як до технічної навички, зумовленої словниковим запасом, граматикою, структурою та точністю, неначе вміти будувати правильні речення означає вміти спілкуватися.Контент, створений ШІ, викриває це непорозуміння: виявляється, вільне володіння мовою — це не проблема. Проблема — мати що сказати й переконатися, що тебе розуміють. #цитата #штучнийінтелект
🍾 Лінгвогеографічні нонтатки: про несподівану етимологію слова просеко.Назва цього різновиду сухого ігристого вина з Італії походить від назви італійського селища Prosecco. Живуть у ньому переважно словенці. Назва цього селища, своєю чергою, походить від словенського слова prosek зі значенням «стежка скрізь ліс». А воно, своєю чергою, відповідає загальнослов’янському і всім зрозумілому слову просіка. Тобто в українській просеко — це, можна сказати, непряме зворотне запозичення.* * *У Словенії і Хорватії поширене вино з назвою прошек (Prošek). Його часто плутають із просеко, хоча воно не має до нього жодного стосунку: воно виробляється інакше, з інших сортів винограду, і воно десертне, а не сухе.Але їх плутають настільки часто, що 1 липня 2013 року за запитом Італії ЄС заборонив використовувати назву Prošek всім країнам, які в нього входять. Хорватія подала скаргу, стверджуючи, що вино з такою назвою існує щонайменше 2000 років. Судова тяганина між Італією і Хорватією тягнеться й досі.#етимологія #термінологія
🎥 ‎Про назву фільму «Проєкт “Аве Марія”» — точніше, роману, екранізацією якого він є (увага, зараз будуть спойлери!). За сюжетом, вчителя-невдаху примусово відправляють до зорі Тау Кита рятувати людство від нашестя невідомих мікроорганізмів, які буквально пожирають зорі, через що життя на планетах навколо них гине. Тау Кита — єдина зоря, яка незрозуміло як уникає цієї біди, і експедиція до неї — це остання відчайдушна спроба людей врятуватися, дізнавшись, яким чином Тау Кита вдається триматися. Проєкт порятунку людства символічно називається «Аве Марія». Це назва християнської молитви до Діви Марії, яку читали в годину смерті, благаючи Діву Марію про захист перед Богом. Буквальний переклад назви молитви українською — «Радуйся, Маріє». Рекламний постер фільму містить слоган Believe in the Hail Mary — буквально «Вірте в “Аве Марія”».Однак у назві є додатковий смисл з несподіваної сфери: Hail Mary — це сленг з американського футболу. Так називають відчайдушний довгий «пас останньої надії» у самому кінці гри, коли в команди вже майже немає шансів на перемогу, і залишається лише сподіватися на божественне втручання. Назва, звісно, походить від назви молитви. Передати таку гру слів українською вкрай складно, адже американський футбол в Україні малопопулярний, але й без того в назвах фільмів зазвичай маркетингу більше, ніж перекладу. * * *→ Loser vs. невдаха#аудіовідеопереклад #термінологія
📅 Перекладацькі події з 25 по 31 травня 2026 року:Середа, 27 травня🇺🇸 DeepL: вебінар Building the business case for AI-native translation: Inside the Nucleus Research, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Action and Reaction: The Changing Face of Localization (vs. Translation) in Japan, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар AI Speech Editing: A Human-centered Approach to AI Dubbing, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Vistatec + XTM: вебінар The State of the Nation - Localization, онлайн, безкоштовноЧетвер, 28 травня🇺🇸 Acclaro: вебінар AI Risk Management in Localization: How to create guardrails to prevent errors while moving quickly, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ALC: вебінар Killing the Old Industry: A Founder’s Journey Toward the New Localization Operating System, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Boostlingo: вебінар From Pilot to Practice: A Practical Guide to AI Interpreting Implementation, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Transforming Global Language Services with AI-Powered Platform, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingoport: вебінар AI Adoption Strategies for Lean Localization Teams, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар From Content to Conversion: How Localization and SEO Drive Global eTail Discovery, онлайн, безкоштовно🇺🇸 VVIN + EUATC: конференція Global language services conference 2026: Shaping Our Future of Language Services (28–29 травня), Гертогенбос (Нідерланди), 78,99–172,59 €🇺🇸 Women in Localization: вебінар WLGC: Brand yourself - Leadership through Storytelling, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
📈 Тенденції на ринку перекладу й локалізації у 2026 році зі статті 8 Translation Industry Trends in 2026:😃 Основою роботи галузі стануть перекладацькі екосистеми на основі ШІ: він уже не впроваджується додатково, а стає стандартом.😃 Потреба в людині не щезає — натомість людина-перекладач перетворюється на людину-гаранта якості. Людина потрібна не стільки для виправлення лінгвістичних помилок, скільки для забезпечення або збереження репутації.😃 Набуває значення гіперлокалізація: потрібен не просто переклад, а передання намірів, культурних нюансів і емоційних сигналів носіям цільової мови.😃 Переклад виходить за межі тексту. Аудіо, відео й субтитри, переклад яких раніше був приємним бонусом, стає основою охоплення аудиторії та залучення користувачів.😃 Раніше процеси розробки дизайну і його локалізації були слабо пов’язані. Тепер дизайн від самого початку створюють із розрахунком на подальшу його локалізацію.😃 Оскільки ШІ змінює поведінку користувачів, до SEO (оптимізації для пошукових систем), яка нині за замовчуванням багатомовна, додалися обов’язкові GEO (оптимізація під генеративні системи) та AEO (оптимізація під автоматичні відповіді).😃 Дедалі частіше переклади за допомогою ШІ здійснюються переклади контенту, помилки в якому тягнуть за собою юридичні наслідки та впливають на репутацію. Через це набувають важливості походження даних і прозорість їх отримання.#штучнийінтелект #ринок_мовних_послуг