🤖 Загальні висновки з результатів дослідження Some Simple Economics of AGI, здійсненого вченими MIT. Вони намагалися визначити, за що люди отримуватимуть гроші, коли ШІ стане повсюдним.Коротко: якщо результат вашої роботи можна якимось чином виміряти, це означає, що її можна алгоритмізувати, а це означає, що рано чи пізно її виконуватиме ШІ.😁 Погана новина: у майбутньому не буде ніяких проблем із генеруванням чогось (тексту, перекладу, коду, графіки тощо). Швидкість генерування висока вже сьогодні, а далі буде ще більше.😁 Хороша новина: уже зараз не вистачає тих, хто все це нагенероване перевірятиме і братиме на себе відповідальність за його якість.На ринку перекладу й локалізації це проявляється в тому, що попит на «просто перекладачів» падає, а водночас різко зростає попит на постредакторів, яким немає з кого виростати, адже стати редактором у галузі перекладу, не бувши перекладачем, — це як стати дорослим, не бувши дитиною.В епоху ШІ зароблятимуть не ті, хто генеруватиме, а ті, хто:😁 гарантуватиме, що результат відповідає дійсності (а не схожий на дійсність);😁 матиме змогу продемонструвати, як він отриманий;😁 братиме на себе відповідальність за нього, зокрема юридичну.Цитата:Rents migrate to verification-grade ground truth, cryptographic provenance, and liability underwriting--the ability to insure outcomes rather than merely generate them.
Інакше кажучи, гірше буде тим, чия діяльність — продукування результату: цю роботу виконуватиме ШІ. Натомість процвітатимуть ті, чия діяльність — вибрати правильний результат із сотні й гарантувати його якість.З огляду на це автори дослідження виводять поняття liability-as-a-service — відповідальність як послуга. Через відсутність саме цієї речі з великою затримкою виводилися на ринок безпілотні автомобілі: технологія існувала вже досить давно, але випустити їх на дороги довго не наважувалися, тому що було незрозуміло, хто нестиме відповідальність, якщо, скажімо, безпілотний автомобіль потрапить у ДТП.* * *→ Звіт Microsoft: які професії перебуватимуть під найбільшим впливом ШІ в найближчі роки#штучнийінтелект #ринок_мовних_послуг
ℹ️ Проєкт «Чтиво» (chtyvo.org.ua), на жаль, закрито. Його текстова частина тепер доступна через Web Archive, але завантажити звідти щось не вдається.
Завершення проєкту ЧтивоПісля більш ніж 20 років безперервної роботи ми ухвалили рішення завершити роботу chtyvo.org.ua.Цей проєкт починався як невелика ініціатива і з часом виріс у велику онлайн-бібліотеку з десятками тисяч книг та широкою спільнотою читачів і дописувачів. Протягом багатьох років він виконував свою мету - робив українську літературу більш доступною.З часом умови існування таких проєктів суттєво змінилися. Продовжувати роботу бібліотеки у сталий та відповідальний спосіб для нас більше неможливо.Ми хочемо щиро подякувати всім, хто долучився до Чтива:– волонтерам, які допомагали створювати та підтримувати бібліотеку– читачам, які користувалися та підтримували проєкт– усім, кому небайдужа українська книга та культураЦей проєкт існував завдяки вам.Сайт більше не буде активно підтримуватися.Дякуємо, що були частиною цього шляху.- Команда chtyvo.org.ua * * *→ Як користуватися сайтом Web Archive#події #словники_довідники_посібники
📅 Перекладацькі події з 23 по 29 березня 2026 року:Понеділок, 23 березня🇺🇸 Smartling: семінари Global Ready Workshops (23–25 березня), онлайн, безкоштовноВівторок, 24 березня🇺🇸 ALC: конференція Pre-Event Training for ALC On the Hill (24–26 березня), онлайн🇺🇸 Boostlingo: вебінар Evaluating AI for Language Access: What Health Centers Need to Know, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingo Systems: вебінар Workflow Automation at Speed, онлайн, безкоштовно🇺🇸 LocLunch: зустріч LocLunch Virtual Boston, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар Partner webinar with Kaleidoscope: Orchestrating Language Resources for LLMs and GenAI, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Slator: конференція SlatorCon Remote March 2026, онлайнСереда, 25 березня🇺🇦 Кафедра перекладознавства Факультету іноземних мов ХНУ: зустріч Розмова про професійну ідентичність зі Світланою Брегман, безкоштовно🇺🇸 ATA: вебінар Preventing Burnout in Healthcare for Translators and Interpreters, онлайн, 0*–60 $🇺🇸 Boostlingo: вебінар New Standards for AI Interpreting Accuracy, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ITI: вебінар Studying Translation in the Age of AI – Why and How?, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingoport: вебінар AI in Localization: From Experiments to Reality, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар Shipping Faster with Strings: UI Localization Workflow Powered by AI, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар 5 AI questions that everyone in localization should ask, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingosystems: вебінар Workflow Automation at Speed: Rapidly Bringing Al Ideas to Life with n8n, OpenRouter, and VibeCoding, онлайн, безкоштовно🇺🇸 University of Surrey: вебінар Studying Translation in the Age of AI – Why and How?, онлайн, безкоштовноЧетвер, 26 березня🇺🇸 AIT: вебінар Joint training with Police / Interpreting the World of Negotiating, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ALC: конференція ALC On the Hill, онлайн, 59 $🇺🇸 ATA: вебінар Customizing DeepL and ChatGPT for Medical Translation, онлайн, 0*–25 $🇺🇸 CIOL: вебінар Where Language Meets Love, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар What Linguists Do Next With AI: Humans in Control as Translation Scales, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Multilingual: зустріч LangTalent: Let’s Talk Human, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Nimdzi: вебінар New Standards for AI Interpreting Accuracy feat Bryan Forrester, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар How Trados customers are using AI right now, онлайн, безкоштовно🇺🇸 The Centre for Translation of Hong Kong Baptist University: вебінар Beyond Individual Mastery: Translation Expertise as Collective, Distributed Enaction, онлайн, безкоштовноСубота, 28 березня🇺🇸 AIIC: вебінар Building a Career with International Institutions: Freelancing and Accreditation Beyond the EU and the UN, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
🎥 У 2016 році вийшов американський фільм Hell or High Water.Hell or high water (повніший варіант come hell or high water) — це англійська ідіома, яка означає «за будь-яких обставин», «хай там що», «чого б це не коштувало», «що б не сталося», «попри все», «без жодних умов». Цікава етимологія цього виразу. У первинній формі він звучав як between the devil and the deep blue sea, але ні пекло, ні диявол тут ні до чого.Це морський вираз, який походить із часів, коли кораблі були переважно дерев’яними. Шви між дошками, з яких складалися їхні корпуси, потрібно було ретельно ущільнювати — покривати розплавленою смолою.Найскладніше було дістатися до шва на ватерлінії. Щоб його ущільнити, корабель іноді доводилося нахиляти на протилежний бік, тим самим трохи піднімаючи шов над водою. Це була пекельна робота: матрос, який ущільнював цей шов, опинявся в дуже незручному положенні між швом і поверхнею моря, ризикуючи випасти за борт. Цей шов і називали the devil.Відтоді between the devil and the deep blue sea казали про того, хто опинився затиснутим між двома однаково небезпечними труднощами. Тож близькими за смислом є ідіоми «між молотом і ковадлом», «між двома вогнями».До речі, звідти ж походить вираз the devil to pay, який означає «неприємність», «біда», «скрутне становище». У повній формі він звучав the devil to pay and no hot pitch — «потрібно заплатити дияволові, а гарячої смоли немає».Згодом вираз вийшов за межі морської справи і перетворився на come hell or high water. У такому вигляді він з’явився в юридичній мові: існує стандартний зворот come hell or high water, який зазвичай застосовують у договорах на оренду обладнання. Він означає, що відповідальність за це обладнання в будь-якому випадку покладається на орендаря, — не лише якщо воно буде пошкоджене або знищене, а взагалі за будь-яких обставин, навіть у разі смерті орендаря.В українській фільм дістав назву «Будь-якою ціною» (LanguageTool пропонує виправити на «За будь-яку ціну»).* * *→ П’ятнадцять душ на скрині мерця→ Dial M for Murder→ The Hurt Locker#англійськамова #перекладфільмів #ідіоми_фразеологізми_крилатівирази
📖 Українські навколоперекладацькі новини.😃 Інтерв’ю редакторки й перекладачки Анни Процук «Внутрішня кухня книжкового перекладу: чесно про процеси, заробітки та проблеми ринку».😃 Інтерв’ю мовознавця Анатолія Нелюби «Про оновлений правопис: Натворили силу-силенну помилок».😃 Аналіз перших українських перекладів діалогів Платона у статті Олександра Іванюти «Омелян Гороцький і перші україномовні переклади Платона».😃 Три посилання, пов’язані із вживанням фемінітивів:😁 голова Національної комісії зі стандартів державної мови Юлія Чернобров;😁 колишній член цієї комісії Ольга Шевчук-Клюжева;😁 стаття «Чи такі страшні фемінітиви, як їх малюють?» у «Читомо»: перекладачка й співзасновниця ініціативної групи Translators in Action Неля Ваховська взяла інтерв’ю у кількох перекладачок щодо вживання фемінітивів.😃 Тим часом сама комісія затвердила Український правопис як офіційний стандарт державної мови. «Читомо» розказує про те, які зміни в ньому зробила робоча група.* * *→ Попередні українські навколоперекладацькі новини#переклад_як_професія #правопис #художнійпереклад
📅 Перекладацькі події з 16 по 22 березня 2026 року:Вівторок, 17 березня🇺🇸 ELIS: вебінар ELIS 2026 - European Language Industry Survey Results, онлайн, безкоштовно🇺🇸 European Commission: вебінар 2026 European Language Industry Survey – webinar, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Navigating the East: Why Standards and Security Are Key to the Asian Market, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Slator: вебінар AI Dubbing: The Uncomfortable Space Between Experiment and Essential, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Smartling: вебінар Masterclass: Lessons from the Best Loc Leaders, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: зустріч W.L. UK and IT chapters event: Game on! People, skills and paths in game localization, онлайн, безкоштовноСереда, 18 березня🇺🇸 Lionbridge: вебінар Mature Clinical Labeling Models and Language Excellence, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар Partner webinar with Lingoport: From design to deployment – automating software localization, онлайн, безкоштовноЧетвер, 19 березня🇺🇸 AIIC: вебінар Taking Control of Your Setup: Building High-Performance Interpreting Solutions with Bidule, онлайн, безкоштовно🇺🇸 AIT: вебінар Joint training with Police / Interpreting the World of Negotiating, онлайн, безкоштовно🇺🇸 CIOL: вебінар Public Service Translation in the UK: Skills, Training and Opportunities, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ELIA: вебінар Group Discussions / Session 5: The evolution of the PM role, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Fine Arts Work Center: вебінар Human Translators in the Age of AI, онлайн, безкоштовно🇺🇸 techforword: вебінар AI Projects: Your Translation Command Center, онлайн, безкоштовно🇺🇸 WordFinder: вебінар For Confidence and Speed, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 20 березня🇺🇸 ATA: вебінар Developing Expertise in Interpreting: Reflection, Feedback, and Repetition, онлайн, 45*–60 $🇺🇸 ITI: вебінар Bridging Worlds: Translation, Intercultural Dialogue, and Global Impact, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
📹 Дональд Трамп про своїх перекладачів (це уривок із його промови на саміті Shield of the Americas, починається на 18:05):Він [Марко Рубіо] знає більше мов, ніж я. Я не збираюся вчити вашу довбану мову. У мене все гаразд із мовами, але на це в мене немає часу, на таке мене не вистачить.Мені достатньо хороших перекладачів. Дуже важливо, щоб перекладач був хорошим, і я бачу, коли він хороший, а коли ні — навіть не володіючи іншою мовою.Нещодавно мені трапився не дуже хороший перекладач. Я розмовляв із впливовою людиною з іншого кінця світу, і навіть не володіючи її мовою, я розумів, що перекладач слабенький. Я вимовляв довге, плавне, красиве речення, а вона — у цьому випадку це була жінка — казала «Е-е-е..., е-е-е..., е-е-е...». Її фрази були вчетверо коротші за мої. Ну, може, ця мова справді виразна, але не настільки ж. Коли в мене хороший перекладач, я теж це бачу.Перекладачі дуже важливі. Я постійно питаю себе: «Чи добре я поговорив з тим чи з іншим? Чи добре я сьогодні поговорив із Путіним? Чи добре я поговорив із президентом? Чи все було добре?» Але якщо перекладач каже не те, якщо він недосвідчений або просто не дуже хороший, він перекладе мої слова неправильно.Колись у нас була перекладачка — якщо їй не подобалися наші фрази, вона просто змінювала їх смисл у перекладі. Ми називали її «міністр закордонних справ». Як вам таке?Я постійно наголошую: перекладачі мають величезне значення. Якщо ви не розмовляєте якоюсь мовою, нею розмовляють вони. Люди не усвідомлюють, наскільки це важливо, наскільки цінним є хороший перекладач.
* * *→ Кілька популярних абревіатур, пов’язаних із Дональдом Трампом і політикою в США#труднощіперекладу #уснийпереклад
🆎 Цікавий момент із локалізацією назв газет, фільмів, пісень тощо з англійської.Як відомо, в англійській мові всі значущі слова в назвах часто (але не завжди) пишуть з великої літери. Причому загальноприйнятої системи не існує: є кілька різних традицій щодо того, які саме слова потрібно капіталізувати.Постає питання: як бути в українській з капіталізацією локалізованих назв? Теж усі слова писати з великої? The Wall Street Journal — це Волл-Стріт Джорнел чи Волл-стріт джорнел? Спробуймо розібратися.У правописі загальне правило звучить так (§ 55, п. 3):Назви художніх, наукових праць, творів мистецтва, документів, газет, журналів тощо беремо в лапки, і в них перше (або єдине) слово пишемо з великої букви.
У чистому вигляді правил і приміток щодо транслітерованих назв журналів і газет у правописі немає. З погляду логіки варто писати з великої тільки першу літеру назви і перші літери всіх слів, які відповідають власним назвам. За такою логікою вийде:😁The Daily Telegraph — Дейлі телеграф😁The New York Times — Нью-Йорк таймс😁The Washinton Post — Вошингтон пост😁USA Today — Ю-Ес-Ей тудейІ так далі.На практиці єдності, звісно, немає: наприклад, на новинних сайтах найчастіше пишуть Вошингтон пост («пост» з малої), але водночас Нью-Йорк Таймс («Таймс» з великої). Часто обидва варіанти зустрічаються навіть на тому самому сайті (див. скриншот).Примітно, що артикль The в локалізованих версіях відкидають усі, хоча такого правила в правописі теж немає.* * *→ Які слова потрібно писати з великої літери у назвах і заголовках→ Служба Capitalize My Title#англійськамова #правопис #транскрипціяітранслітерація
📅 Перекладацькі події з 9 по 15 березня 2026 року:Вівторок, 10 березня🇺🇸 AIT: вебінар The State of the Public Sector Language Services, онлайн, безкоштовно*Середа, 11 березня🇺🇸 CIOL: вебінар Remote Interpreting: Lessons Learned and Lessons Ahead, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар Phrase Strings 101 + Intro to Phrase Language AI in Strings, онлайн, безкоштовноЧетвер, 12 березня🇺🇸 GALA: вебінар Boosting Linguistics with LLMs & Knowledge Graphs, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 JUNTOS: конференція VAMOS JUNTOS 2026 (12–14 березня), Буенос-Айрес (Аргентина).🇺🇸 XTM: вебінар Turn docs into global support videos in minutes, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Wordfast: вебінар Wordfast +Tools hands-on: A full-blown CAT tool without a user interface, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLFR: A Terminology Renaissance: above and beyond tech innovation - Terminology Research Today, онлайн, безкоштовноНеділя, 15 березня🇺🇸 AIIC: круглий стіл Round Table on Interpreter's Auditory Health, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
📈 DeepL оприлюднив результати свого дослідження Borderless business: transforming translation in the age of AI, у рамках якого опитали понад п’ять тисяч різноманітних менеджерів зі сфери перекладу й локалізації:😃 35 % компаній світу досі виконують переклад повністю вручну, без жодної автоматизації. Лідери перекладу вручну — Японія і США.😃 33 % користуються традиційними інструментами автоматизації перекладу, як-от системи управління перекладами (TMS). Перекладацький процес у них передбачає перевірку й редагування людиною.😃 17 % впроваджують ШІ-інструменти. Лідер у цій сфері — Велика Британія. Відповідно, 83 % ще не впровадили жодних ШІ-інструментів.😃 64 % компаній планують збільшити свої інвестиції в лінгвістичний ШІ у 2026 році.😃 71 % керівників підприємств вважають автоматизацію робочих процесів пріоритетом на 2026 рік, а 36 % — надзвичайно важливим завданням.😃 54% керівників підприємств вважають, що у 2026 році голосовий переклад у режимі реального часу стане незамінним.PDF-файл прикріплено (13 МБ); вебінар, на якому озвучили ці результати, був тут, згадувався тут, а його відеозапис доступний після реєстрації (кому потрібно, кажіть).#ринок_мовних_послуг #штучнийінтелект