Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2451
🐈⬛ Потужні CAT-інструменти («кішки») добре вміють працювати з файлами і проєктами, створеними в інших CAT-інструментах. У memoQ легко імпортувати файли Wordfast, у Trados Studio — файли Phrase тощо.З імпортом проблем, як правило, не виникає. У теорії, не має бути проблем і з експортом. В ідеальному світі можна було б мати одну-єдину кішку на всі випадки життя, а якщо замовник надав файли, створені в іншій, просто додадуться дві дії: на початку — імпорт, у кінці — експорт.Але той, хто намагався робити такі конвертації на практиці, знає, що експорт (точніше, подальший імпорт в рідну кішку), найімовірніше, перетвориться на непозбувну бентегу. Щось обов’язково піде не так: або злетять теги, або з’їде сегментація, або спотворяться статуси сегментів. Рідній кішці буде складно впізнати своє кошеня.Утім, якщо сталося так, що проєкт або файл, створений в одній кішці, ви чомусь перекладали в іншій, є дієвий спосіб мінімізувати кількість проблем.Не імпортуйте виконаний переклад у вихідну кішку її штатними засобами. Натомість додайте його в пам’ять перекладів проєкту і пройдіться нею (не претранслюйте, а саме пройдіться вручну) по вихідному тексту. Якщо їй десь щось не сподобається, кішка зупиниться на проблемному сегменті, і тоді вам доведеться виправити його вручну. Це додасть роботи, але ви будете впевнені, що зворотний імпорт точно пройшов як слід.* * *→ Xliff Editor’и бувають різні!→ Що робити, якщо кішка заглючила#технічніпоради
1520
26-04-15 08:11