Telegram statistics channel - @pereklad_lokalizatsiya

Telegram community logo - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Number of subscribers:
3533
Photos:
466 
Videos:
19 
Links:
1650 
Category:
Linguistics
Description:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

👥 Number of subscribers

Average/Day: -3
Average/Week: -3
Average/Month: +10
Total:
3 533

👁️ Average views per message

Average/Day: +2190
Average/Week: +1597
ERR: 42.16%
ERR (24): 61.99%
Average for 30 days:
1 490

📊 Messages per Day

Last day: 1
Week average: 1.1
Average per day
1.1

Logo change history

One of the images from the logo history of this community
2025-04-01
One of the images from the logo history of this community
2024-07-14

Status change history

Officially not confirmed
2024-07-14

Wall channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya

📅 Перекладацькі події з 23 по 29 червня 2025 року:Понеділок, 23 червня🇺🇸 EAMT + University of Geneva: конференція 20th Machine Translation Summit (23–27 червня), Женева, 295–745 CHFВівторок, 24 червня🇺🇸 Smartling: семінар Introduction to AI Translation, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: вебінар Brand Global, Adapt Local, онлайн, безкоштовноСереда, 25 червня🇺🇸 ALC: вебінар Language Access Law: Protecting Rights & Advancing Policy, онлайн, безкоштовно🇺🇸 DeepL: вебінар Words matter: how to build a brand that resonates everywhere, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ITI: вебінар Effective strategies to master cross-cultural negotiations, онлайн, 0*–30 £ + ПДВ🇺🇸 Plunet: вебінар Master Client-Specific Pricing Without Errors in Plunet, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар Session 14: What’s the Difference? Phrase Portal and Submitter Portal Explained, онлайн, безкоштовноЧетвер, 26 червня🇺🇸 ATA: вебінар ATA TEKTalks: Human-Inspired Term Extraction with Sketch Engine, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Boostlingo: вебінар Key Takeaways from Boostlingo’s 2025 Healthcare Interpreting Report, онлайн, безкоштовно🇺🇸 CIOL: вебінар At least the Body is the same: one translator's route into medical translation, онлайн, безкоштовно🇺🇸 DeepL: вебінар Drag, Drop, Done: Accelerate productivity with document translation, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Future-Proofing Translation: CAT Tools as the Backbone of AI Integration (2), онлайн, 0*–75 $🇺🇸 Lingoport: вебінар Internationalization (i18n): Why It Matters, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар Trados Deep Dive: Customizing File Types for Optimized Workflows, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Tremédica: вебінар Unlocking Wordfast Anywhere – Intuitive translations and AI creativity at your fingertips, онлайн, безкоштовноНеділя, 29 червня🇺🇸 AIIC: вебінар ProfDel101: Training for professional delegation members, онлайн, безкоштовно** Для членів організації.#корисніпосилання #події
1600
25-06-20 13:16
🌙 В очікуванні польотів на Місяць у рамках програми «Артеміда» — трохи про траєкторії польотів космічних кораблів у системі Земля — Місяць (кому це дійсно цікаво, спробуйте спершу вгадати відповідь на запитання вікторини):😃 free return trajectory — траєкторія вільного повернення: космічний корабель відлітає від Землі і летить, не вмикаючи двигуни, але гравітація Місяця повертає його до Землі.😃 circumlunar trajectory — обліт Місяця траєкторією вільного повернення: корабель відлітає від Землі, облітає Місяць позаду, тобто пролітає над зворотним боком Місяця, і повертається до Землі в режимі вільного повернення. Уперше такою траєкторією пролетіла радянська «Луна-3». Нею був змушений рухатися «Аполлон-13», у якого вибухнув паливний бак (про цю аварію є хороший фільм «Аполлон-13»).😃 cislunar trajectory — у вузькому смислі — проліт перед Місяцем: корабель відлітає від Землі й повертається в режимі вільного повернення, трохи не долетівши до Місяця. У широкому — узагалі будь-яка траєкторія польоту між Землею й Місяцем.😃 lunar trajectory — навколомісячна траєкторія: космічний корабель постійно обертається навколо Місяця.😃 lunar flyby — проліт повз Місяць: корабель відлітає від Землі і, пролетівши неподалік від Місяця, летить далі в космос по своїх справах. Такою траєкторією вперше пролетіла радянська «Луна-1», яка мала врізатися в Місяць, але через помилку в розрахунках не влучила в нього.😃 trans-lunar injection — перехід з навколоземної орбіти на навколомісячну. Такою траєкторією фактично летять усі космічні кораблі, які прямують до Місяця.Побудова всіх цих траєкторій — це часткове рішення класичної задачі трьох тіл.* * *→ Проблема 3 тіл#термінологія
1400
25-06-18 08:11
🗣 Всесвітня організація охорони здоров’я (ВООЗ) опублікувала звіт про якість перекладу за допомогою ШІ. Перевіряли ШІ-технології компанії Wordly, яка — слід віддати їй належне — діяла відкрито й демонструвала готовність до співпраці.Короткий висновок: усний переклад за допомогою ШІ — поки що експериментальна технологія, і ВООЗ не рекомендує використовувати його на практиці. Докладніше:😁 Для практичного використання були придатні в середньому 46 % перекладів, згенерованих ШІ, — тобто менше половини.😁 Несподівано низький показник у перекладах із французької — 36 %.😁 Однією з найскладніших проблем для ШІ виявилися власні власні імена, зокрема назви країн та імена людей.😁 Серйозну проблему для ШІ становили числа: багато з них були неправильно транскрибовані або вимовлені, особливо якщо вони містили багато нулів.😁 Задовільну оцінку отримав лише один переклад із 90.😁 ШІ потребує багато часу на генерацію перекладу: в одному випадку йому знадобилося аж 32 секунди. Людині в середньому потрібно 5 секунд для перекладу промовленого.😁 Кількість виступів без помилок і репутаційних ризиків — 0.#штучнийінтелект #уснийпереклад #текстімовлення
1900
25-06-16 08:11
🔠 Кілька популярних у США абревіатур, пов’язаних із Дональдом Трампом і політикою в США:😁 MAGA — Make America Great Again (Зробімо Америку знову великою). Найвідоміша абревіатура. Ключове гасло, під яким Дональд Трамп проводив свої політичні кампанії. Він навіть зареєстрував цю фразу як торгову марку.😁 KAG — Keep America Great (Збережімо велич Америки). Продовження MAGA — гасло передвиборчої кампанії Трампа 2020 року, яку він програв Джо Байдену.😁 DTS — Drain the Swamp (Осушімо болото). Гасло Трампа, спрямоване на боротьбу з корупцією у Вашингтоні. Насправді різні політики використовували цю фразу ще з 1980-х років, розуміючи під нею зменшення впливу особливих інтересів і лобістів.😁 TACO — Trump Always Chickens Out (Трамп завжди поступається). Абревіатура вказує на схильність Дональда Трампа робити погрози (зокрема, у тарифній політиці), а як тільки з’ясовується, що вони не подіяли, — відкладати або скасовувати їх.😁 GOP — Grand Old Party (Велика стара партія). Прізвисько Республіканської партії, політичної бази Дональда Трампа.😁 RINO — Republican in Name Only (Республіканці лише за назвою). Принизливе прізвисько політиків, які називають себе республіканцями, а насправді діють як демократи. Вживається прихильниками Трампа для нападів на поміркованих республіканців.😁 TDS — Trump Derangement Syndrome (синдром розладу Трампа). Зневажливий термін, використовуваний прихильниками Трампа для висміювання його критиків і дискредитації критики на його адресу. Указує на те, що негативна реакція на Дональда Трампа насправді є ірраціональною і не враховує його фактичну політичну позицію. 😁 BLEXIT — Black Exit («блекзит»). Заклик до чорношкірих американців вийти з Демократичної партії, що просувається прихильниками Трампа. Термін утворений за аналогією з «брекзит» (вихід Великої Британії з ЄС).😁 CPAC — Conservative Political Action Conference (Консервативна політична конференція). Ключова політична платформа, де Трамп виголошував свої промови.😁 TRUMP — The Republican Unifier Making Progress (Республіканець-об’єднувач, який досягає успіхів). Жартівливий бекронім. Вживається в інтернеті і в мемах.😁 GEOTUS — God Emperor of the United States (Божественний імператор Сполучених Штатів). Сатиричний «титул» Трампа в мемах.* * *→ Хто такі POTUS і FLOTUS#абревіатурийскорочення #термінологія
1700
25-06-09 08:11
📅 Перекладацькі події з 9 по 15 червня 2025 року:Понеділок, 9 червня🇺🇸 ProZ: зустріч Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовноВівторок, 10 червня🇺🇸 TAUS: конференція Massively Multilingual AI Conference 2025: Breaking Language Barriers with AI (10–11 червня), Дублін (Ірландія), 1750–4500 € + 23 % ПДВСереда, 11 червня🇺🇦🇵🇱 Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych: вебінар Українська кабіна — від спільних цінностей до стандартів, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Elia: вебінар Better Machine Translations Thanks to CAT tool and a New Workflow, онлайн, безкоштовно🇺🇸 LocLunch: зустріч LocLunch Sendai 19th Edition, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Plunet: вебінар Behind the Scenes of Product Innovation at Plunet: How We Build Our Roadmap, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар Mastering AI translation: Smart choices for scaling your business, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLRO: The Art of Negotiation for Women: Speak Up. Stand Out. Get Paid, онлайн, безкоштовно🇺🇸 XTM: вебінар Faster, better, smarter: AI that’s ready for business, онлайн, безкоштовноЧетвер, 12 червня🇺🇦 Факультет лінгвістики КПІ: конференція Лінгвістика, література, переклад та навчання мов у часи війни (12–13 червня), онлайн, безкоштовно (анкета учасника)🇺🇸 CIOL: вебінар AI and literary translation: dos, don'ts and what-ifs, онлайн, безкоштовно#корисніпосилання #події
1700
25-06-06 13:16
🔢 Про позначення на письмі часток від цілого.Жодне з наведених нижче позначень (навіть знак відсотка!) офіційно не входить до Міжнародної системи одиниць (СІ), тому всі позначення неофіційні.* * *😃 1/100 (10⁻²)Найвідоміша і всім зрозуміла частка — це відсоток, одна сота частина. Позначається спеціальним знаком відсотка — %. В англійській мові зустрічається позначення pph (parts per hundred). В українській є цілком легальне слово процент із таким самим значенням.😃 1/1000 (10⁻³)Одна тисячна частина. Назва в англійській мові — parts per thousand, позначення — ppth (не ppt!). Позначається знаком , який можна ввести Alt-кодом 0137.В українській мові ця величина коротко називається проміле. В англійській немає єдності щодо того, як воно пишеться: різні словники дають варіанти permil, permill, per mil, per mill, permille, per mille.😃 1/10 000 (10⁻⁴)Одна десятитисячна, або сота частка відсотка. Застосовується насамперед у банківській справі та біржовій торгівлі, де вона називається basis point, скорочено bp, українською базисний пункт. Зустрічається також термін permyriad. Позначається знаком .😃 1/100 000 (10⁻⁵)Одна стотисячна частка, або тисячна частка відсотка. В англійській мові називається part per hundred thousand (позначення ppht), а також per cent mille (позначення pcm). В українській спеціальних позначень немає.😃 1/1 000 000 (10⁻⁶)Одна мільйонна частка. Позначення в англійській мові — ppm (parts per million). В українській — млн⁻¹ або ч/млн.😃 1/1 000 000 000 (10⁻⁹)Одна мільярдна частка. Позначення в англійській мові — ppb (parts per billion), однак оскільки billion у США означає мільярд, а у Великій Британії трильйон, потребує особливої уваги. Позначення в українській мові — млрд⁻¹ або ч/млрд.😃 1/1 000 000 000 000 (10⁻¹²)Одна трильйонна частка. Позначення в англійській мові — ppt (parts per trillion). Позначення в українській — трлн⁻¹ або ч/трлн.😃 1/1 000 000 000 000 000 (10⁻¹⁵)Одна квадрильйонна частка. Позначення в англійській мові — ppq (parts per quadrillion). Позначення в українській — квдрлн⁻¹ або ч/квдрлн.* * *Кілька додаткових зауважень:😁 Немає єдності щодо того, чи потрібно відділяти знаки відсотка й проміле від попередньої цифри пробілом: український правопис це питання ігнорує, а ДСТУ ISO 80000-1:2016 «Величини та одиниці» вважає, що це позначення одиниць вимірювання, а отже, відділяти потрібно: 25 %. Водночас слова на кшталт 25%-й потрібно писати разом, тому що це одне слово (принаймні так у прикладах у правописі).😁 Відсоток, процент, мільйон, мільярд, трильйон, квадрильйон у родовому відмінку мають закінчення .😁 Позначення млн, млрд, трлн і квдрлн утворені шляхом стягнення, тому крапка після них не потрібна. Позначення тис. утворене шляхом скорочення, тому крапка потрібна.😁 Якщо йдеться про частки об’єму (volume), в англійській мові іноді замість ppm, ppb, ppt пишуть ppmv, ppbv, pptv.* * *→ Чи потрібно відділяти знак відсотка від попередньої цифри→ Або знак відсотка %, або слово «відсоток»#одиницівимірювання #термінологія #англійськамова
1400
25-06-02 08:11
📃 Історія про те, як перекладацькі помилки XIX століття досі впливають на життя новозеландців.* * *У середині XIX століття юридичний статус Нової Зеландії був невизначеним: на ці віддалені землі претендували Велика Британія і Франція, навколо полювали на китів американські китобої, а місцевим маорійським племенам не подобалися ні англійці, ні французи, ні американці.В 1840 році, намагаючись закріпити за собою Нову Зеландію і юридично відсторонити від неї Францію, Велика Британія призначила свого представника капітана Вільяма Гобсона владнати цю неузгодженість. Для цього потрібно було укласти з місцевими вождями договір, за яким Нова Зеландія переходила під Британську корону, а в обмін на це маорі отримували заступництво Великої Британії, зберігаючи свої майнові й немайнові права.Цей договір отримав назву Договір Вайтангі — за місцем його підписання. Щоб пояснити маорі, на що вони, власне, погоджуються, підписуючи цей договір, його потрібно було перекласти мовою маорі. Примітно, що вона стала писемною лише незадовго до цього — в 1817–1830 роках, а перші книги нею вийшли друком лише в 1833-му. Вільям Гобсон, не маючи часу і не будучи юристом, за три дні склав договір, як він його собі уявляв. Перекласти його текст мовою маорі він попросив місіонера Генрі Вільямса.Але ця задача виявилася складною: договір містив поняття, смисл яких було вкрай складно передати мовою маорі через культурні й політичні розбіжності, — суверенітет, губернаторство, конфедерація, майнові права. До того ж більшість вождів не вміли читати і взагалі не розуміли, яким чином літери, написані на папері, можуть надавати права й накладати обов’язки — для них значно більше значення мали слова, промовлені губернатором.У результаті англійський і маорійський варіанти договору настільки суттєво відрізнялися один від одного, що, по суті, являли собою різні документи. Згодом ці термінологічні розбіжності спричинили чимало проблем: вони посприяли Новозеландським війнам 1845–1872 років і суперечкам, які тривали аж до початку 1990-х років. Час від часу суперечки щодо трактування договору Вайтангі спалахують і сьогодні.* * *→ Чому Мойсей рогатий→ Як індіанський вождь винайшов мову черокі#історіяперекладу #термінологія
1700
25-05-26 08:11
💻 Кілька статей про ШІ:😃 Duolingo запустив 148 нових мовних курсів, створених за допомогою ШІ. Зокрема, з української раніше можна було вивчати виключно англійську, а зараз додалися іспанська, італійська, китайська, корейська, німецька, португальська, французька та японська (а також музика й математика). Водночас користувачі скаржаться на зниження якості матеріалу і помилки в контенті, створеному ШІ.😃 Сем Альтман, генеральний директор OpenAI, стверджує, що наші «Дякую» в кінці спілкування із ChatGPT коштують компанії десятки мільйонів доларів, адже для ChatGPT це окремий запит, на який потрібно генерувати відповідь. Насправді це дивно: ніщо не заважає OpenAI додати програмну латку, яка у відповідь на «Дякую» просто відповідатиме «Будь ласка», розвантажуючи тим самим мовну модель.😃 Дослідження свідчить, що багато мовних моделей частіше генерують неправильну інформацію, якщо користувач просить її відповідати коротко або формулює свої запити надто впевненим тоном.😃 Газета Chicago Sun-Times опублікувала для своїх читачів список цікавих книжок. Але з’ясувалося, що 10 із 15 книжок не існує. Як нескладно здогадатися, список створював штучний інтелект, якому немає різниці, існує книжка чи ні.😃 Після паніки зі словом delve, яке вважали ознакою того, що текст згенерований ChatGPT, виникла нова: тепер ознака ChatGPT — тире. Це в англійській; в українській тире вживають значно частіше.😃 Розгорнулася дискусія про те, чи підлягають твори, створені виключно за допомогою ШІ, під захист авторських прав.😃 Вікіпедія використовуватиме ШІ «для усунення технічних бар’єрів» — для спрощення модерації, пришвидшення пошуку потрібної інформації, автоматизації перекладу непопулярними мовами.* * *#штучнийінтелект #вікіпедія #duolingo
1700
25-05-22 08:11
📂 Загальне правило, яке автоматично діє в технічному перекладі: опрацьований вами файл, який ви повертаєте замовникові, має називатися так само, як і файл, який він надіслав вам на опрацювання, якщо інше не зазначено в інструкціях.Інакше кажучи, просто так перейменовувати файли, дописувати до їхніх назв індекси, нумерувати їх, змінювати їх формат не можна.Якщо вам надіслали на переклад файл із назвою This Is the House That Jack Built.docx, то перекладений вами файл НЕ МАЄ називатися:😁 This Is the House That Jack Built 2.docx😁 This Is the House That Jack Built UKR.docx😁 This Is the House That Jack Built - pereklad.docx😁 This_Is_the_House_That_Jack_Built.docx😁 Hatka, yaku zbuduvav sobі Dzhek.docx😁 Хатка, яку збудував собі Джек.docx😁 This Is the House That Jack Built.rtf* * *Так само має зберігатися і структура файлів. Якщо вам надіслали на переклад 100 папок, у кожній із яких лежить по одному файлу, ви маєте повернути точно таку ж структуру перекладених файлів.* * *Якщо цьому правилу не слідувати, то рано чи пізно або клієнт не розбереться, за яким принципом ви все позмінювали (навіть якщо він здається вам очевидним), або система, для якої призначено ці файли, не зможе їх імпортувати.#керуванняпроєктами #переклад_як_професія
1400
25-05-07 08:11
📈 Компанія GTS провела опитування серед перекладачів-фрилансерів про те, як на їхню роботу впливають машинний переклад і штучний інтелект. Коротко:😃 48 % виконують постредагування (MTPE) часто, 40 % — час від часу, 12 % не виконують робіт цього типу ніколи.😃 49 % кажуть, що ШІ й MTPE суттєво вплинули на очікування щодо цін, 37 % кажуть, що вплинули помірно, 14 % — що не вплинули.😃 Близько половини респондентів не погоджуються робити знижки на MTPE. У тих, хто погоджується, знижка становить 10–30 %.😃 12 % кажуть, що машинний переклад нині забезпечує високу якість, 66 % вважають, що результат прийнятний, але потребує опрацювання, 22 % кажуть, що результат неприйнятний.😃 37 % стверджують, що МП і ШІ значно зменшують їхні можливості працевлаштування, 43 % — що вони чинять певний вплив, 9 % — що вони ніяк не вплинули.Загальні висновки:😃 ШІ та постредагування стали мейнстрімом. Майже 90 % перекладачів займаються постредагуванням.😃 Ціновий тиск справді є, але можливості для лінгвістів, особливо вузькопрофільних, існують.😃 Постредагування не замінює перекладачів, але змінює спосіб їхньої роботи.😃 Перекладачі опановують ШІ-інструменти, змінюють процес редагування та пропонують послуги преміум-класу.#машиннийпереклад #штучнийінтелект #переклад_як_професія #фриланс #ринокмовнихпослуг
1300
25-04-30 08:11