Channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2120
📺 Приклад того, як у перекладі назва фільму перетворилася на діаметрально протилежну оригінальній, але цього чомусь роками ніхто не помічає.Фільм Альфреда Гічкока Dial M for Murder — класика американського кінематографу, він входить у 250 кращих фільмів за версією IMDb. За сюжетом, найнятий кілер має вбити жінку після того, як її чоловік зробить телефонний дзвінок — тобто дзвінок є сигналом кілерові: «вбивай!».У вихідній англійській назві Dial M for Murder присутня гра слів.По-перше, M for murder нагадує англійський фонетичний алфавіт: A for alpha, B for bravo, і так далі. Якщо перекласти це буквально, вийде приблизно «Набрати M — першу літеру слова murder».По-друге, для англомовного глядача Dial M for Murder звучить як phoneword — вказівка набирати телефонний номер літерами. Літера M розташована на клавіші 6, а це номер квартири, у якій заплановано вбивство.По-третє, за смислом того, що відбувається на екрані, прийменник for тут набуває значення «щоб», «з метою» — тобто «Набрати M з метою вбивства».У будь-якому разі, спершу дзвінок, потім вбивство. Але в українській назві чомусь усе навпаки: У випадку вбивства набирайте «М».* * *→ Про фільм «Хенкок»→ Як перекласти Hasta la vista, baby іспанською#перекладфільмів #труднощілокалізації
1540
25-08-02 08:11