Telegram statistics channel - @pereklad_lokalizatsiya

Telegram community logo - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Number of subscribers:
3533
Photos:
466 
Videos:
19 
Links:
1650 
Category:
Linguistics
Description:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

👥 Number of subscribers

Average/Day: -3
Average/Week: -3
Average/Month: +10
Total:
3 533

👁️ Average views per message

Average/Day: +2190
Average/Week: +1597
ERR: 42.16%
ERR (24): 61.99%
Average for 30 days:
1 490

📊 Messages per Day

Last day: 1
Week average: 1.1
Average per day
1.1

Logo change history

One of the images from the logo history of this community
2025-04-01
One of the images from the logo history of this community
2024-07-14

Status change history

Officially not confirmed
2024-07-14

Wall channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya

📺 Чудовий американський серіал Dark Matter 2024 року — добротна психологічна драма, зумовлена науково-фантастичним винаходом, непередбачуваний сюжет, хороші актори, добре знятий.В українській серіал, звісно, отримав назву «Темна матерія», хоча сюжет не має нічого спільного з темною матерією як фізичним явищем і вона жодного разу не згадується.За смислом це щось типу «темні справи». В англійській мові виходить красива гра слів: dark matter — це і «темні справи», що передає суть сюжету, і «темна матерія», що сприятиме популярності. В українській гра слів зникає.Примітно, що за смислом серіал можна було назвати іншим фізичним терміном, теж дуже популярним, — кіт Шредінгера: він якраз фігурує в сюжеті й передає його суть. Але так далеко від оригіналу вирішили не відходити.Є ще канадський серіал з такою ж назвою, три сезони якого вийшли у 2015–2017 роках. Він теж цікавий, у ньому більше пригод і менше психології, і та сама проблема з назвою: у сюжеті темна матерія ніяк не фігурує, а йдеться радше про темні справи. Українською, схоже, не локалізований.* * *→ Про фільм «Спліт»→ Про фільм «Перспектива»#перекладфільмів #труднощілокалізації
1600
25-04-26 08:11
🧑‍🚀 Про пісню «No Quarter» гурту Led Zeppelin. Пісня красива, але зла, а її назва ще зліша.No quarter — фразеологічний вираз, який має військове походження. Слово quarter тут означає «розквартировувати війська». Ідеться не лише про своїх солдатів, а й про військовополонених — адже їх теж потрібно кудись розселяти.З військовополоненими взагалі багато мороки: їх треба годувати, стежити, щоб не втекли або не вчинили бунт. Розселити їх не завжди вдавалося. Іноді вони — зайвий тягар, якого варто просто позбавитися. У такому разі командири віддавали евфемічний наказ «no quarter!» — «не розселяти!». На практиці це означало — розстріляти всіх полонених, щоб їх не доводилося розселяти.Тож переклад no quarter залежно від контексту — полонених не брати; знищувати всіх; не давати пощади; не виявляти жалю; no quarter to be given означає «пощади не буде».* * *Пісню краще слухати в спокійних умовах на хорошій апаратурі, адже в ній великі перепади гучності: у тихій частині неземний синтезатор, у гучній — переобтяжена гітара.* * *→ No Woman, No Cry→ П’ятнадцять душ на скрині мерця→ Blackbird#термінологія
1500
25-04-06 08:12
Перекладацький міф № 3:Хороший художній перекладач рівною мірою хороший і в технічному перекладі, і навпаки.По суті, такої професії, як просто «перекладач», не існує: переклад уже давно розпався на велику кількість більш спеціалізованих професій. Перекладач ігор, синхроніст, перекладач фільмів — усе це окремі професії, і ці перекладачі не взаємозамінювані.Перекладачеві, який спеціалізується на художньому перекладі, у технічному, принаймні на початку, складно: інші вимоги, на інше акценти, потрібні інші навички (ми точно це знаємо: у технічний переклад зазвичай приходять із художнього). І навпаки, технічному перекладачеві буде складно переналаштуватися на вимоги художнього перекладу. Історія про кодекси корпоративної поведінки з прикладами-діалогами — яскраве підтвердження.Тож у загальному випадку безболісно перейти з художнього перекладу в технічний і навпаки не вдасться.Ба більше: навіть у межах технічного перекладу існує купа спеціалізацій, і зазвичай у перекладача краще виходить щось одне і гірше — інше. Наприклад, під час локалізації фотокамер один краще перекладає інтерфейсні тексти з їхніми специфічними вимогами до скорочень, інший — інструкції з налаштування, третій — супровідні матеріали на сайті. Навіть змінити спеціалізацію в рамках технічного перекладу не завжди вдається.* * *→ Перекладацький міф № 1→ Перекладацький міф № 2→ Що на вас чекає в технічному перекладі#професіяперекладача #художнійпереклад
1600
25-03-19 09:12
⚙️ Буває, маєш SDLXLIFF-файл у Trados Studio, але потрібен ще й оригінальний файл, з якого цей SDLXLIFF створений, а його немає.Якщо вихідний файл був не дуже великий (до 20 МБ), то під час створення проєкту Trados Studio просто інкапсулює його безпосередньо в тіло SDLXLIFF-файлу, але в нечитабельному форматі. Кевін Лосснер, якого вже неодноразово згадували на цьому каналі, докладно описав, як його звідти дістати:😁 Стаття на сайті RWS😁 Стаття в Substack😁 Відео в YoutubeЯкщо коротко, метод працює так: інсталюємо в Notepad++ спеціальний плагін, який читає кодування Base64, відкриваємо SDLXLIFF-файл у Notepad++, знаходимо інкапсульовану частину, декодуємо її та копіюємо в окремий файл, надаємо йому розширення ZIP і розархівуємо його. Його назва не відповідатиме назві оригінального файлу, але її можна відновити, відкинувши від назви SDLXLIFF-файлу розширення .sdlxliff.Метод трохи гіківський, але дієвий. * * *А якщо вихідний файл був великий, то під час перенесення проєкту Trados Studio з одного комп’ютера на інший часто виникає наша улюблена помилка Dependency file not found. Як її позбутись, описано тут.#notepad++ #tradosstudio #технічніпоради
1200
25-03-13 09:12
🖌 Позбавляємося бюрократичних зворотів:😁 тоді, якщо😁 у тому випадку, якщо😁 у випадку, якщо😁 у тому разі, якщо😁 у разі, якщо😁 за умови, якщо😁 при умові, якщоПеред цими зворотами найчастіше стоїть тільки, лише або навіть, що додатково збільшує їхню бюрократичність.Від усіх цих зворотів майже завжди можна залишити просте «якщо». Звісно, кому потрібно перенести наперед: Морський десант на Одесу можливий тільки за умови, якщо буде зламано оборону Миколаєва. Морський десант на Одесу можливий, тільки якщо буде зламано оборону Миколаєва. Норма не застосовується лише тоді, якщо вона суперечить принципу верховенства права. Норма не застосовується, лише якщо вона суперечить принципу верховенства права. Мерц виступає за ухвалення пропозиції навіть у разі, якщо для цього потрібні голоси ультраправих. Мерц виступає за ухвалення пропозиції, навіть якщо для цього потрібні голоси ультраправих.Хороше редагування зазвичай скорочує обсяг тексту.* * *→ Як спростити У той час як→ Як спростити Чи ... чи→ Як спростити Таким чином, щоб#редагування #українськамова
1400
25-03-12 09:12
⚙️ Деякі клієнти-ретрогради не бачать смислу оновлювати CAT-програми, придбані ще за царя Гороха, і продовжують надсилати замовлення у форматах програм початку століття — Trados 2007 або SDLX. А навіщо їх оновлювати — вони ж працюють.Старі формати такі:😁 ITD — робочий файл SDLX😁 MDB — узагалі-то це файл Microsoft Access, але SLDX зберігав у ньому свої TMки (а MultiTerm — свої термбази, але це інша історія)😁 TMW — пам’ять перекладів Translator’s Workbench😁 TTX — робочий файл TagEditor😁 WSXZ — пакет SDL WorldServerСучасна Trados Studio працювати з усім цим добром відмовляється: у версіях 2021 і вище підтримка цих старих форматів скасована, і без додаткових зусиль відкрити їх не вийде.Але відкрити все ж можна: для цього потрібно заново познайомити Trados Studio з ними, увстановившти пакет сумісності Trados Compatibility and Migration Power Pack, вибравши версію, яка відповідає версії Trados Studio.* * *→ Trados Studio 2021 припинила підтримку пакетів WorldServer#tageditor #sdlx #trados2007 #tradosstudio
1500
25-02-17 09:12
🔣 За правописом, між числовими межами діапазону значень в українській мові потрібно писати тире без пробілів:😁 1939–1945 роки😁 XIV–XVIII століття😁 210–230 ВтЧасом виникають питання, яким саме має бути тире — довгим чи коротким, але зараз про інше.Якщо межі діапазону подано кількома словами, пробіли навколо тире все ж потрібні:😁 Наприкінці XIV — на початку XVIII ст.Усе це описано в Українському правописі (§ 161, ч. I, п. 14, прим.). Але існують проміжні випадки, які він не охоплює. Формально в них начебто потрібно писати тире без пробілів, адже все це числа, але якщо так напишеш, у читача будуть червоні очі.Приклади «незручних» меж діапазону:Числа, які містять звичайні дроби:😁 17¼ — 17¾Числа в експоненційному записі:😁 2,47·10⁻⁷ — 3,91·10⁻⁷Час, виражений у годинах і хвилинах:😁 16:37 — 16:53...або в годинах, хвилинах і секундах:😁 16:37:03 — 16:53:20Це сіра зона, правила в якій не сформульовані чітко. Але якщо число містить не тільки цифри, варто не знущатися з читача і додавати навколо тире пробіли.#правопис #пунктуація #типографіка #цифритачисла
1400
25-02-12 09:12
🏫 Маємо два дуже схожих речення:Her friend, who lives in Boston, graduated from the university a month ago.Her friend who lives in Boston graduated from the university a month ago.Як бачимо, у першому підрядне речення who lives in Boston виділено комами, у другому ні. На практиці їх обидва перекладуть приблизно так:Її друг, що живе в Бостоні, закінчив університет місяць тому.Але є смисловий нюанс, який, можливо, варто передати в перекладі.Якщо who lives in Boston виділено комами, це додаткова інформація про друга; речення залишиться осмисленим, навіть якщо викинути її. Можливий варіант перекладу:Її друг (він живе в Бостоні) закінчив університет місяць тому.Якщо ж who lives in Boston комами не виділено, це уточнювальна інформація, яка виокремлює бостонського друга із-поміж інших її друзів, що живуть в інших місцях. Можливий варіант перекладу:Той із її друзів, що живе в Бостоні, місяць тому закінчив університет.Який із цих трьох варіантів вибрати, залежить від контексту.* * *→ Смислова різниця між everyone і every one#англійськамова
1900
25-02-05 09:12
⚙️ Іноді під час створення проєкту Trados Studio не дуже коректно розподіляє текст по сегментах: один абзац вихідного тексту може розкидати на кілька сегментів. Особливо часто таке трапляється, якщо в тексті зустрічаються ініціали або скорочення р. (рік), н. е. (нашої ери), пд. ш. (південної широти), к. с. (кінські сили) тощо.Тож виникає потреба об’єднати кілька рваних сегментів в один нормальний сегмент, інакше переклад перетворюється на розгадування ребусів. Для цього потрібно з натиснутою клавішею Shift вибрати потрібні сегменти, натискаючи їхні номери, потім клацнути на виділених номерах правою клавішею миші й у вікні, що з’явиться, вибрати пункт Merge Segments.Але деякі сегменти об’єднати не вдається: іноді цей пункт затінений і не доступний для вибору. Trados Studio боїться, що потім не розбереться, який шматок із якого абзацу, і не дозволяє об’єднувати фрагменти, між якими є знак абзацу. У режимі прихованих символів цей знак позначається символом ¶.Іншими словами, об’єднати два фрагменти тексту не вийде, якщо в оригінальному файлі вони опинилися в різних абзацах. Тим більше не вийде об’єднати два фрагменти тексту з різних файлів, якщо ви відкриваєте в Trados Studio одразу кілька SDLXLIFF-файлів.Об’єднати такі шматки тексту в один сегмент просто: потрібно в усіх відповідних місцях у вихідних файлах (якщо йдеться про Word) замість абзацу (Enter) ввести розрив рядка (Shift + Enter), а потім знову створити пакет Trados Studio. Але на такі дії потрібен дозвіл замовника.* * *→ Як видалити дублі з пам’яті перекладів#tradosstudio #word #технічніпоради #обробкатексту
1300
25-01-21 09:12
🤖 Elsevier, видавництво-гігант, яке спеціалізується на науковій літературі, володіє, серед іншого, кількома періодичними виданнями — зокрема, журналом Journal of Human Evolution (JHE).Цей журнал заснований аж в 1972 році й відомий активним залученням новачків і вчених, які не говорять англійською, а також високою якістю своїх статей. Перед публікацією кожну статтю ретельно вичитують щонайменше два редактори, а потім ще галузеві експерти.Але видавництву такий підхід не подобався: статей публікувалося менше, ніж у комерційних журналах, а їх підготування коштувало дорожче. І почалася нещадна боротьба за підвищення ефективності.Насамперед видавництво скасувало посади редактора-копірайтера та редактора спеціальних випусків, стверджуючи, що стиль, граматика, читабельність, точність номенклатури та форматування — це не редакторська справа (імовірно, вважалося, що коректорська). Журнал опирався як міг.Потім видавництво вирішило, що було б добре замінити дорогого редактора дешевим штучним інтелектом, і впровадило в робочий процес ШІ. Той радо взявся за діло — і почалося: він автоматично позаміняв великі літери малими у власних іменах, назвах історичних епох, географічних назвах тощо, і видалив курсив, яким, за галузевим стандартом, виділяють назви біологічних родів і видів. Через ці «покращення» редакції довелося відзивати вже схвалені до публікації статті й переопрацьовувати їх, а публікація затрималася на пів року. Пізніше видавництво запевняло, що ніякого ШІ не використовувало.Потім видавництво в односторонньому порядку взяло під свій повний контроль редколегію журналу і зобов’язало її щорічно переукладати контракти з усіма редакторами. Так зазвичай роблять, щоб мати можливість позбавитися непотрібних, просто не перепідписавши контракти з ними. Ті почали потроху звільнятися.Потім видавництво заявило, що залучати двох редакторів до опрацювання статей — це занадто, і наказало залишити лише одного. Журнал відмовився. Тоді видавництво сказало — ну гаразд, тоді скорочуємо їхню зарплату вдвічі.Закінчилося все це передбачувано: редакція журналу опублікувала маніфест з описом положення, у якому опинилася, і звільнилася майже в повному складі, залишився лише один. Подальша доля журналу поки що невідома.Загалом масові звільнення редакторів у наукових журналах трапляються досить часто.* * *→ Як зруйнувати успішну компанію#штучнийінтелект #редагування
1400
25-01-16 09:12