Login Sign Up
Advert
Your ad spot
Reserve this exclusive slot for the selected period.
Buy advertising →
Telegram community logo - Переклад і локалізація
Added 14 Jul 2024

Переклад і локалізація

@pereklad_lokalizatsiya
Number of subscribers: 3 526
Photos: 470
Videos: 20
Links: 1,670
Description:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM
Source

Переклад і локалізація | Історія про те, як перекладацькі помилки XIX століття досі впливають н...

Telegram community logo - Переклад і локалізація Переклад і локалізація @pereklad_lokalizatsiya
1 700 Views/Reach 2025-05-26 08:11 Message №2032
📃 Історія про те, як перекладацькі помилки XIX століття досі впливають на життя новозеландців.* * *У середині XIX століття юридичний статус Нової Зеландії був невизначеним: на ці віддалені землі претендували Велика Британія і Франція, навколо полювали на китів американські китобої, а місцевим маорійським племенам не подобалися ні англійці, ні французи, ні американці.В 1840 році, намагаючись закріпити за собою Нову Зеландію і юридично відсторонити від неї Францію, Велика Британія призначила свого представника капітана Вільяма Гобсона владнати цю неузгодженість. Для цього потрібно було укласти з місцевими вождями договір, за яким Нова Зеландія переходила під Британську корону, а в обмін на це маорі отримували заступництво Великої Британії, зберігаючи свої майнові й немайнові права.Цей договір отримав назву Договір Вайтангі — за місцем його підписання. Щоб пояснити маорі, на що вони, власне, погоджуються, підписуючи цей договір, його потрібно було перекласти мовою маорі. Примітно, що вона стала писемною лише незадовго до цього — в 1817–1830 роках, а перші книги нею вийшли друком лише в 1833-му. Вільям Гобсон, не маючи часу і не будучи юристом, за три дні склав договір, як він його собі уявляв. Перекласти його текст мовою маорі він попросив місіонера Генрі Вільямса.Але ця задача виявилася складною: договір містив поняття, смисл яких було вкрай складно передати мовою маорі через культурні й політичні розбіжності, — суверенітет, губернаторство, конфедерація, майнові права. До того ж більшість вождів не вміли читати і взагалі не розуміли, яким чином літери, написані на папері, можуть надавати права й накладати обов’язки — для них значно більше значення мали слова, промовлені губернатором.У результаті англійський і маорійський варіанти договору настільки суттєво відрізнялися один від одного, що, по суті, являли собою різні документи. Згодом ці термінологічні розбіжності спричинили чимало проблем: вони посприяли Новозеландським війнам 1845–1872 років і суперечкам, які тривали аж до початку 1990-х років. Час від часу суперечки щодо трактування договору Вайтангі спалахують і сьогодні.* * *→ Чому Мойсей рогатий→ Як індіанський вождь винайшов мову черокі#історіяперекладу #термінологія