📖 Як казав Тарас Шевченко, головна проблема цитат з інтернету в тому, що люди відразу вірять у їх справжність.Зокрема, Альберту Ейнштейну безпідставно приписують найрізноманітніші висловлювання:😁 Освіта — це те, що залишається, якщо людина забула все, чого навчилася в школі.😁 Лише дурень потребує порядку; геній панує над хаосом.😁 Найбільша дурість — робити те саме й сподіватися на інший результат.😁 Є лише дві нескінченні речі: Всесвіт і людська дурість.😁 Складний відсоток — це восьме чудо світу.😁 Є лише два способи прожити життя. Перший — ніби чудес не існує. Другий — ніби навколо самі чудеса.😁 Якщо із Землі зникнуть бджоли, людству залишиться чотири роки.Насправді доказів того, що Ейнштейн таке казав або писав, немає.* * *Будь-яку цитату в тексті варто перевірити — знайти її першоджерело й порівняти. Де перевіряти справжність цитат:😁 Quote Investigator — сайт містить факти походження широко поширених цитат.😁 Snopes — фактчекінговий сайт «для розвінчання міфів і чуток»😁 Wikiquote — вільне інтернет-зібрання цитат відомих осіб, висловів із книг, фільмів тощо.😁 У першоджерелах. Багато безкоштовних книг багатьох авторів є, наприклад, у бібліотеці Гутенберга.Щодо висловлювань Ейнштейна: дослідники Принстонського університету випустили збірку його висловлювань The Ultimate Quotable Einstein. У ній є розділ із цитатами, які безпідставно приписують Ейнштейну. Збірка доступна безкоштовно.* * *У перекладача виникає додаткова проблема: перекладати цитату власноруч чи навести вже наявні її переклади (в останньому випадку постає ще й питання авторських прав). Про це поговоримо іншим разом.#цитати #труднощіперекладу
🐅 Відгримів дивний навколоперекладацький скандал.Почалося все з кумедної новини: американець Джим Ловлесс, автор мотиваційного бестселера «Іди туди, де страшно», вирішив не йти туди, де страшно, і скасував свою поїздку до Києва «через погіршення безпекової ситуації в Україні». В Інтернеті потішилися всі (тут, тут, тут і ще багато де).Але потроху з’ясовувалися деталі — і ця «новина» постала зовсім в іншому світлі.По-перше, сам Джим Ловлесс нічого не скасовував — візит скасували його організатори, натомість автор запевнив, що приїде за першої нагоди.По-друге, книга Джима Ловлесса в оригіналі називається Taming Tigers: Do Things You Never Thought You Could. У вільному перекладі — «Як приборкувати тигрів: роби те, на що ніколи не наважувався». Про страх жодного слова. Під назвою «Іди туди, де страшно — і матимеш те, про що мрієш» її видало видавництво BookChef.Назви фільмів, книг тощо справляють великий вплив на доходи від них, тому найчастіше їхніми авторами є не перекладачі, а маркетологи. Але в цьому випадку — це по-третє — з’ясувався ще один аспект: у 2019 році виходив російський переклад цієї ж книги Ловлесса з назвою «Иди туда, где страшно», через що виникають неприємні питання і до назви, і до перекладу, і до видавництва.Цікаво, чи вибачився хоча б хтось перед Джимом Ловлессом.* * *→ Скандал на українському ринку перекладів→ Маленький скандал на українському ринку синхронного перекладу#художнійпереклад #переклад_як_професія
🤖 Експеримент: наказуємо ChatGPT переписати текст, написаний від імені жінки, на такий самий, написаний від імені чоловіка. Оригінал — перший абзац «Інститутки» Марка Вовчка, дієслова й прикметники жіночого роду виділено:Люди дивуються, що я весела: надійсь, горя-біди не знала. А я зроду такавдалася. Уродись, кажуть, та і вдайся... Було, мене й б’ють (бодай не згадувать!) — не здержу серця, заплачу; а роздумаюсь трохи — і сміюся. Бува лихо, що плаче, а бува, що й скаче, — то так і моє лишенько. Якби мені за кожною бідою моєю плакати, досі б і очі я виплакала. Батька-матері не зазнаю: сиротою зросла я, при чужині, у людях. Хоч не було діла важкого, — так забували про мене, чи я не голодна, не холодна, чи жива я...
Результат:Люди дивуються, що я веселий: мовляв, мабуть, горя-біди не знав. А я зроду такий удався. Кажуть: уродись, та ще й удайся... Було, мене й б’ють (бодай не згадувати!) — не здержу серця, заплачу; а роздумаюсь трохи — та й сміюся. Буває лихо, що плаче, а буває, що й скаче, — то так і моє горенько. Якби мені за кожною бідою своєю плакати, досі б і очі [я] виплакав. Батька-матері не зазнав: сиротою зріс я, при чужині, у людей. Хоч не було діла важкого, — так забували про мене: чи я не голодний, не холодний, чи живий я...
Але, окрім роду, ChatGPT змінив і дещо інше, про що не просили. Курсивом виділено слова, міняти які взагалі-то вказівок не було.Висновок традиційний: використовувати можна, але потрібно ретельно перевіряти.* * *→ Відповідь ChatGPT на запитання про те, як він виконує машинний переклад→ Як чатботи шукають і цитують новинний контент#штучнийінтелект #обробкатексту
📅 Перекладацькі події з 14 липня по 20 липня 2025 року:Вівторок, 15 липня🇺🇸 Boostlingo: вебінар Tailoring the Client Experience with the Boostlingo IMS Features Tab, онлайн, безкоштовно🇺🇸 CIOL: вебінар Between Principles and Practice: Ethical Tensions in Medical Interpreting, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: вебінар WLKO: Evolving Roles in Localization, онлайн, безкоштовноСереда, 16 липня🇩🇪 DeepL: вебінар DeepL API: Build, scale and automate multilingual translations, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Innovate UK: вебінар Off-the-Shelf LLM Tools for Increasing Business Productivity, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lionbridge: вебінар AI Confidential: Leverage It. Lead With It. Make It Work., онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар What’s new in Trados Q2 2025, онлайн, безкоштовноЧетвер, 17 липня🇺🇸 CIOL: вебінар Audiovisual translation: what does it really mean?, онлайн, безкоштовно🇺🇸 memoQ: вебінар Terminology Tools in Your Organization, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар Introducing Smart Insights: Maximize Efficiency with Real-Time Data, онлайн, безкоштовноНеділя, 20 липня🇺🇸 ATA: вебінар Language Justice: A Powerful Framework for Expanding Your Translation Services and Elevating Your Client Relationships, онлайн, 0*–60 $* Для членів організації.#корисніпосилання #події
🧪 Кілька загальних лінгвістичних зауважень щодо позначень хімічних елементів.😃 Символи хімічних елементів потрібно писати латинським літерами. H, He, Be, C, O, P, Ca, Ti, I тощо — усе це слід писати латиницею, а не кирилицею. Ця проблема існує не тільки в хімії.Калій:❌K✅КІтрій❌У✅Y😃 Символи хімічних елементів потрібно писати прямим шрифтом.За правилами, символи математичних змінних і констант потрібно писати курсивом. Вони часто зустрічаються разом із хімічними позначеннями, і тоді виникає спокуса писати курсивом усе — це помилка:❌2H₂ + O₂ = 2H₂O✅2H₂ + O₂ = 2H₂O😃 Перша літера позначення хімічного елемента має бути великою.❌hcl + naoh → nacl + h₂o❌HCL + NAOH → NACL + H₂O✅HCl + NaOH → NaCl + H₂O😃 Оскільки позначення хімічного елемента не є скороченням, крапка після нього не ставиться.❌FeO.❌Fe.O.✅FeO😃 Усі індекси слід писати арабськими цифрами.* * *Індекси ліворуч від символу зазначають фізичні властивості, праворуч — хімічні:😃 Індекс зліва зверху — кількість нуклонів в атомі (масове число). Іншими словами, це позначення визначає ізотоп. На письмі їх позначають числом, написаним через дефіс:😁³He — гелій-3😁⁹⁰Sr — стронцій-90😁²³⁵U — уран-235 Для ізотопів водню існують особливі назви, які не потребують додаткових чисел:😁¹H — протій😁²H — дейтерій😁³H — тритій😃 Індекс зліва внизу — атомний номер (його також називають атомне число, протонне число), тобто кількість протонів в атомі. Воно, власне, і визначає, про який хімічний елемент ідеться: воно намертво до нього прив’язане і ніколи не міняється: 7 — це завжди тільки азот (₇N), 15 — це завжди тільки фосфор (₁₅P) тощо.😃 Індекс справа зверху — стан іонізації: цифра зі знаком + або − після неї (цифру 1 не пишуть — замість неї просто знак плюс або мінус): H⁺, Ca²⁺, Cl⁻, HNO₃⁻.Крім того, справа зверху також пишуть знак зірочки, який позначає збудження атома: He*, NO*. Оскільки зірочка вже сама по собі розташована у верхній частині рядка, писати її верхнім індексом немає сенсу.😃 Індекс справа внизу — кількість атомів хімічного елемента в молекулі (цифру 1 не пишуть):😁H₂ — двоатомна молекула водню.😁Na₂SO₄ — молекула, яка складається з двох атомів натрію, одного — сірки і чотирьох — кисню (сульфат натрію).* * *За матеріалами:😁 ДСТУ 2439 2018 «Хімічні елементи та прості речовини», п. 6😁 ДСТУ 80000 2016 «Величини та одиниці», частина 9 «Фізична хімія і молекулярна фізика», додаток B#абревіатури_скорочення_позначення #термінологія
⚙️ Для перекладу, виконаного в XTM, можна зробити QA-перевірку в Xbench. Для цього потрібно експортувати перекладений текст у формат XBPKG, спеціально створений розробниками Xbench для обміну QA-даними. Робиться це так.* * *Про формат XBPKG (Xbench package) потрібно знати дві речі:😃 XBPKG-файл не можна завантажувати в Xbench звичайним доданням у QA-проєкт, як усі інші файли. Xbench вважає, що це файл, який містить проєкт, а не переклад, тому й відкривати його потрібно, як проєкт, — через Project → Open... або командою Ctrl + O.😃 Іноді Xbench відмовляється завантажити переклад із XBPKG-файл, тому що шукає його не в тій папці. Це легко лікується: насправді XBPKG-файл — це звичайний ZIP-архів, і потрібно просто разархівувати його як ZIP. Усередині буде білінгвальний файл у добре знайомому Xbench форматі XLF — його потрібно завантажити з Xbench у звичайний спосіб, доданням у QA-проєкт.* * *→ Половина файлів перекладацьких програм — насправді звичайні ZIP-архіви→ Добірка матеріалів для тих, хто опановує або планує опанувати XTM#xtm #xbench #qa #технічніпоради
📅 Перекладацькі події з 7 липня по 13 липня 2025 року:Понеділок, 7 липня🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовноВівторок, 8 липня🇺🇸 Slator: вебінар AI, Social, and GEO: Reddit and Quora Are More Important Than You Think, онлайн, безкоштовноСереда, 9 липня🇺🇸 ALC: вебінар Language Access and Language Diversity in the US, a change of perception, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Plunet: вебінар Master Client-Specific Pricing Without Errors in Plunet, онлайн, безкоштовноЧетвер, 10 липня🇺🇸 CIOL: вебінар Setting up as self-employed or a company: what you need to know, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: зустріч Audiovisual Localization SIG Meeting, July 2025, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: вебінар WLCAT - AI in Audiovisual Localization, онлайн, безкоштовно🇺🇸 XTM: вебінар Smarter QA with XTM Cloud: How GenAI is rewriting localization quality, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 11 липня🇺🇦 Літосвіта: онлайн-лекція Про час і місце: переклад текстів інших епох та культур, онлайн, 400 грнСубота, 12 липня🇺🇸 ATA: вебінар Digital Marketing for Translators, Part 3: SEO Essentials To Get Found Online, онлайн, безкоштовно** Для членів організації.#корисніпосилання #події
🔣 Коротка довідка про рисочки. Їх існує багато, але в 99,9 % випадків достатньо цих чотирьох:* * *😃ДефісОфіційна назва в Юнікоді — Hyphen-Minus. Орфографічний знак, вживається всередині слів: жовто-блакитний, аудіо- і відео, Ріо-де-Жанейро, 20-річчя, Ан-225 «Мрія», отож-бо.Писати дефіс замість тире — помилка. Клавіша з офіційною назвою Minus насправді вводить дефіс. Скрізь суцільний обман.😃ТиреНа відміну від дефіса, розділовий знак. У нього багато ролей, докладно про них див. § 161 Українського правопису.Тире буває коротке (En Dash) і довге (Em Dash). Насправді в Українському правописі таких понять немає: ідеться просто про тире. Де яке вживати, визначають стайлгайди, традиції та технічні вимоги.Коротке тире зазвичай вживають, коли потрібно написати його без пробілів, зокрема в діапазонах: 15–20 г, 1994–1997 рр., XVI–XIX ст.Якщо тире з пробілами, зазвичай вживають довге — зокрема, у тексті: Я — легенда, закон Бойля — Маріотта.Як набрати коротке тире:😁 У Word: Ctrl + Minus😁 Де завгодно: Alt + 0150Як набрати довге тире: 😁 У Word: Ctrl + Alt + Minus😁 Де завгодно: Alt + 0151😃МінусМатематичний знак. Візуально він як плюс, тільки без вертикальної риски.Якщо мінус позначає від’ємне число, пробіл між ним і числом не потрібен: −273 °C.Якщо мінус позначає бінарну математичну операцію, тобто дію між двома числами, його (і всі інші арифметичні операції теж) потрібно відділяти пробілами: 73 − 19 = 54. Так вимагає ДСТУ ISO 80000-01:2016, пп. 7.1.3 і 7.3.1.Як набрати мінус:😁 У Word: набираємо число 2212, виділяємо його та натискаємо Alt + X.😁 Де завгодно: Alt + 2212 або Alt + 8722. Обидві комбінації ненадійні і можуть набрати різне залежно від налаштувань системи. Треба перевіряти.* * *→ Знак плюс-мінус→ Знак діаметра#типографіка #символи
📖 Українські навколоперекладацькі посилання:😃 Дві статті про переклад на сайті «Читомо»:😁 «Переклад у тандемі: помножена радість чи розділений тягар?» — інтерв’ю кількох перекладачів, які працюють у парах.😁 «Чого потребує українське перекладацтво? — підсумки перекладацького форуму Translantorium.😃 «Мені хочеться, аби не кидалося у вічі, що то переклад. Але такого досягти складно» — інтерв’ю перекладача Тараса Бойка.😃 Дві статті про правопис:😁 «Ґенеза правописного правила дев'ятки» — докладна стаття про суперечливе правило дев’ятки.😁 «Правопис без правил: дев’ять дивних винятків, які ми взяли як норму» — про особливості написання іншомовних і запозичених слів.😃 «Психологічна підготовка до усного перекладу» — запис зустрічі Вероніки Галичиної зі студентами факультету лінгвістики КПІ ім. Ігоря Сікорського.😃 «Неофемінативи: мовна модернізація чи політичний інструмент?» — обговорення результатів опитування щодо фемінативів в українській мові. Власне результати тут.#правопис #уснийпереклад #переклад_як_професія
We and selected third parties use cookies or similar technologies for technical purposes and, with your consent, for other purposes (“basic interactions & functionalities” and “measurement”) as specified in the Cookie policy.
You can freely give, deny, or withdraw your consent at any time.
You can consent to the use of such technologies by using the “Accept” button. By closing this notice, you continue without accepting.