Переклад і локалізація | Перекладацький міф № 4:Хороший письмовий перекладач рівною мірою хорош...

Telegram community logo - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Number of subscribers:
3533
Photos:
466 
Videos:
19 
Links:
1650 
Category:
Linguistics
Description:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

Channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2163

Перекладацький міф № 4:Хороший письмовий перекладач рівною мірою хороший і в усному перекладі, і навпаки.Це не так.Люди, які не заробляють перекладом, не бачать різниці між його різновидами: «це ж просто переклад!». Якщо ти переклав вже три книги, чому відмовляєшся перекласти чийсь виступ наживо? І навпаки: ти ж добре перекладав інтерв’ю, у чому проблема перекласти роман?У теорії так, але, як завжди, на заваді стає практика: письмовий і усний переклад — це різні професії, які потребують різних навичок.Усному перекладачеві потрібні миттєва реакція, хороша пам’ять, стресостійкість, здатність говорити рівно й чітко навіть у критичних умовах. Письмовий працює в спокої: шукає точні формулювання, звіряється зі словниками, робить виправлення в написаному місяць тому.Звісно, існують перекладачі-універсали, які вправні в обох цих сферах, але, знову-таки, вони радше виняток, ніж правило. Більшості перекладачів не вдається однаково добре працювати і в письмовому, і в усному перекладі.* * *→ Перекладацький міф № 1→ Перекладацький міф № 2→ Перекладацький міф № 3#переклад_як_професія #художнійпереклад #уснийпереклад
1690
25-09-04 08:11