Telegram statistics channel - @pereklad_lokalizatsiya

Telegram community logo - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Number of subscribers:
3533
Photos:
466 
Videos:
19 
Links:
1650 
Category:
Linguistics
Description:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

👥 Number of subscribers

Average/Day: -3
Average/Week: -3
Average/Month: +10
Total:
3 533

👁️ Average views per message

Average/Day: +2190
Average/Week: +1597
ERR: 42.16%
ERR (24): 61.99%
Average for 30 days:
1 490

📊 Messages per Day

Last day: 1
Week average: 1.1
Average per day
1.1

Logo change history

One of the images from the logo history of this community
2025-04-01
One of the images from the logo history of this community
2024-07-14

Status change history

Officially not confirmed
2024-07-14

Wall channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya

⚾️ В американській англійській є особливість, яка може заплутати: якщо десяткове число менше за 1, нуль іноді відкидають, а натомість починають число з крапки — наприклад, замість 0.134 пишуть .134 (в англійській мові дробова частина числа відділяється крапкою, а не комою, як у нас).Щодо того, чи дозволяється писати дробові числа без переднього нуля, в англомовному світі немає єдиної думки. Більшість англійських стайлгайдів, особливо медичних, явним чином вимагають завжди вживати передній нуль, щоб уникнути можливих помилок, — приміром, не сприйняти .25 mg як 25 mg, адже маленьку крапку легко не помітити.Деякі стайлгайди вимагають писати передні нулі, лише якщо вимірювана величина може перевищувати одиницю, і не писати — якщо вона ніколи не перевищує одиницю (наприклад, математична імовірність завжди в діапазоні від 0 до 1).У деяких сферах традиційно відкидають передні нулі. Так записують, наприклад, калібри набоїв (.303 British, .45 Colt, .50 BMG тощо) і результативність бейсболістів.* * *В українській мові передні нулі потрібно писати завжди, а отже, проблема вибору не виникає. Англійське .134 у нас — завжди 0,134.Але коли локалізуєш дробові числа без переднього нуля, потрібно розрізняти числа і створені на їх основі власні назви. Набої марки .22 LR мають калібр 0,22 дюйма (5,6 мм), тому, записуючи марку, залишаємо її як є, а калібр — локалізуємо.* * *→ Коли в числі надто багато нулів#труднощілокалізації #цифритачисла
1500
24-12-16 09:11
🐇 Льюїс Керролл був великий любитель пожартувати. В уста Герцогині, персонажа «Аліси...», яка в будь-якій нісенітниці бачила мораль, він вклав фразу, загальний смисл якої майже невловимий, хоча всі слова зрозумілі:Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwiseПодивімося, як її перекладали українською.* * *😃 Аліса в Країні чудес. Переклад Галини Бушиної (1960):Ніколи не думай про себе інакше, ніж це може здатися іншим, щоб те, чим ти був або міг бути, не було чимсь іншим, ніж те, чим ти був або міг здаватися іншим, коли був іншим.😃 Аліса в Країні Переклад Валентина Корнієнка (2001):Ніколи не думай про себе інакше, ніж це може здатися іншим, щоб те, чим ти був або міг бути, не було чимось іншим, ніж те, чим ти здавався або міг здаватися іншим, коли був іншим.😃 Льюїс Керролл. Аліса в Дивокраї. Переклад Вікторії Наріжної (2008):Ніколи не уявляй собі, що не будеш нічим іншим, ніж те, через що іншим могло здатися, що те, чим ти був або міг бути, було нічим іншим, ніж те, чим ти колись був, але що іншим здавалося чимось іншим.Зрозуміліше не стало, а отже, принаймні смисл — точніше, його відсутність — передали правильно.Є ще переклад Володимира Панченка, але знайти його не вдалося. У кого він є, напишіть, будь ласка, як у ньому перекладена ця фраза, вона на початку 9-го розділу. Існують ще два переклади «Аліси...», але це переклади з перекладів — один з французької, другий з російської, не робіть так.* * *→ Яку назву книжка Alice’s Adventures in Wonderland мала в різних варіантах українських перекладів#художнійпереклад #труднощіперекладу
1900
24-12-14 09:11
✍️ Про вперте редагування, коли робота редактора аж вискакує з тексту.* * *Типова ситуація — впертий редактор працює над фрагментом:У 5-му раунді Олександр Усик отримав удар нижче пояса й опинився на канвасі. Рефері одразу зупинив бій і дав Усику час на відновлення. У 6-му раунді Усик почав активний пресінг.Погано: «Усик» тут аж тричі, потрібно зменшити градус тавтологічності. І впертий редактор починає гратися, як йому здається, синонімами: першого «Усика» залишає, другого заміняє на «чемпіон», третього — на «чоловік». Краса: тавтологія щезла. А далі текст потрапляє до читача:У 5-му раунді Олександр Усик отримав удар нижче пояса й опинився на канвасі (читач подумки: бідний Усик). Рефері одразу зупинив бій і дав чемпіону час на відновлення (читач: дивно — вдарили Усика, а час на відновлення дали чемпіону). У 6-му раунді чоловік почав активний пресінг (читач: куди поділися Усик із чемпіоном і звідки взявся ще якийсь чоловік?).А в наступному абзаці Денієл Дюбуа, з яким бився Усик, спершу перетворюється на претендента, а потім на британця — і на рингу вже бійка три на три.* * *Інші приклади впертого редагування:😃 Котики — це справжні майстри маскування. Домашні улюбленці здатні зникнути в одну мить, а потім з’явитися нізвідки. Кожне пухнасте створіння — це унікальна особистість зі своїм характером.😃 Комету C/2024 S1 (ATLAS) було відкрито 27 вересня 2024 року. Свій перигелій небесне тіло пройшло 28 жовтня. Після цього хвостата красуня сильно зменшила свою яскравість.#редагування
1900
24-12-04 09:11
💻 Якщо часто працюєш на ноутбуку в різних місцях (наприклад, то вдома, то на роботі) і підключаєш до нього різні монітори, іноді програми й діалогові вікна не встигають збагнути, що ноутбук уже переїхав, і відкриваються поза межами екрана — на моніторі, який уже відключено. Повернути їх на потрібний екран можна так:😃 Якщо загубилася програма: у Windows є корисні команди, які викликаються клавіатурними комбінаціями Win + стрілки. Вони призначені для того, щоб зручно розташовувати програми на екрані, але ними також можна витягти програму, що заблукала, на потрібний екран. Активуйте потрібну програму і натискайте Win + стрілка вліво або вправо, доки програма не з’явиться на екрані. На деякі програми ця команда не діє, але найчастіше спрацьовує.😃 Якщо загубилося діалогове вікно (наприклад, Пошук і заміна): тут потрібен маленький фінт. Коли діалогове вікно відкрите, натисніть і відпустіть клавішу Alt, потім натисніть стрілку вниз. Десь на видимому екрані з’явиться маленьке випадне меню, у якому буде пункт Перемістити. Виберіть його, а потім поверніть діалогове вікно на екран мишкою.* * *→ Клавіатурні команди, які запускають деякі програми у Windows#клавіатурнікоманди #технічніпоради #програмидляперекладачів
1300
24-12-02 09:11
📝 У нашій сфері величезна кількість абревіатур і позначень, часом не завжди зрозумілих навіть професіоналам. Виникла ідея зібрати їх в одному місці.Утворився короткий (поки що) англо-український словник абревіатур і позначень, пов’язаних із галуззю перекладу й локалізації. Він почався з цього поста, і поступово в нього додавалося те, що зустрічалося в різних перекладацьких групах, блогах і статтях.У планах:😁 розширення файлів основних «кішок» та абревіатури, які зустрічаються в їхніх довідках😁 коди валют😁 коди мов (є кілька форматів)😁 стандартні скорочення з листів😁 метрики якостіДопоможімо один одному — діліться незрозумілими абревіатурами й позначеннями в коментарях, а ми поступово додаватимемо їх розшифровки в цей словник.* * *Хто не знає: у нас уже давно є інший загальнодоступний документ — таблиця шорткатів для найтиповіших операцій у найтиповіших кішках (програм для перекладу — CAT tools). Докладніше він описаний тут. Побажання щодо його вдосконалення теж радо приймаються.#словники_довідники_посібники
1200
24-11-20 09:11
📰 Хаотичні навкололінгвістичні посилання.😃 Нещодавнє дослідження свідчить, що знання другої мови відтерміновує початок хвороби Альцгеймера на п’ять років.😃 Верховний суд Канади вирішив не перекладати рішення, ухвалені ним до 1970 року, обома офіційними мовами Канади, англійською та французькою, і через це серед юристів спалахнули сперечання. Таких рішень близько 6000. У деяких юристів є сподівання, що перекласти їх вдасться за допомогою ШІ, але експерти з права ставляться до цієї ідеї скептично.😃 Як у США еволюціонують англійська й іспанська, впливаючи одна на одну.😃 Стаття What is the world’s loveliest language? в «Економісті». Вчені опитали 820 респондентів, які є носіями трьох різних мовних груп, і запропонували їм оцінити звучання 228 мов. Спойлер: найпривабливішою виявилася ток-пісін, креольська мова, якою розмовляють у Папуа — Новій Гвінеї, найнепривабливішою — чеченська. З цього нічого не випливає, потрібні масштабніші дослідження.😃 Грамарнацистський скандал у Йоркширі через неправильно поставлений апостроф на плакатах із закликом не смітити.#лінгвоновини #юридичнийпереклад #машиннийпереклад
1600
24-11-18 09:11
❄️ Допис про те, скільки дій доводиться зробити редакторові, щоб виправити неправильний запис температурного інтервалу:😁 -5С - -12СХто не зрозумів: це означає «від мінус 5 до мінус 12 градусів Цельсію». Послідовно доводимо запис до ладу.* * *Видаляємо перше позначення температурної шкали С — оскільки вона та сама в обох числах, її немає сенсу дублювати:😁 -5 - -12СТемпературна шкала пишеться окремо — відбиваємо її нерозривним пробілом, водночас заміняючи кириличну С на латинську C:😁 -5 - -12 CДодаємо знак градуса впритул до шкали (він потрібен для градусів Цельсія і Фаренгейта і не потрібен для градусів Кельвіна):😁 -5 - -12 °CДефіси перед від’ємними числами заміняємо знаками мінусів:😁 −5 - −12 °CКрайні значення інтервалу зазвичай розділяють за допомогою тире:😁 −5–−12 °CАле оскільки йдеться про від’ємні числа, краще скористатися трьома крапками, це один із способів позначення інтервалу значень:😁 −5...−12 °CНаостанок згадаємо, що лівою межею інтервалу має бути менше число, а правою — більше. Оскільки −12 менше, ніж −5, міняємо їх місцями:😁 −12...−5 °C* * *Урешті-решт незмінними залишилися тільки числа, та й ті помінялися місцями. Це і є фінальний варіант. Звісно, досвідчений редактор напише його одразу, не виконуючи всіх цих дій послідовно.* * *→ Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса#редагування #типографіка #одиницівимірювання
1500
24-10-29 09:11
🏢 Спілкуючись з іноземними замовниками і працюючи в різних системах обліку проєктів, ми постійно наштовхуємося на неусталеність, здавалося б, базової термінології. Те, що в одного називається job, у другого буде task, у третього project. Те, що в одного vendors, у другого resources, у третього languages. Одного разу до нас у листі прямо так і звернулися — «Dear languages!».По-різному сприймається й обсяг відповідальності. Наприклад, у більшості західних перекладацьких агенцій менеджер проєктів — це посада з чітко визначеним і досить обмеженим переліком обов’язків. Іноді настільки обмеженим, що її варто було б називати «диспетчер проєктів», бо менеджменту там кіт наплакав.У «Технолексі» ж менеджер проєктів — це автономна самодостатня одиниця. Він вміє все, від розпізнавання ПДФів до визначення цін. А оскільки всі наші менеджери — колишні перекладачі й редактори, то, коли потрібно, вони закочують рукава і працюють над текстом, у моменти пікових навантажень трапляється й таке. Для західного менеджера таке немислимо.Здавалося б, перекладацький бізнес нескладний, усі агенції роблять приблизно те саме — і водночас усі працюють напрочуд по-різному.#термінологія #керуванняпроєктами
1200
24-10-23 08:11
🔟 Зазвичай числівники записують цифрами — це лаконічно, наочно й зрозуміло. Але є кілька випадків, коли числівник варто написати словами.* * *🔸 Якщо числівник опинився на початку речення (найчастіше це дати), може виникнути непорозуміння: 3 легко переплутати із  З, 1 — з І, 6 — з б. Краще або написати його словами, або перебудувати речення так, щоб він переїхав куди-небудь у середину.🔸 У ділових документах і художній літературі, зокрема в прямій мові, числівники до десяти рекомендується писати словами, особливо якщо вони в непрямих відмінках — так читачеві «вхопити» їх зв’язок з іншими словами в реченні. Журнал «Нью-Йоркер» любить писати словами взагалі всі числівники.🔸 Якщо речення містить конструкцію з інверсією: «до АЗС ще кілометрів дванадцять», «тато приніс штук десять апельсинів» тощо. Якщо писати такі числівники цифрами, виникає дисгармонія: інверсія передбачає приблизність, а цифри — точність. 🔸 Якщо в реченні два числівники опинилися поряд — наприклад, «12 100-метрових лайнерів». Неуважний читач може подумати, що лайнери 12100-метрові. У такому разі краще або «дванадцять 100-метрових лайнерів», або «12 стометрових лайнерів».🔸 Ще один випадок — коли однорідні поняття записані за різними правилами. Наприклад: «У Києві 10 адміністративних районів, у Харкові — дев’ять, а у Львові — шість». Начебто все як слід, але виникає те, що перекладачі називають інконсистенсі, — непослідовність. У такому разі потрібно вибрати якийсь один спосіб і застосовувати його уніфіковано.#редагування
1700
24-08-29 08:14
🎮 Кілька статей, пов’язаних із локалізацією ігор.🔸 Стаття «Дивись і грай українською. Як стримінгові й ігрові платформи нарешті помітили Україну» на detector.media про підхід стрімінгових компаній до локалізації, український дубляж і дистрибуцію відеоігор.🔸 Думки українських розробників відеоігор про українську локалізацію.🔸 Компанія Keywords запускає на своїй платформі підтримки клієнтів Keywords Helpshift інструмент перекладу поширених запитань на основі ШІ і вважає, що це зменшить витрати на 100 % і водночас забезпечить «стабільну якість і брендований голос усіма мовами». Таких мов 74, МП-служба — KantanAI.🔸 Стаття на Slator про те, як страйк Гільдії кіноакторів вплинув на локалізацію ігор і дубляж. Спойлер: на цей момент беззаперечним є лише факт, що вплив є; ставлення до нього різне в різних учасників процесу.🔸 Присвячений локалізації ігор липневий випуск журналу Multilingual (кому потрібен PDF, пишіть).#локалізаціяігор #штучнийінтелект #дубляж #лінгвоновини #перекладацькаперіодика
1300
24-08-07 08:13