Channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2099
🐅 Відгримів дивний навколоперекладацький скандал.Почалося все з кумедної новини: американець Джим Ловлесс, автор мотиваційного бестселера «Іди туди, де страшно», вирішив не йти туди, де страшно, і скасував свою поїздку до Києва «через погіршення безпекової ситуації в Україні». В Інтернеті потішилися всі (тут, тут, тут і ще багато де).Але потроху з’ясовувалися деталі — і ця «новина» постала зовсім в іншому світлі.По-перше, сам Джим Ловлесс нічого не скасовував — візит скасували його організатори, натомість автор запевнив, що приїде за першої нагоди.По-друге, книга Джима Ловлесса в оригіналі називається Taming Tigers: Do Things You Never Thought You Could. У вільному перекладі — «Як приборкувати тигрів: роби те, на що ніколи не наважувався». Про страх жодного слова. Під назвою «Іди туди, де страшно — і матимеш те, про що мрієш» її видало видавництво BookChef.Назви фільмів, книг тощо справляють великий вплив на доходи від них, тому найчастіше їхніми авторами є не перекладачі, а маркетологи. Але в цьому випадку — це по-третє — з’ясувався ще один аспект: у 2019 році виходив російський переклад цієї ж книги Ловлесса з назвою «Иди туда, где страшно», через що виникають неприємні питання і до назви, і до перекладу, і до видавництва.Цікаво, чи вибачився хоча б хтось перед Джимом Ловлессом.* * *→ Скандал на українському ринку перекладів→ Маленький скандал на українському ринку синхронного перекладу#художнійпереклад #переклад_як_професія
2020
25-07-17 08:11