📈 BBC та Європейська мовна спілка (EBU) провели дослідження з метою з’ясувати, як популярні ШІ-чатботи працюють із новинним контентом (PDF). Оцінювалися ChatGPT, Gemini, Copilot і Perplexity. Їм поставили 3000 запитань.* * *Результати:😃 Майже в половині відповідей контент спотворено. У 45 % відповідей була принаймні одна суттєва проблема, у 31 % — значні проблеми з джерелами інформації, у 20 % — серйозні проблеми з точністю. Зустрічалися вигадані подробиці та посилання на застарілу інформацію. Найгірші результати у Gemini — проблеми в 76 % відповідей.😃 Третина людей вважає стислі ШІ-викладення новин точними (у віковій категорії до 35 років — половина): вони виходять із припущення, що оскільки машина є неупередженою, вона менш схильна спотворювати смисл.😃 Несподіваний ефект: у помилках ШІ люди схильні звинувачувати не тільки розробників ШІ, а й новинні агенції. Це означає, що помилки ШІ становлять ризик і для авторів джерел, на які посилається ШІ.* * *→ Звіт Microsoft: Робота з ШІ: оцінка впливу генеративного ШІ на сферу зайнятості→ Кілька статей про ШІ («похмілля після веселощів»)#штучнийінтелект #ринок_мовних_послуг
📚 Дружній пост: об’ява волонтерів, які наповнюють українськими першоджерелами бібліотеку вільних текстів Вікіджерела — сестринський проєкт Вікіпедії:* * *🇺🇦Відроджуймо українську класику разом!📚 У Вікіджерелах триває конкурс «Книжкова Шафа 2025» — щорічна подія, де кожен може долучитись до збереження української спадщини. Ми транскрибуємо твори у суспільному надбанні — книжки, які формували українську думку, культуру та науку.Цьогорічні тематичні розділи конкурсу охоплюють: літературознавство, історію, науку, філологію, фольклористику, Пласт, переклади, прозу, драматургію, релігієзнавство, політологію, правознавство.Серед авторів — наші класики: Осип Турянський, Олекса Стороженко, Іван Липа, Климент Квітка, Степан Томашівський, Петро Франко, Наталія Кобринська, європейські автори — Моріс Верн, Альфонс Доде та багато інших.🔥Долучайся!Допоможи повернути до життя тексти, які творили нашу культуру. Кожна вичитана сторінка — це внесок у збереження української ідентичності.🏆Активні учасники отримають пам’ятні призи та відзнаки.👉 Приєднуйся до «Книжкової Шафи 2025» на Вікіджерелах — https://uk.wikisource.org/wiki/Вікіджерела:Книжкова_Шафа/2025
⚙️ Якщо перекладацький проєкт виконується як слід, то редакторові надають два пакети Trados Studio — вихідний, що містить неперекладений текст (SDLPPX), і зворотний із перекладом тексту, над яким, власне, і має працювати редактор (SDLRPX). Щоб почати роботу, редактор імпортує спершу вихідний пакет, потім зворотний — і отримує перекладений текст, над яким працює.Але з різних причин, найчастіше через неуважність менеджера, трапляються ситуації, коли зворотний пакет Trados Studio редактору надали, а про вихідний забули.Якщо комунікація в перекладацькій агенції організована належним чином, редактор у такому випадку просить менеджера надати йому вихідний пакет, і проблема щезає. Але іноді менеджер недоступний або в нього самого чомусь немає вихідного пакета, а дедлайн наближається. Як діяти в такому випадку?* * *Насамперед потрібно згадати, що половина файлів, які ми використовуємо під час перекладу, — звичайні ZIP-архіви зі зміненим розширенням. Файли пакетів Trados Studio — SDLPPX і SDLRPX — це теж ZIP-архіви.Користуємося цим:😃 Змінюємо розширення SDLRPX-файлу зворотного пакета на zip.😃 Розархівуємо ZIP-архів, що утворився.😃 Утвориться папка з такою ж назвою, як і назва SDLRPX-файлу. У ній будуть дві підпапки, назви яких відповідають чотиризначним кодам мов, — одна з кодом вихідної мови, друга з кодом мови перекладу.😃 Заходимо в підпапку з кодом цільової мови (у нашому випадку це найчастіше uk-UA). У ній буде один або кілька SDLXLIFF-файлів; вони можуть бути розкидані по підпапках.Ці SDLXLIFF-файли можна відкривати в Trados Studio як окремі документи. Це робиться командою File → Open → Translate Single Document або клавіатурною комбінацією Ctrl + Shift + O.Отже, завдяки цим маніпуляціям ми видобули текст, не маючи вихідного пакета.* * *Два нюанси:😃 Відкривати SDLXLIFF-файли у такий спосіб можна лише по одному. Якщо потрібно відредагувати кілька, доведеться відкривати їх по черзі.😃 Якщо відкрити SDLXLIFF-файл командою Translate Single Document, пам’яті перекладів і термбази, які були у вихідному проєкті, не будуть доступні — доступний буде лише текст.Після внесення всіх потрібних правок потрібно виконати зворотні маніпуляції — запакувати відредаговані SDLXLIFF-файли в ZIP-архів із тією ж струтурою, а потім змінити його розширення на SDLRPX.* * *→ Як дістати оригінальний файл з SDLXLIFF-файлу Trados Studio#tradosstudio #редагування #технічніпоради
📹 Відео про те, через які хащі довелося продертися розробникам фонетичного алфавіту НАТО (він же фонетичний алфавіт ІКАО), поки вони виробили нинішні назви для всіх літер латиниці (англійською, 24 хв).Спершу здається, що ці назви випадкові, а насправді кожна з них — результат складних досліджень і узгоджень.Загальна мета розробки фонетичного алфавіту — забезпечити чітке передавання інформації в умовах шуму та/або поганої якості зв’язку. Перед лінгвістами постала задача виробити такі назви літер, щоб їх не можна було сплутати між собою (довелося розносити наголоси), щоб вони були зручні не лише для англомовних (тому вимова не скрізь англійська), щоб їх не можна було сприйняти за власні назви (тому в США Delta іноді заміняють на Data, Dixie або David, щоб не сплутати з авіакомпанією Delta Air Lines) тощо.З невеликими варіаціями фонетичний алфавіт, розроблений Міжнародною організацією цивільної авіації (ІКАО), прийняли й інші організації — Міжнародний союз електрокомунікацій (ITU), Міжнародна морська організація (IMO), Федеральне авіаційне управління США (FAA), Міністерство оборони (нині, завдяки Трампу, Воєнне міністерство) США і багато інших.* * *→ Правила транслітерації кирилиці ІКАО
📅 Перекладацькі події з 20 по 26 жовтня 2025 року:Понеділок, 20 жовтня🇺🇸 Nimdzi: вебінар The Localization Triathlon: Human, Automation & AI feat. Anna Albinsson, онлайн, безкоштовноВівторок, 21 жовтня🇺🇸 ALC: вебінар “Breaking the Bubble” Scheduling Success: How LSCs Can Surpass $5M and $10M Milestones, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Boostlingo: вебінар Smart Language Access: When and How to Use AI Interpretation in Critical Access Care, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно🇺🇸 TAUS: конференція Breaking Language Barriers with AI (21–23 жовтня), Солт-Лейк-Сіті, 1750–4500 €🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLCAT - AI in Audiovisual Localization, онлайн, безкоштовноСереда, 22 жовтня🇺🇸 ATA: конференція ATA66 (22–25 жовтня), Бостон, 135*–1395 $🇬🇧 ATC: конференція THRIVE 2025 ATC UnConference (22–23 жовтня), Манчестер, 250*–350 £ + 20 % ПДВ🇩🇪 DeepL: вебінар DeepL for Salesforce by Cloudworx: Elevate your CRM with language AI, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Nimdzi: вебінар Creating Value with Language Intelligence feat. Philippe, Britta and Bruno, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: семінар Phrase Bootcamp: Master job sync for smarter, faster localization, онлайн, безкоштовноЧетвер, 23 жовтня🇺🇸 GALA: вебінар AI and Language Services: Separating Fact from Fiction, онлайн, безкоштовно*П’ятниця, 24 жовтня🇺🇦 Кафедра германської філології Філологічного факультету НУК: вебінар Від CAT-tools до ChatGPT: як цифрові технології змінюють викладання перекладу, онлайн, безкоштовно🇺🇸 CIOL: вебінар Showcase your skills: portfolio strategies for freelance translators, онлайн, безкоштовно🇺🇸 itch.io: вебінар LocJam – Art, Politics and Accessibility, онлайн, безкоштовно🇺🇸 TranslaStars: семінар Building AI LQA with ContentQuo: Intro to AI-Powered LQA, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
⚖️ Національний центр судів штатів (National Center for State Courts, NCSC) — незалежна неприбуткова організація, яка займається вдосконаленням судочинства у США та інших країнах — опублікував рекомендації для судів, які аналізують доцільність використання машинного перекладу в судочинстві (вони ж у PDF).Загальні правила:
😃 Для взаємодії в судовій залі залучайте лише кваліфікованих судових перекладачів.😃 Для надання мовних послуг поза судовою залою за можливості залучайте кваліфікованих судових перекладачів і двомовний персонал.😃 Не варто використовувати машинний переклад під час коротких нескладних комунікацій поза судовою залою.😃 Використовуйте машинний переклад як відправну точку, яку має перевірити людина.😃 Якщо комунікація або певна інформація створені за допомогою машинного перекладу, чітко інформуйте присутніх у судовій залі про це, а також про те, які обмеження притаманні машинному перекладу.😃 В особистому спілкуванні використовуйте машинний переклад лише після того, як отримаєте від інших учасників інформовану згоду.😃 Розробіть процедуру розгляду скарг, пов’язаних із проблемами, що виникають унаслідок використання машинного перекладу.😃 Розгляньте можливість розробки спеціалізованих програм для машинного перекладу.😃 Розробіть загальноюрисдикційні правила використання машинного перекладу.
* * *→ Помилки перекладачів під час допитування підозрюваних і свідків→ Чому юридична мова настільки незрозуміла#машиннийпереклад #юридичнийпереклад
🎮 Кілька посилань про локалізацію ігор:😃 Відео «Українська локалізація. Міти й реальність» (21 хв), створене на основі спілкування з представниками «Шлякбитрафу» і UnlocTeam, і воно ж у текстовому вигляді.😃 Стаття «Чому росіяни додають у свої ігри українську мову — думки експертів та блогерів».😃 Стаття про фанатську українську локалізацію гри Dragon Age: Origins за допомогою ChatGPT.😃 memoQ опублікувала статтю для розробників і видавців ігор — Quest Accepted: Mastering Game Translation. У ній описано найпідступніші пастки, які очікують тих, хто переклада ігри. 😃 Стаття Silksong’s Real Final Boss: The Translator Who Broke His NDA and Wrote Like a Dead Poet — про те, як «локалізація перетворилася на вівісекцію», оскільки один несумлінний перекладач порушив усі можливі правила.😃 Making Games Accessible — стаття в жовтневому Multilingual, присвячена проєктуванню інтерфейсів ігор з урахування потреб людей із певними вадами.😃 Ілон Маск пообіцяв випустити гру, повністю згенеровану ШІ.* * *→ Про проблеми застосування ШІ у сфері локалізації ігор#локалізаціяігор #штучнийінтелект #memoq
📅 Перекладацькі події з 13 по 19 жовтня 2025 року:Понеділок, 13 жовтня🇺🇸 European Commission: вебінар What to expect when you are expecting TEF?, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Trinity Centre for Literary and Cultural Translation: вебінар Success in Literary Translation, Дублін/онлайн, добровільний внесок 5 €Вівторок, 14 жовтня🇺🇸 ITI: вебінар Translation portfolio assessment Q&A, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 LocWorld: конференція LocWorld54 Monterey (14–16 жовтня), Монтерей, 1100–1900 $🇵🇱 TEPIS: серія вебінарів Sekcja ukraińska – Warsztaty Przekładu Specjalistycznego, онлайн, 400 PLNСереда, 15 жовтня🇩🇪 DeepL: вебінар DeepL & ServiceNow by Coforge: Real-Time Translation for IT Service Delivery, онлайн, безкоштовно🇺🇸 MCE: конференція Meet Central Europe 2025 (15–16 жовтня), Братислава, 399 € + ПДВ 23 %🇺🇸 techforword: вебінар Claude: The AI Tool You Might Be Missing, онлайн, безкоштовноЧетвер, 16 жовтня🇺🇸 memoQ: вебінар Boost Efficiency with memoQ Project Templates, онлайн, безкоштовно🇹🇷 Women in Localization: зустріч WLTR: Networking ve Yapay Zeka Sohbetleri, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 17 жовтня🇺🇸 CIOL: вебінар Promoting creativity in language learning, онлайн, безкоштовно🇩🇪 DeepL: вебінар DeepL for Marketers: Launch global campaigns quickly and effectively, онлайн, безкоштовноНеділя, 19 жовтня🇺🇸 AIIC: вебінар Multilingual Justice: Interpreting Challenges and Solutions in Court Environments, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
🆎 Про скорочення A.D., і B.C., BCE і CE (частина 1).(Матеріалу несподівано багато, буде аж три пости.)A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося в Європі в ранньому Середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI ст.; її розробив римський монах Діонісій Малий.B.C. — скорочення від Before Christ, букв «до [народження] Христа». Ця абревіатура з’явилася значно пізніше, уже в англомовній традиції.* * * Зауваження щодо написання.😁 В англійській мові ці скорочення пишуть по-різному — як абревіатуру (AD і BC), з крапками (A.D. і B.C.), з пробілами (A. D. і B. C.).😁B.C. завжди пишуть після числа року (79 B.C). A.D. заведено писати перед числом року (A.D. 79), але цієї традиції часто не дотримуються.😁 Іноді A.D. розшифровують англійською як After Death — «після смерті (Христа)». Це некоректна пізніша вигадка. За християнським уявленням, Христос помер у віці 33 років, а це значить, що його смерть сталася приблизно в 33 році нашої ери (хоча різні джерела дають різні дати).😁 Латинським еквівалентом скорочення B.C. є A.C.N., від Ante Christum natum («до народження Христа»). Але воно зустрічається рідко і не рекомендується до використання. До того ж його написання теж не уніфіковано: пишуть A.C.N., a.Ch.n., a.C.n., ACN тощо.* * *→ Про позначення a.m. і p.m.#скорочення_й_абревіатури #англійськамова #латинськамова #правопис
👩💻 Цитата зі статті Вероніки Гайлак (Veronica Hylak) Why Localization Is Now a Product Problem у журналі Argos Multilingual (стор. 77–79):За даними UserPilot, близько 52 % користувачів видаляли якусь програму через погану локалізацію. І це проблема не перекладу — це проблема продукту.Перше, що спадає на думку більшості людей поза нашою галуззю, коли їм потрібен переклад, — Google Translate і ChatGPT. Складна екосистема перекладачів, інженерів із локалізації <...> тощо залишається майже невидимою для тих, хто найбільше потребує їхніх послуг. <...>Саме ті люди, які борються з втратою користувачів, <...> часто не здогадуються про існування професійних послуг із локалізації. Вони розв’язують проблему продукту неправильними інструментами, бо їм невідомо про існування кращих інструментів.Ця розбіжність створила цікаву динаміку на ринку. <...> З’являються добре фінансовані стартапи, <...> у яких немає жодної людини з досвідом роботи в галузі локалізації. <...> Це не стільки їхня провина, скільки симптом великого розриву між нашою галуззю та командами розробників продуктів, які відчайдушно потребують наших знань. <...>Ми залишаємося за лаштунками, а водночас проблема, яку ми вміємо роз’вязувати, стала ключовою для успіху продукту.
#цитати #ринок_мовних_послуг #труднощілокалізації