Статистика telegram каналу - @pereklad_lokalizatsiya

Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація 2024-07-14

Переклад і локалізація

Кількість підписників:
2359
Фото:
359 
Відео:
11 
Посилання:
1200 
Категорія:
Лінгвістика
Опис:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики English channel: https://t.me/translationandlocalization Facebook: https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/ Адреса для контакту: @VL2DEM

Кількість підписників

Середній перегляд на повідомлення

Історія змін лого

Поки що змін не зафіксовано

Історія змін назви

Поки що змін не зафіксовано

Історія зміни типу аккаунта

Поки що змін не зафіксовано

Історія зміни статуса

Офіційно не підтверджена
2024-07-14

Стіна канала Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya

📺 Коротенький лінгвістичний уривок із шоу «Монті Пайтона» про боротьбу поневолених народів проти гегемонії Риму (3 хв, 50 МБ).
#латинськамова #перекладацькийгумор
1300
24-08-03 08:15
📅 Перекладацькі події з 5 по 11 серпня 2024 року:
Вівторок, 6 серпня
🇺🇸 Grammarly: вебінар Tech Meetup: Growth + AI, онлайн, безкоштовно
Середа, 7 серпня
🇺🇸 Dani Clark: вебінар Remote Interpreter Orientation, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно
Четвер, 8 серпня
🇺🇸
ALC: вебінар The Importance of Centralized Communication in Project Management, онлайн, 0*–50 $
🇺🇸
ATA: вебінар Navigating Information Security Challenges (Part 2), онлайн, безкоштовно*
Неділя, 11 серпня
🇺🇸 ACL: конференція ACL 2024 (11–16 серпня), Бангкок, 50–1175 $
* Для членів організації.
#корисніпосилання #події
1200
24-08-02 13:19
👨‍👩‍👧‍👦 Кілька лінгвістичних аспектів гендерної нейтральності.
🔸 Після нападу Росії на Україну компанія Duolingo засудила дії Росії та Білорусі й вимкнула монетизацію в цих країнах, щоб не сплачувати в них податки. Тепер Роскомнадзор, російський цензурний орган, наїхав на Duolingo за «пропаганду ЛГБТ». Duolingo вирішила не сперечатись і погодилася видалити зі своєї російської версії весь «неправильний» контент.
🔸 З 1 серпня 2024 року в Німеччині набуває чинності так званий «Закон про самовизначення». Він дозволяє людям змінювати свою стать та ім’я, просто зробивши публічну заяву. Раніше для цього були потрібні висновки лікарів.
Німецькі користувачі соцмереж уже давно вказують у своїх профілях, як до них зверталися. Ситуація ускладнюється тим, що в мові з’явилися такі звані Neopronomen, нові займенники — гендерно нейтральні xier, sier, dey та nin. Що вони означають і як відмінюються, зазначено тут і тут.
🔸 Університет Нью-Гемпширу (UNH) спробував з’ясувати, чим відрізняється використання займенників в англійській, де he та she чітко прив’язані до статі об’єкта, і в турецькій, де займенники є нейтральними: наприклад, займенник o може означати він, вона або воно залежно від того, до якого іменника він відноситься. Виявилося, що вибір займенників відображає не лише мову, якою говорить людина, а й її ідеологію.
🔸 The Diversity Style Guide — стайлгайд-словник, який містить понад 700 термінів, пов’язаних із расовою/етнічною приналежністю, інвалідністю, імміграцією, сексуальністю та гендерною ідентичністю, наркотиками й алкоголем, а також географією.
* * *
Як змінюються різні мови під натиском гендерної нейтральності
Про цензуру в китайській версії «Теорії великого вибору»
#англійськамова #німецькамова #турецькамова #словники_довідники_посібники
1300
24-08-01 08:13
🔎 Як і будь-яка «кішка», Trados Studio намагається спростити роботу перекладача, допомагаючи йому шукати терміни в так званому конкордансі — в усіх пам’ятях перекладу (TM), підключених до поточного проєкту.
Цей пошук запускається клавішею F3 (як і в старовинному Trados 2007). Щоб знайти, як вживався певний фрагмент у вже наявних сегментах, потрібно виділити його в тексті й натиснути F3 — у вікні Concordance Search Window з’являться результати пошуку.
Але є незручність: на практиці шукати терміни найчастіше потрібно у вихідному тексті, тоді як перекладач завжди працює у вікні таргету — тобто в цільовому тексті. Якщо натиснути F3, коли курсор у таргеті, то шукати Trados Studio буде в цільовій частині пам’яті перекладів. А щоб шукати в сорсі, доводиться перемикати пошук на Source вручну.
Але є команда й для примусового пошуку у вихідному тексті: CTRL + F3.
У Trados 2007 вона не застосовувалася: пошук здійснювався відразу у вихідному тексті пам’яті, а пошук у цільовій частині був неможливий узагалі.
#tradosstudo #памятьперекладів #клавіатурнікоманди #технічніпоради
1100
24-07-31 08:14
🇫🇷 До уваги тих, хто перекладає французькою: Тімоті Бартон із бюро перекладів Anglo Premier створив список коректно написаних французьких топонімів — назви комун, департаментів і регіонів — і виклав його у вільний доступ.
#французька #топоніми
1200
24-07-30 08:14
🎙 Колекція англомовних подкастів, присвячених перекладу й локалізації:
🔸 The ATA Podcast — подкаст Американської асоціації перекладачів.
🔸 The Complete Interpreter — подкаст, який допомагає усним перекладачам на конференціях виділитися на конкурентному ринку та вдосконалити свої навички.
🔸 C-Suite HotSeat — короткі розмови з керівниками постачальників мовних послуг з усього світу.
🔸 Globally Speaking — розблокування розуміння на глобальному рівні та створення гіперлокального клієнтського досвіду.
🔸 The Localization Podcast — Андрей Зіто (Andrej Zito) бере інтерв'ю в експертів з локалізації.
🔸 Localization Today — лідери світового бізнесу звертаються до MultiLingual по найсвіжішу інформацію про мову, технології, бізнес та культуру.
🔸 The Loc Show — подкаст про те, як стати експертом у керуванні перекладами та представити свої продукти й послуги споживачам в усьому світі.
🔸 Marketing Tips for Translators and Interpreters — інтерв'ю з покроковими порадами та стратегіями з просування свого бізнесу на ринку.
🔸 memoQ talks — бесіди з лідерами індустрії про найкращі методи роботи в усіх сферах локалізації.
🔸 Nimdzi Live! — про глобалізацію, локалізацію, письмовий та усний переклад, мову та культуру, з акцентом на те, як це впливає на ваш бізнес.
🔸 OnTranslation — про переклад від класичного минулого до глобального сьогодення.
🔸 SlatorPod — щотижневі обговорення найважливіших новин і тенденцій у галузі перекладу, локалізації та мовних технологій.
🔸 Speaking of Translation — подкаст, який вели Єва Боде (Eve Bodeux) і Корінн Маккей (Corinne McKay), виходив у 2008–2021 роках.
🔸 Subtitle — подкаст про мови та людей, які ними розмовляють.
🔸 The Translation Company Talk — B2B-подкаст, яке висвітлює проблеми й можливості перекладацької індустрії.
🔸 TranslaStars — інтерв'ю з професіоналами перекладацької індустрії, огляди книг, фільмів і серіалів (і їх перекладів), інформація про інструменти та багато іншого (іспанською, англійською, італійською та німецькою мовами).
🔸 Translation Confidential — погляд зсередини на те, як переклад приносить користь бізнесу шляхом подолання комунікаційного розриву в сучасному глобалізованому світі.
🔸 Translation Confessional — кар’єра фрилансера: боротьба, навчання та самовдосконалення, злети й падіння, робота з клієнтами, дотримання дедлайнів, а також маленькі фрилансерські радощі.
🔸 Translators On Air — ток-шоу для усних і письмових перекладачів у прямому ефірі.
🔸 Troublesome Terps — подкаст про те, що не дає перекладачам спати вночі.
🔸 Visible Art of Translation — творчість, переклад і технології в літературному й аудіовізуальному перекладі.
🔸 VistaTalks — цікаві дискусії з цікавими людьми з усього світу.
#професіяперекладача #корисніпосилання
1500
24-07-29 08:14
🗿 Будь-який перекладач знає, що правильно не В порядку, а У порядку.
* * *
В порядку
В порядку
#труднощілокалізації
Зображення до поточного посту у каналі "Переклад і локалізація" - @pereklad_lokalizatsiya
1400
24-07-28 08:13
📹 Андрей (Andrej) з Localization Academy проаналізував 15 поширених систем керування перекладом (TMS) за власноруч розробленою методикою і визначив серед них найкращі (8 хв). Критерії оцінювання:
▫️ час реагування
▫️ якість підтримки
▫️ загальний користувацький досвід
П’ять лідерів:
▫️ Lokalize
▫️ POEditor
▫️ CrowdIn
▫️ Localazy
▫️ Phrase
#керуванняпроєктами #crowdin #localazy #lokalize #phrase #poeditor
1400
24-07-27 08:13
📅 Перекладацькі події з 29 липня по 4 серпня 2024 року:
Середа, 31 липня
🇺🇸 Dani Clark: вебінар Remote Interpreter Orientation, онлайн, безкоштовно
Четвер, 1 серпня
🇺🇸
WLGC: зустріч We're Like That Only: India Through a Cultural Lens, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 WLSP: зустріч Leading as a team of one, онлайн, безкоштовно
#корисніпосилання #події
1200
24-07-26 13:20
💻 Чудовий підхід до роботи з клієнтами у memoQ: на сторінці What am I missing? вибираєте ту версію програми, у якій працюєте, після цього відображається список того, що відтоді встигло змінитися в програмі.
#memoq
1200
24-07-25 08:14