Статистика telegram каналу - @pereklad_lokalizatsiya

Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація 2024-07-14

Переклад і локалізація

Кількість підписників:
2359
Фото:
359 
Відео:
11 
Посилання:
1200 
Категорія:
Лінгвістика
Опис:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики English channel: https://t.me/translationandlocalization Facebook: https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/ Адреса для контакту: @VL2DEM

Кількість підписників

Середній перегляд на повідомлення

Історія змін лого

Поки що змін не зафіксовано

Історія змін назви

Поки що змін не зафіксовано

Історія зміни типу аккаунта

Поки що змін не зафіксовано

Історія зміни статуса

Офіційно не підтверджена
2024-07-14

Стіна канала Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya

🔟 Зазвичай числівники записують цифрами — це лаконічно, наочно й зрозуміло. Але є кілька випадків, коли числівник варто написати словами.
* * *
🔸 Якщо числівник опинився на початку речення (найчастіше це дати), може виникнути непорозуміння: 3 легко переплутати із  З, 1 — з І, 6 — з б. Краще або написати його словами, або перебудувати речення так, щоб він переїхав куди-небудь у середину.
🔸 У ділових документах і художній літературі, зокрема в прямій мові, числівники до десяти рекомендується писати словами, особливо якщо вони в непрямих відмінках — так читачеві «вхопити» їх зв’язок з іншими словами в реченні. Журнал «Нью-Йоркер» любить писати словами взагалі всі числівники.
🔸 Якщо речення містить конструкцію з інверсією: «до АЗС ще кілометрів дванадцять», «тато приніс штук десять апельсинів» тощо. Якщо писати такі числівники цифрами, виникає дисгармонія: інверсія передбачає приблизність, а цифри — точність.
 🔸 Якщо в реченні два числівники опинилися поряд — наприклад, «12 100-метрових лайнерів». Неуважний читач може подумати, що лайнери 12100-метрові. У такому разі краще або «дванадцять 100-метрових лайнерів», або «12 стометрових лайнерів».
🔸 Ще один випадок — коли однорідні поняття записані за різними правилами. Наприклад: «У Києві 10 адміністративних районів, у Харкові — дев’ять, а у Львові — шість». Начебто все як слід, але виникає те, що перекладачі називають інконсистенсі, — непослідовність. У такому разі потрібно вибрати якийсь один спосіб і застосовувати його уніфіковано.
#редагування
1700
24-08-29 08:14
🧳 Переважна більшість іноземних клієнтів не знає, що таке RAR, 7z тощо. Якщо вам потрібно надіслати архів іноземцю, архівуйте файли в стандартний ZIP.
Щоправда, що таке RAR, 7z, а тим більше неперервні, саморозпакувальні, багатотомні архіви, не знає також переважна більшість «досвідчених користувачів комп’ютера» — надто дешеві нині гігабайти.
* * *
Які вкладення не пропустить Gmail
Які файли насправді є звичайними ZIP-архівами
Які файли немає сенсу архівувати
#технічніпоради
1100
24-08-28 08:14
🎓 Добірка матеріалів для тих, хто опановує або планує опанувати STAR Transit:
* * *
🔸 Сайти виробника
▫️ www.transitnxt.net
▫️ www.star-group.net
▫️ www.star-ts.com
🔸 STAR Transit NXT у соцмережах:
▫️ LinkedIn
▫️ Facebook
▫️ X
▫️ Youtube
▫️ Xing
🔸 Інструкції:
▫️ Інсталятор: посилання для завантаження розробник надсилає за запитом
▫️ Клавіатурні команди
▫️ Документація користувача на сайті розробника
▫️ Transit NXT Quick Guide
🔸 Вебінари й відео для початківців:
▫️ STAR Transit for Beginners (1/4): Roles, Projects, User Interface
▫️ STAR Transit for Beginners (2/4): Translation and Quality Assurance
▫️ STAR Transit for Beginners (3/4): Reference Material and Terminology
▫️ STAR Transit for Beginners (4/4): Translation and Quality Assurance Continued
🔸 Навчальні матеріали:
▫️ Плейліст Webinars – Transit NXT
▫️ Плейліст STAR Academy
▫️ Блог Transit/TermStar NXT Tooltips
▫️ CATguruEN:
Set up project with external resources
Translate with imported resources
Import terminology from Excel into Transit NXT via TMX
🔸 Робота з пакетами STAR Transit NXT в інших CAT-програмах:
▫️ memoQ: import, export
▫️ Trados Studio: TransitPackage Handler
🔸 Обговорення:
▫️ Група Transit support у ProZ
#startransit #навчальніматеріали
1100
24-08-27 08:14
📚 У закладки: багато докладних статей-розборів у розділі «Мовна консультація» на сайті Kyiv Dictionary. Якщо вас цікавить українська мова, читати можна все підряд.
Дуже прикро, що випуски мовних консультацій припинено. Саме таких фахових розборів не вистачає в українській мові.
#українськамова #правопис #корисніпосилання
1300
24-08-26 08:20
📺 Коли читаєш свої переклади 10-річної давнини.
#перекладацькийгумор
1400
24-08-24 08:13
🖌 Як переклали різними мовами назву роману Джерома Селінджера The Catcher in the Rye:
🔸 Українська: Ловець у житі
🔸 Болгарська: Спаситель у житі (Спасителят в ръжта)
🔸 Грецька: Хранитель у житі (Ο φύλακας στη σίκαλη)
🔸 Данська: Проклята юність (Forbandede Ungdom)
🔸 Іспанська: Прихований мисливець (El Cazador Oculto)
🔸 Італійська: Молодий Холден (Il giovane Holden)
🔸 Нідерландська — три переклади:
▫️ Підліток (Puber)
▫️ Ловець у зерні (De vanger in het graan)
▫️ Нью-йоркський рятівник дітей (De kinderedder van New York)
🔸 Турецька: Діти на житньому полі (Çavdar Tarlasında Çocuklar)
🔸 Угорська: Точильник вівса (Zabhegyező)
🔸 Французька: Ловець сердець (L’attrape-cœurs)
🔸 Шведська: Спаситель у біді (Räddaren i nöden)
#художнійпереклад
1200
24-08-22 08:13
👨🏻‍💻 Кілька статей про суміжну з локалізацією тему — UI/UX.
🔸 Докладна й насичена інформацією стаття «Проблеми локалізації термінів користувацького інтерфейсу» у «Шлякбитрафа» про наше улюблене: програма/додаток/застосунок, вміст/контент, папка/тека тощо. Додаток до статті — Глосарій термінів користувацького інтерфейсу.
🔸 Антон Черничко, «Краще забути про „Ой“ та „Упс“». Як писати про помилки в UX» на dou.ua.
🔸 Євгенія Вінницька, «Гайд: доступність інтерфейсів через тексти» на Medium.
🔸 Best Practices for Designing a Language Button у Weglot — про те, де і який має бути перемикач мов на сайті.
#uiux #лінгвоновини #термінологія
1500
24-08-19 08:15
🗿 Трилер «Google і плейхолдери».
#труднощілокалізації
Зображення до поточного посту у каналі "Переклад і локалізація" - @pereklad_lokalizatsiya
1100
24-08-18 08:13
📹 Відео про те, чим carriage return (CR) відрізняється від line feed (LF) і чому case буває upper і lower на прикладі старої друкарської машинки (10 хв) на каналі Translators Tech Corner.
#типографіка #шрифти
1300
24-08-17 08:13