Статистика telegram channel - @pereklad_lokalizatsiya

Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Кількість підписників:
3533
Фото:
466 
Відео:
19 
Посилання:
1650 
Категорія:
Лінгвістика
Опис:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

👥 Кількість підписників

Середній/День: -3
Середній/Тиждень: -3
Середній/Місяць: +10
Всього:
3 533

👁️ Середній перегляд на повідомлення

Середній/День: +2190
Середній/Тиждень: +1597
ERR: 42.16%
ERR (24): 61.99%
Середній за 30 днів:
1 490

📊 Кількість повідомлень на день

Останній день: 1
Середнє за тиждень: 1.1
Середнє за день
1.1

Історія змін лого

Одине з зображень історіі логотипів цієї спільноти
2025-04-01
Одине з зображень історіі логотипів цієї спільноти
2024-07-14

Історія зміни статуса

Офіційно не підтверджена
2024-07-14
Логотип телеграм спільноти - Bitcoin, інвестування, гроші - Лінивий CRYPTO інвестор
Підписуйся на канал Frontend Shinobi, щоб отримувати найсвіжіші техніки, поради та інструменти для веб-розробників. Хочеш бути в тренді? Хочеш створювати стильні сайти та веб-додатки? Тоді тобі точно сюди!
Логотип телеграм спільноти - STERNENKO
Допомога ЗСУ https://www.sternenkofund.org/donate 🫶🏻Фонд @sternenkofund ❗️Нікому не пишу, не прошу гроші, поповнити рахунок чи щось купити. Усі збори на армію публічні. Російська мова у коментах заборонена.
Логотип телеграм спільноти - Сергій Притула
Посилання на канал: https://t.me/serhiyprytula Мій фейсбук - https://www.facebook.com/serhiyprytula/ Інстаграм - https://www.instagram.com/siriy_ua/ Youtube - https://www.youtube.com/prytula БАЗА МОНО - https://base.monobank.ua/89gMbvnkrTu7sR
Логотип телеграм спільноти - ББС Небесна Кара
Офіційний канал Батальйону Безпілотних Систем Небесна Кара, 54 ОМБр Наше гасло: "Зло - має бути покарано! Ворог - має бути знищений!" Приєднуйтесь до нас, підримуйте нас! Більше донатів - більше контенту! Дякуємо! Зворотній зв'язок: [email protected]

Стіна каналу Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya

📅 Перекладацькі події з 29 вересня по 5 жовтня 2025 року:Понеділок, 29 вересня🇺🇸 AIIC: вебінар Trivia Night, Interpreter's edition - an International Translation Day celebration, онлайн, безкоштовно🇺🇸 AIT: вебінар Essential business skills - adopting an entrepreneurial mindset, онлайн, безкоштовно🇺🇸 FIT: вебінар International Translation Day 2025, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ProZ: конференція International Translation Day 2025: Powered by human thought (29–30 вересня), онлайн, 0*–19 $🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLEA: Chapter Launch Event, онлайн, безкоштовноВівторок, 30 вересня🇺🇸 ATA: вебінар ATA TEKTalks: Cloud-Based CAT Tools – Can They Work?, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Congree: вебінар Terminology and AI: Enabling Compliant, On-Brand Content, онлайн, безкоштовно🇫🇷 LocLunch: зустріч LocLunch Montpellier - Virtual, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Slator: вебінар Transforming Localization: Kingfisher’s Journey to a Multilingual Center of Excellence, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Smartling: вебінар Session 4: Build vs. buy: Choose the right path, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Translation Commons: вебінар International Translation Day 2025, онлайн, безкоштовно🇪🇸 Women in Localization: зустріч WLMAD: Sin barreras: voces diversas con impacto global, онлайн, безкоштовноЧетвер, 2 жовтня🇺🇸 CSA Research: вебінар Benchmarking LSP Maturity: A Practical Guide with Metrix 2.0, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Inclusive by Design: How Localization Makes Products Accessible, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Pairaphrase: вебінар Expert Session: Best Practices for Translating PDFs, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 3 жовтня🇺🇸 Cvent: конференція 9th Annual Interpreters and Translators Conference (3–4 жовтня), Університет Вангард, Коста-Меса (Каліфорнія), 250 $Субота, 4 жовтня🇺🇸 ATA: вебінар Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 2), онлайн, безкоштовно** Для членів організації.#корисніпосилання #події
1720
25-09-26 13:17
🐈‍⬛ Два типи перекладацьких інструментів дедалі частіше заплутують.Перший — CAT tools (Computer-Assisted Translation tools). Це наші улюблені «кішки» — програми, у яких безпосередньо перекладають: Trados Studio, memoQ, Phrase, CrowdIn тощо, їх дуже багато. Вони [були] призначені насамперед для перекладачів.Другий — TMS (Translation Management Systems). Це системи, призначені для керування процесом перекладу. У них призначають роботи, указують дедлайни, виписують інвойси тощо. Іноді їх називають TBMS (Translation Business Management Systems) — системи для керування перекладацьким бізнесом. Вони [були] призначені насамперед для перекладацьких агенцій.Але ринок розвивається, і відбувається конвергенція: у «кішок» виростають TMS-модулі, а в системах керування з’являється можливість перекладати. У результаті межа між цими двома типами програм розмивається, і зараз уже не завжди можна точно сказати, до якої саме категорії належить перекладацький інструмент. Незрозуміло, до якої категорії слід віднести, наприклад, Phrase, у якому можна і керувати проєктами, і перекладати.Побічним наслідком цього злиття стає те, що термін CAT tool потроху застаріває, а запитання «У якій TMS ви перекладаєте?» уже не здається безглуздим.* * *→ Неусталеність базової перекладацької термінології#термінологія #керуванняпроєктами #ринок_мовних_послуг
1490
25-09-25 08:11
🆎 Наведене нижче — побічний результат досліджень на сторонню тему, ділимося із широким загалом.У цій таблиці зазначено можливі й неможливі буквосполучення української мови — тобто комбінації букв, які можуть або не можуть зустрітися поруч. По вертикалі перша буква, по горизонталі друга.Джерело даних — загальнодоступний Великий електронний словник української мови (ВЕСУМ).Кілька зауважень:😁 Перевірялися всі слова (не тільки іменники) в усіх словоформах (не тільки називний відмінок, інфінитив тощо).😁 Апостроф вважається окремою буквою, хоча технічно це небуквений символ. Усі комбінації з ним перевірено.😁 Букви і звуки — це різні речі!З обсягу слів, що аналізувалися, виключені:😁 Власні імена.😁 Абревіатури, скорочення і позначення: КЗоТ, кДж, держкомстати тощо.😁 Хімічні сполуки: тринітротолуоли, дезоксирибонуклеїнові кислоти тощо.😁 Усе, що утворено від них. Наприклад, буквосполучення ЄЄ зустрічається лише в слові рилєєвський, утвореному від Рилєєв, — такі слова не враховувалися.😁 Виключені слова, які починаються з И, хоча, строго кажучи, вони легальні, а Український правопис навіть дозволяє використання слів як на І, так і на И.* * *Деякі результати:😁 Зі зрозумілих причин слова не починаються на Ь і на апостроф. Апостроф зустрічається тільки всередині слова. Закінчитися слово може будь-якою літерою.😁 Букви, які не дублюються: Ґ, Є, И, Й, Ф, Х, Щ, Ь. Буквосполучення ЇЇ зустрічається тільки в слові її.😁 Ь не може йти після букв, які позначають голосні, а також після Б, В, Г, Ґ, Ж, Й, К, М, П, Ф, Х, Ч, Ш, Щ.😁 Найбільшу кількість букв після себе допускають А, Д, Е, З, И, І, О, Р.😁 Найменшу кількість букв після себе допускають апостроф, Щ, Ґ, Ї, Ф.😁 Найбільшу кількість букв перед собою допускають Н, Л, М, Т.😁 Найменшу кількість букв перед собою допускають апостроф, Ґ, Ї, Є, Й.😁 Слово з чотирма голосними підряд: РАДІОАЕРОНАВІГАЦІЙНИЙ.😁 Слово з шістьма приголосними підряд: КОНТРДЗВІНОК.😁 Слово з трьома однаковими буквами підряд: ПСЕВДОООЛІТОВИЙ.#букви_знаки_символи #непереклад
1480
25-09-24 08:11
🌐 Позначати мови прапорцями країн — у загальному випадку погана ідея.Зрозуміло чому: мова і країна — різні речі. Є мови, якими говорять у багатьох країнах, і є країни, у яких говорять багатьма мовами. Яку мову увімкне прапорець Індії? Чи здогадається аргентинець, що потрібну йому мову вмикає прапорець Іспанії, і чи не образиться він, що це робить не прапорець Аргентини?Ці питання особливо гостро постають перед дизайнерами багатомовних програм і вебсайтів. Яким зробити перемикач мов?Звісно, універсальних рецептів не буває, і іноді всі функціональні й дизайнерські задачі вдається вирішити за допомогою прапорців. Але найнейтральніший і найуніверсальніший спосіб — якимось чином обіграти дволітерні коди мов.* * *Коди і мов, і країн стандартизовані, і вони бувають не тільки дволітерні. Коди мов визначає стандарт ISO 639, коди країн — ISO 3166.Щоб точно позначити мову разом із країною, у якій нею говорять, використовують формат xx-YY — тобто дволітерний код мови плюс дволітерний код країни, причому код країни пишуть великими літерами. Ось докладний список.Часом бажання розробників і дизайнерів догодити одразу всім доходить до смішного — наприклад, коли вони застосовують коди на кшталт uk-MD, неначе в Молдові якась особлива українська, не така, як в Україні. Це наслідок незнання особливостей деяких мов, який можна їм пробачити.На скриншотах кілька прикладів: перемикачі у вигляді кодів, у вигляді прапорців і ще один проміжний.Кілька посилань:→ Flag Icons: Why They’re Bad UX for International Users→ Flags in language selectors: Why they may hurt UX in 2025→ You Should Never Use Flags For Language ChoiceТак, в анонсах перекладацьких подій, які виходять на цьому каналі щоп’ятниці, доводиться позначати мови, які використовуватимуться на цих подіях, прапорцями країн. Але тут вони додатково вирішують кілька інших задач: дають змогу увіпхати в один допис купу подій, не захаращуючи кодами і без того надто технічну інформацію, виконують роль булетів, які візуально позначають елементи списку, і урізноманітнюють текст графічними елементами.* * *→ Двозначні коди мов не слід плутати з двозначними кодами країн#uiux
1560
25-09-22 08:11
📅 Перекладацькі події з 22 по 28 вересня 2025 року:Понеділок, 22 вересня🇺🇸 ATA: вебінар Meet the Candidates for the ATA Electio, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 ELIA: конференція Networking Days 2025 (21–23 вересня), Будапешт, 670–780 €Вівторок, 23 вересня🇺🇸 GALA: вебінар AI Translation Quality Evaluation: Challenges, Approaches, the Road Ahead, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 RWS: вебінар Trados Deep Dive: Mastering the Advanced Display Filter for Quality Assurance, онлайн, безкоштовноСереда, 24 вересня🇺🇸 ALC: вебінар Achieving Accessibility for the Visually-impaired Translators in the Localization Industry, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 BeLazy: вебінар Crafting a Coherent Tech Stack, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Congree: вебінар Sometimes Words Have Two Meanings – Terminology as the Key for Readability and Translatability, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар The Rise of Gender-Inclusive Language Around The World, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 TIC: конференція Translation, Interpreting & Culture 2025 (24–26 вересня), Банська Бистриця (Словаччина), безкоштовно🇺🇸 Wordfast: вебінар WORDFAST TRAINING 2025 - Keeping up-to-date with Wordfast Classic 2025, онлайн, безкоштовноЧетвер, 25 вересня🇺🇸 AIT: вебінар Joint training with Police / Interpreting the World of Negotiating, онлайн, безкоштовно🇺🇸 AMTA: конференція AMTA 2025, онлайн, 99–199 $🇺🇸 Boostlingo: вебінар LSP Leaders: How to Resell AI Interpreting, онлайн, безкоштовно🇺🇸 DeepL: вебінар Scaling multilingual success: Best practices for scaling websites globally, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Humanities & Languages: вебінар Translation & Interpreting Research Seminar, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ITI: вебінар Code of Professional Conduct Q&A, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingo Systems: дискусія The security value proposition, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingoport: вебінар From Figma to Code — A New Approach for Localization, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар Session 15: Unlocking Translation Quality with Auto LQA, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 26 вересня🇺🇸 European Commission: конференція European Day of Languages, онлайн, безкоштовно🇺🇸 European Commission: вебінар Language skills: your bridge to the jobs of the future, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Smartling: вебінар Session 3: How to ask for (and keep) your budget, онлайн, безкоштовноСубота, 27 вересня🇺🇸 AIIC: вебінар Interpreting Vicarious Trauma in International Settings: Perspective from a Psychologist, онлайн, 0*–30 $🇺🇸 AIIC: вебінар Introduction to International Arbitration for Interpreters, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
1620
25-09-19 13:16
[Частина 1/3] [Частина 2/3] [Частина 3/3]Щоб якось формалізувати процес постредагування й уніфікувати вимоги до цієї послуги, був ухвалений стандарт ISO 18587:2017 Post-editing of machine translation output.Примітно, що цей стандарт визначає лише вимоги до якості і не визначає, скільки людей мають працювати над текстом. Іншими словами, у ньому фігурують Light MPTE і Full MTPE і не фігурують 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing.Буквально в ньому зазначено:There are two main levels of post-editing, light and full; their use depends on the purpose of the translation output and the client’s requirements. Якщо коротко, Full MTPE — це постредагування, результат якого не відрізняється від перекладу, виконаного людиною, і на цьому рівні постредактор має дати фінальну якість:The aim of this level of post-editing is to produce an output which is indistinguishable from human translation output. А Light MTPE — це побіжне редагування для передання загального смислу. На цьому рівні постредактор має:😁 якнайбільше використовувати вже наявний машинний переклад — тобто якщо він більш-менш підходить, не гаяти час на його доведення до ладу;😁 редагувати речення, у яких є зайві або пропущені фрагменти (additions і omissions);😁 редагувати невідповідний текст;😁 перефразовувати речення, якщо смисл передано неправильно або нечітко (mistranslations).* * *Отже, якщо вам пропонують роботу на MTPE, потрібно уточнити в замовника, яка саме послуга потрібна, Full MTPE чи Light MTPE, або, інакше кажучи, яка якість потрібна — фінальна чи для розуміння.А перекладацька агенція має додатково уточнити, який саме процес передбачається, 1-Step Post-Editing чи 2-Step Post-Editing. Утім, якщо замовник є кінцевим клієнтом, він може взагалі не знати цих термінів, і тоді вирішувати, який процес застосувати, доведеться непрямими методами.* * *→ Стандарти ISO, які регламентують перекладацькі та пов’язані з ними послуги#редагування #нормативнідокументи #керуванняпроєктами
1510
25-09-18 08:11
[Частина 1/3] [Частина 2/3]З активним упровадженням у перекладацький процес машинного перекладу постало питання, де саме він у ньому має бути. Технічно можливі формули:😁 MT + TEP: машинний переклад додається перед стандартним TEP — тобто перекладач перекладає не з нуля, а опрацьовує заздалегідь зроблений машинний переклад, за ним текст читає редактор.😁 MT + EP: машинний переклад заміняє перекладача, якого в цьому процесі взагалі немає, а текст одразу опрацьовує редактор (він у такому разі називається постредактор).😁 MT + T: перекладач опрацьовує заздалегідь зроблений машинний переклад і все, за ним нікого немає.Для перекладацької агенції важливо насамперед те, скільки людей братимуть участь у цих процесах: у першому їх двоє, а в другому і третьому — лише одна. З огляду на це виникли поняття:😁 1-Step Post-Editing (одноетапне постредагування) — з машинним перекладом працює один лінгвіст;😁 2-Step Post-Editing (двоетапне постредагування) — працюють двоє.Для лінгвістів же, які працюють безпосередньо з текстом, важливо, до якої якості його потрібно довести, — адже від цього залежить, які зусилля потрібно докласти і скільки часу витратити на його опрацювання. З огляду на це виникли ще два поняття: Light MPTE і Full MTPE (про них нижче).* * *→ Неусталеність базової перекладацької термінології#редагування #нормативнідокументи #керуванняпроєктами
1390
25-09-17 08:11
[Частина 1/3]Про постредагування і плутанину з поняттями Full MTPE, Light MTPE, 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing. Матеріалу багато, довелося розбити аж на три пости.* * *До того як на перекладацький ринок прийшов нейронний машинний переклад (NMT), основним процесом на ньому був TEP (Translation + Editing + Proofreading). Його регламентував стандарт ISO 17100:2015 Requirements for translation services.TEP передбачає, що переклад виконують принаймні двоє: перекладач (виконує T — переклад) і редактор (виконує E + P — редагування й коректуру). Це називається принцип чотирьох очей).Але у 2015 році Google Translate став нейронним, і в TEP дедалі частіше став втручатися машинний переклад. Усі використовували його по-своєму.З’явилося кілька нових процесів, понять і абревіатур. Насамперед виникло поняття Post-Editing — постредагування. По суті, це редагування машинного перекладу. Йому відповідає абревіатура MTPE (Machine Translation Post-Editing), іноді PEMT (Post-Editing of Machine Translation).* * *→ Як на роботу фрилансерів впливають машинний переклад і штучний інтелект→ Кілька абревіатур зі сфери технічного перекладу#редагування #нормативнідокументи #керуванняпроєктами
1410
25-09-16 08:11
🤖 Кілька новин про ШІ.😃 Стаття AI Can Probably Do Some of Your Work Tasks. That Doesn't Mean It Can Do Your Job на сайті CNET. У ній згадується той самий нашумілий звіт Microsoft. Ключова цитата:Професійні перекладачі гарантують точність. <...> Коли на кону ваші гроші або життя, <...> ви шукатимете того, хто візьме на себе відповідальність за помилки. А хто відповідатиме за помилки ШІ? 😃 Результати нового дослідження: якщо модель нездатна застосовувати те, що вона вивчила під час навчання, до нових вхідних даних, з якими вона ще не зустрічалася, то жодні ретельно сформульовані промпти не поліпшать результат її роботи.😃 Складається враження, що Google Translate планує скласти конкуренцію Duolingo: запущено пілотну версію нової функції — мовної практики.😃 Водночас Google попереджає, що оцінки ШІ-перекладу значно завищені, оскільки датасет, на якому його тренували, уже містив «правильні» переклади тестових фрагментів.😃 WhatsApp тестує ШІ-інструмент Writing Help, який дає змогу змінити тон і стиль повідомлення перед його надсиланням.😃 Стаття Why Using LLMs for Quality Estimation Is Challenging and Complex на сайті TAUS про те, що перевіряти якість перекладів (QA) за допомогою великих мовних моделей — не така проста справа: вони непередбачувані, упереджені, схильні до галюцинацій і потребують тонких налаштувань. Стаття напіврекламна: TAUS рекламує свою технологію EPIC.#штучнийінтелект #ринокмовнихпослуг #googletranslate
1850
25-09-15 08:11
🔣 Професійні лінгвісти мають миттєво відрізняти звичайний пробіл від нерозривного, одинарний — від подвійного, подвійний — від табулятора, знак параграфа — від знаку розриву рядка тощо.Щоб усе це було видно, потрібно вручну увімкнути відображення прихованих символів. У різних програмах це робиться по-різному:😃 Редактори😁 Google Docs: командою Ctrl + Shift + P. У Google Sheets не працює.😁 Word: на стрічці вкладка Головна → розділ Абзац → кнопка ¶, або командою Ctrl + Shift + 8 (саме 8, не F8).😃 CAT-інструменти😁 Trados Studio: коли відкрито документ, на стрічці вкладка Home → розділ Formatting → кнопка Show Whitespace Characters.😁 memoQ: коли відкрито документ, на стрічці вкладка Edit → розділ Special Characters → кнопка Non-Printing Characters.😁 Phrase Editor (колишній Memsource Editor): кнопкою ¶ на панелі.😁 Wordfast: командою Ctrl + Shift + 8 (не F8).😁 Transit NXT: перейти на вкладку View і встановити прапорець Special characters.😁 Xliff Editor: кнопкою ¶ на панелі.#технічніпоради #символи_і_знаки #memoq #phrase #tradosstudio #transit #wordfast #xliffeditor
1500
25-09-11 08:11