Статистика telegram channel - @pereklad_lokalizatsiya

Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Кількість підписників:
3533
Фото:
466 
Відео:
19 
Посилання:
1650 
Категорія:
Лінгвістика
Опис:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

👥 Кількість підписників

Середній/День: -3
Середній/Тиждень: -3
Середній/Місяць: +10
Всього:
3 533

👁️ Середній перегляд на повідомлення

Середній/День: +2190
Середній/Тиждень: +1597
ERR: 42.16%
ERR (24): 61.99%
Середній за 30 днів:
1 490

📊 Кількість повідомлень на день

Останній день: 1
Середнє за тиждень: 1.1
Середнє за день
1.1

Історія змін лого

Одине з зображень історіі логотипів цієї спільноти
2025-04-01
Одине з зображень історіі логотипів цієї спільноти
2024-07-14

Історія зміни статуса

Офіційно не підтверджена
2024-07-14
Логотип телеграм спільноти - Bitcoin, інвестування, гроші - Лінивий CRYPTO інвестор
Підписуйся на канал Frontend Shinobi, щоб отримувати найсвіжіші техніки, поради та інструменти для веб-розробників. Хочеш бути в тренді? Хочеш створювати стильні сайти та веб-додатки? Тоді тобі точно сюди!
Логотип телеграм спільноти - STERNENKO
Допомога ЗСУ https://www.sternenkofund.org/donate 🫶🏻Фонд @sternenkofund ❗️Нікому не пишу, не прошу гроші, поповнити рахунок чи щось купити. Усі збори на армію публічні. Російська мова у коментах заборонена.
Логотип телеграм спільноти - Сергій Притула
Посилання на канал: https://t.me/serhiyprytula Мій фейсбук - https://www.facebook.com/serhiyprytula/ Інстаграм - https://www.instagram.com/siriy_ua/ Youtube - https://www.youtube.com/prytula БАЗА МОНО - https://base.monobank.ua/89gMbvnkrTu7sR
Логотип телеграм спільноти - ББС Небесна Кара
Офіційний канал Батальйону Безпілотних Систем Небесна Кара, 54 ОМБр Наше гасло: "Зло - має бути покарано! Ворог - має бути знищений!" Приєднуйтесь до нас, підримуйте нас! Більше донатів - більше контенту! Дякуємо! Зворотній зв'язок: [email protected]

Стіна каналу Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya

🔣 Про символ подвійної прямої лапки (").Цей символ називається quotation mark (правильніше було б straight quotation mark), але насправді це сурогат, який з’явився на початку розвитку комп’ютерної техніки.Через тодішні технічні обмеження загальна кількість усіх символів у наборі не могла перевищувати 256. Це і є система кодів ASCII («аскі»), яка, по суті, являла собою таблицю розміром 16 × 16. Кодів у ній на всі символи не вистачало, і тому заради економії лапки всіх різновидів, а заодно й символ дюйма і кутової секунди (подвійний штрих) подали лише одним символом, який і назвали quotation mark за його основною роллю.Для нас тут окрема проблема ще й у тому, що в англійській і український розкладках цей символ розташований на різних клавішах.Утім, деякі текстові редактори, зокрема Word, використовують подвійну пряму лапку як стандартну, а після введення автоматично конвертують її в потрібну пару лапок залежно від того, який атрибут мови має введений текст. Загалом це нехороша практика: редактори іноді хиблять. Люди, які професійно працюють із текстом, зазвичай вимикають усі автовиправлялки, щоб мати повний контроль над ним.Використовувати подвійну пряму лапку має сенс у системах, де є жорсткі технічні обмеження або ризик неправильного відображення. Насамперед її вживають на малесеньких екранчиках принтерів і фотокамер, а також на сайтах, зокрема на новинних (так роблять Фокус, УНІАН, liga.net, DW Україна, BBC News Україна) — щоб тексти статей відображалися належним чином на будь-якому пристрої і в будь-якому браузері. У звичайному ж тексті, особливо на папері, прямі лапки створюють враження неохайності.* * *Як ввести пряму подвійну лапку у Windows:😁 В українській розкладці: Shift + 2.😁 В англійській розкладці: Shift + '.😁 У будь-якій розкладці: Alt-кодом Alt + 34. Як увімкнути/вимкнути автовиправлення лапок у Word: меню Файл → пункт Параметри → на лівій панелі пункт Правопис → на правій панелі кнопка Параметри автовиправлення... → у діалоговому вікні вкладка Автоформат під час введення тексту → прапорець "прямі" лапки «шевронами».* * *→ Трагедія української комп’ютерної клавіатури#букви_знаки_символи #пунктуація #word
1380
26-05-14 08:11
🇪🇬 Лінгвогеографічні нотатки — звідки взялася назва Єгипет.Стародавні єгиптяни називали свою країну Кемет — «чорна земля». Під час розливів Нила на його береги виносило мул, і земля вздовж нього дійсно ставала чорною. Під цією назвою Єгипет фігурує в папірусах, у написах на пірамідах тощо.Інші народи називали Єгипет інакше: ассирійці — Муцур, вавилоняни — Місраїм. Але прообразом сучасної назви став варіант давніх греків — Айгюптос (Αἴγυπτος). Так Єгипет називав, зокрема, Гомер в «Одиссеї». Своєю чергою, греки трохи переінакшили назву, яку запозичили у фінікійців, — ті називали територію сучасного Єгипту ХікуптаХікупта — це перекручене Хет-ка-Пта («Храм душі Птаха»). Так називали головний храм Мемфіса — першої столиці Єгипту. Таким чином, греки поширили назву одного-єдиного храму на всю країну.У VII столітті Єгипет завоювали араби, вони принесли власну назву — Міср, у значенні «укріплене місто». В арабській мові Єгипет так називається й сьогодні.Але в мовах на основі латинської зафіксувалася назва Айгюптос: в англійській — Egypt, у німецькій — Ägypten, у французькій — Égypte тощо. Через них ця назва потрапила і до нас.#топоніми #арабськамова
1610
26-05-12 08:11
🗿 Весела гра для перекладачів «вгадай сорс за таргетом» — кілька речень з української версії інструкції з експлуатації побутового бойлера: 😁 Якщо вода підключена до електромережі, але вода не нагрівач і індикатор не святиться, значить, вимикач тепла був вимкнений або не увімкнений.😁 Масивний тиск на вході повинен використовувати Па як одиницю.😁 Коли температура води в нагрівачі досягне заданої температури, вона автоматично вимкнеться.😁 Миготливий стан індикації показує, що вона нагрівається.😁 Продукт відповідає та відповідає вимогам стандартів регулювання.😁 Якщо значок 9 засвітиться, це означає, що ввійшов інтелектуальний режим навчання.😁 “1” - це клавіша для увімкнення або вимкнення виробу, торкнувшись перемикача 1.😁 “5” - це ключ обігріву зустрічі.😁 Висота розетки до землі не повинна бути меншою за 1,8 м.😁 Зніміть напругу нагрівача венера.😁 Горизонтальне встановлення, напрямок водопроводу має бути зліва, якщо ви хочете змінити напрямок блоку управління, це має бути професійна робота! * * *→ Що першим ділом робить технічний перекладач, придбавши нову техніку#труднощалокалізації
1640
26-05-10 08:11
📅 Перекладацькі події з 11 по 17 травня 2026 року:Понеділок, 11 травня🇺🇸 AIT: вебінар Understanding Mental Health - an Interpreter's Guide, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingo Systems: вебінар Tech Talk: Stop Chasing Perfect Translations, онлайн, безкоштовноВівторок, 12 травня🇺🇸 ALC: вебінар Best Practices in the Sale of Your Business, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 ITI: вебінар Food & Drink Network: Academic conferences – ”wine” not?, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Localize: вебінар The highest ROI decision in your global strategy, онлайн, безкоштовноСереда, 13 травня🇺🇸 Boostlingo: вебінар What is the State of Interpreting Technology in 2026?, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Congree: вебінар GenAI and Linguistic Intelligence: Keep Control of Your Content, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ELIA: конференція Focus on Executives 2026 (13–15 травня), Ханья (Греція), 1100*–1290 €🇺🇸 techforword: вебінар TerpMate: Offline Speech Recognition for Interpreters, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: вебінар WLFR: A Terminology Renaissance: above and beyond tech innovation - Language shapes reality: a WL x-Chapter Fireside chat on Accessibility and Inclusivity, онлайн, безкоштовноЧетвер, 14 травня🇺🇸 ATA: вебінар ATA TEKTalks: Hidden Risk in AI Translation – Why Review Is the New Bottleneck, онлайн, 0*–25 $🇺🇸 CIOL: вебінар Understanding Making Tax Digital: Step by Step, онлайн, безкоштовно🇺🇸 CSA Research: вебінар From Vendor to Strategic Partner: How to Build Your Growth Blueprint, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар Introducing Language Weaver Pro: Context-aware AI translation at enterprise scale, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
1400
26-05-08 13:16
🖌 Про спрощення звороту як <...>, так і <...>.Нічого поганого в ньому немає, зворот як зворот. Але він все ж бюрократичний: сказати мамі, братові або чоловікові «купи як хліба, так і молока» можна хіба що заради жарту. Якщо потрібно зменшити дистанцію до читача, краще спростити:⛔️ як для дорослих, так і для дітей і для дорослих, і для дітей⛔️ як у Європі, так і в Америці і в Європі, і в Америці⛔️ як на початку, так і в кінці і на початку, і в кінціМожна ще простіше:⛔️ як для дорослих, так і для дітей для дорослих і дітей⛔️ як у Європі, так і в Америці у Європі й Америці⛔️ як на початку, так і в кінці на початку і в кінці* * *Нюанси:😃 Український правопис (§ 158, п. 2, прим. 4) стверджує:Якщо два слова, перед кожним з яких стоять сполучники і або ні, становлять єдиний усталений вислів, то коми між ними не ставимо. Тож якщо в результаті спрощення утворюється усталений вислів, коми прибираємо:⛔️ як тут, так і там і тут і там⛔️ як удень, так і вночі і вдень і вночіПеретворювати зворот на усталений вислів не завжди недоречно, тому іноді так спростити не вдасться.😃 Не працює з виразами, у яких із першої частини випливає друга, тобто частини яких не рівноправні: як мед, так і ложкою як дбаєш, так і маєш як гукнеш, так і відгукнеться* * *→ Як спростити зворот у той час як→ Як спростити зворот таким чином, щоб#редагування #пунктуація
1560
26-05-04 08:11
📈 Аналітична компанія Boostlingo опублікувала результати опитування про стан сектору усного перекладу. Основні висновки й цифри з нього:😃 Три традиційні проблеми усного перекладу — висока вартість, нестабільна якість і адміністративне навантаження.😃 Поширене явище на ринку усного перекладу — дефіцит перекладачів.😃 Компанії, які надають послуги усного перекладу, рідко пропонують лише один його різновид. Основною послугою був і залишається дистанційний переклад.😃 Для 46,8 % організацій стандартом є переклад на місці — особливо там, де вартість помилки висока і де потрібна особиста довіра. Інші поширені послуги — переклад по телефону (OPI), дистанційний відеопереклад (VRI), переклад із виїздом на місце. Хоча переклад на місці більше не є послугою за замовчуванням, він залишається еталоном якості.😃 Пристрої, за допомогою яких здійснюють дистанційний усний переклад: 😁 58 % — мобільні пристрої;😁 52 % — комп’ютери;😁 49 % — планшети;😁 33 % — стаціонарні телефони.😃 Компанії тестують і поступово впроваджують ШІ у робочі процеси, але у сфері усного перекладу його застосовують дуже обмежено. Масового залучення ШІ, як у письмовому перекладі, не відбувається: 70 % поки не використовують ШІ, а 24 % взагалі не бачать можливості його застосувати.#уснийпереклад #ринок_мовних_послуг
1470
26-05-01 08:11
🏝 В українській мові середнє ім’я Роберта Стівенсона, відомого насамперед як автор роману «Острів скарбів», — джерело розгардіяшу: його називають то Льюїс, то Луїс, то Люїс (зустрічається навіть подвійне ім’я Роберт-Луїс).Насправді не все просто й в оригінальній англійській (Стівенсон — шотландець).* * *Роберт Л. Стівенсон народився в 1850 році і був хрещений під іменем Robert Lewis Balfour Stevenson. І якби він його не змінював, ми б називали його Роберт Льюїс Балфур Стівенсон.Але батькові Роберта дуже не подобалася одна людина на ім’я Lewis, і внаслідок його наполягань 18-річний Роберт змінив написання свого середнього імені з Lewis на Louis, хоча вимовляти його продовжували по-старому.А ще через п’ять років Роберт відкинув ім’я Balfour (це було прізвище його матері) і остаточно став називатися Robert Louis Stevenson. За правилами українського правопису (§ 129 п. II і § 133) його слід писати Роберт Луїс Стівенсон, хоча залишаються питання, чому саме слідувати — написанню чи звучанню.* * *→ П’ятнадцять душ на скрині мерця#правопис #транскрипціяітранслітерація
1630
26-04-27 08:11
📅 Перекладацькі події з 27 квітня по 3 травня 2026 року:Вівторок, 28 квітня🇺🇸 ELIA: дискусія Discussion Groups / Session 6: Co-creation in the Age of AI: What’s Changing and What Isn’t?, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 ITI: дискусія Sports Network: Sports Writing Q&A, онлайн, безкоштовно🇺🇸 TranslaStars: курс AI-Powered Subtitling with EZTitles, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLMA PM vs Vendor: How to Build Teams That Actually Work - OnLine, онлайн, безкоштовноСереда, 29 квітня🇺🇸 ALC: вебінар Wordscope Team: The Future of Agency Workflows, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Boostlingo: вебінар How LSP Leaders Meet the Shifting Needs of Clients in 2026, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingoport: вебінар Localization Under Pressure: Keeping Globalization on the C-Level Radar, онлайн, безкоштовно🇺🇸 memoQ: вебінар Meet Language Intelligence and Fluent: Secure, Sovereign AI Translation, онлайн, безкоштовно🇺🇸 StrrinSpin: вебінар A smarter way to speed up iGaming localization, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Wordfast: вебінар WORDFAST TRAINING 2026 - Wordfast tools for LSPs & Corporations, онлайн, безкоштовноЧетвер, 30 квітня🇺🇸 Boostlingo: вебінар Building Trust in AI Interpreting: A Practical Playbook, онлайн, безкоштовно🇺🇸 CIOL: конференція CIOL Online Conference 2026, онлайн, 45*–55 £🇺🇸 GALA: вебінар Using Multilingual Taxonomies to Drive Agentic AI, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Pairaphrase: вебінар Translating IEPs with Accuracy and Efficiency: A Smarter Workflow for Education Teams, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар What’s new in Trados: Smarter, faster, more connected, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 1 травня🇺🇸 ITI: дискусія Parent and Carer Network: Pranic Healing meditation session 6, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
1450
26-04-24 13:16
📤 Що означають скорочення Cc і Bcc в електронних листах і як використовувати ці поля.😃 Cc — це скорочення від carbon copy, що буквально означає «копія, створена під копірку» — тобто за допомогою копіювального паперу.Це рудимент тих часів, коли листи писали лише на папері. Carbon тут — це спеціальний копіювальний папір, на одну сторону якого нанесено шар фарби. Його вкладали між двома аркушами паперу, і коли писали на верхньому аркуші, то слід авторучки, олівця або друкарської машинки відбивався на нижньому. Нині ця «технологія» майже втрачена, а Cc означає просто копія.У полі Cc зазначають електронні адреси тих людей, які не є адресатами, але яким, на думку відправника, варто бути в курсі розмови. Вони отримають копію листа.😃 Bcc означає blind carbon copy — тобто сліпа копія. Технічно це те саме, що й Cc: люди, чиї електронні адреси вписано в поле Bcc, теж отримають копію листа. Але різниця в тому, що про цей факт не знатимуть ні адресати листа (які в полу To), ні ті, хто отримають його копію (які в полу Cc).У полі Bcc вказують електронні адреси тих людей, факт участі в розмові яких відправник хотів би приховати або чиї адреси не хотів би розголошувати.* * *Таким чином:😁 To — це ті, кому призначено лист😁 Cc — ті, хто отримає копію листа (і про це всі знатимуть)😁 Bcc — ті, хто отримає копію листа (і про це знатиме тільки відправник)* * *Типовий сценарій: вам потрібно зробити масову розсилку на багатьох людей, але ви не хочете, щоб отримувачі знали, кому ще, крім них, було відправлено ваш лист, — тобто ви не хочете розголошувати їхні електронні адреси. Тоді варто діяти так:😁 У полі To вказуєте власну адресу — тобто відправляєте лист самому собі. Завдяки цьому ви нікому не повідомите зайвої інформації (адже вашу адресу всі й так знатимуть) і зможете переконатися, що ваш лист дійсно відправлено.😁 У полі Cc вказуєте тих, хто отримає копію листа і чию адресу можна розголошувати всім (наприклад, свого помічника).😁 У полі Bcc вказуєте адреси всіх людей, яким адресовано лист і які не мають бачити електронні адреси один одного.* * *→ Які вкладення не пропустить Gmail#керуванняпроєктами
1510
26-04-21 08:11
📈 Найпоказовіші цифри зі звіту Nimdzi про стан галузі перекладу й локалізації за 2026 рік:😃 За оцінками, обсяг мовної галузі у 2025 році становив 72,6 млрд дол., а у 2026-му прогнозується його зростання до 73,4 млрд дол. Галузь загалом зростає, але повільніше, ніж раніше. Найшвидше розвиваються технологічні платформи й великі постачальники послуг усного перекладу.😃 Галузь залишається вкрай фрагментованою: у 2025 році 100 найбільших компаній становили лише 19,8 % від її загального розміру. Їх розподіл по континентах: 42 — Європа, 34 — Північна Америка, 17 — Азія, 7 — Австралія й Океанія.😃 Переклад становить 33,6 % доходів у 100 найбільших компаній і залишається майже невразливим до ШІ у сферах, де вартість помилок висока.😃 Найбільша проблема постачальників мовних послуг (LSP) — зменшення норми прибутку, через яке традиційне ціноутворення через ставку за слово вони вживають дедалі рідше, а натомість починають брати погодинну плату або плату за ліцензування.😃 2024-й був роком осмислення нових можливостей, зумовлених появою ШІ; 2025-й став роком оптимізації.😃 Спроби повністю видалити людей із перекладацького процесу, замінивши їх ШІ, часто призводили до різкого погіршення якості, і замовникам доводилося знову звертатися до перекладацьких агенцій і лінгвістів.😃 Найскладніші часи, схоже, уже минули. Триває адаптація до нових технологій. Далі очікується період активних злиттів і поглинань.😃 Повна автоматизація перекладацького процесу не сталася. Натомість спостерігається зміцнення моделі «експерт у виробничому циклі»: людина дедалі частіше виконує роль відповідального за відсутність шкоди для кінцевого користувача.* * *→ Звіт Nimdzi про стан ринку усного перекладу за 2025 рік#ринок_мовних_послуг #штучнийінтелект
1380
26-04-20 08:11