Статистика telegram channel - @pereklad_lokalizatsiya

Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Кількість підписників:
3533
Фото:
466 
Відео:
19 
Посилання:
1650 
Категорія:
Лінгвістика
Опис:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

👥 Кількість підписників

Середній/День: -3
Середній/Тиждень: -3
Середній/Місяць: +10
Всього:
3 533

👁️ Середній перегляд на повідомлення

Середній/День: +2190
Середній/Тиждень: +1597
ERR: 42.16%
ERR (24): 61.99%
Середній за 30 днів:
1 490

📊 Кількість повідомлень на день

Останній день: 1
Середнє за тиждень: 1.1
Середнє за день
1.1

Історія змін лого

Одине з зображень історіі логотипів цієї спільноти
2025-04-01
Одине з зображень історіі логотипів цієї спільноти
2024-07-14

Історія зміни статуса

Офіційно не підтверджена
2024-07-14
Логотип телеграм спільноти - Bitcoin, інвестування, гроші - Лінивий CRYPTO інвестор
Підписуйся на канал Frontend Shinobi, щоб отримувати найсвіжіші техніки, поради та інструменти для веб-розробників. Хочеш бути в тренді? Хочеш створювати стильні сайти та веб-додатки? Тоді тобі точно сюди!
Логотип телеграм спільноти - Сергій Притула
Посилання на канал: https://t.me/serhiyprytula Мій фейсбук - https://www.facebook.com/serhiyprytula/ Інстаграм - https://www.instagram.com/siriy_ua/ Youtube - https://www.youtube.com/prytula БАЗА МОНО - https://base.monobank.ua/89gMbvnkrTu7sR
Логотип телеграм спільноти - ББС Небесна Кара
Офіційний канал Батальйону Безпілотних Систем Небесна Кара, 54 ОМБр Наше гасло: "Зло - має бути покарано! Ворог - має бути знищений!" Приєднуйтесь до нас, підримуйте нас! Більше донатів - більше контенту! Дякуємо! Зворотній зв'язок: [email protected]
Логотип телеграм спільноти - STERNENKO
Допомога ЗСУ https://www.sternenkofund.org/donate 🫶🏻Фонд @sternenkofund ❗️Нікому не пишу, не прошу гроші, поповнити рахунок чи щось купити. Усі збори на армію публічні. Російська мова у коментах заборонена.

Стіна каналу Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya

Перекладацький міф № 4:Хороший письмовий перекладач рівною мірою хороший і в усному перекладі, і навпаки.Це не так.Люди, які не заробляють перекладом, не бачать різниці між його різновидами: «це ж просто переклад!». Якщо ти переклав вже три книги, чому відмовляєшся перекласти чийсь виступ наживо? І навпаки: ти ж добре перекладав інтерв’ю, у чому проблема перекласти роман?У теорії так, але, як завжди, на заваді стає практика: письмовий і усний переклад — це різні професії, які потребують різних навичок.Усному перекладачеві потрібні миттєва реакція, хороша пам’ять, стресостійкість, здатність говорити рівно й чітко навіть у критичних умовах. Письмовий працює в спокої: шукає точні формулювання, звіряється зі словниками, робить виправлення в написаному місяць тому.Звісно, існують перекладачі-універсали, які вправні в обох цих сферах, але, знову-таки, вони радше виняток, ніж правило. Більшості перекладачів не вдається однаково добре працювати і в письмовому, і в усному перекладі.* * *→ Перекладацький міф № 1→ Перекладацький міф № 2→ Перекладацький міф № 3#переклад_як_професія #художнійпереклад #уснийпереклад
1690
25-09-04 08:11
🔣 Уміння правильно писати нарощення в українській — це фігура лінгвістичного пілотажу: половина людей не знає, що це таке, а половина від другої половини знає, але пише неправильно. Помиляються навіть лінгвісти.В іспанській мові з нарощеннями теж цікаво. Вони мають такий вигляд:😁 1.ᵃ mitad del año😁 2.ᵒ trimestre😁 3.ᵉʳ pisoЯк бачимо, спершу після числа ставлять крапку, яка вказує на те, що воно є порядковим (так роблять у багатьох мовах), а потім, якщо це технічно можливо, — закінчення порядкового числівника у верхньому індексі. Подібним чином пишуть закінчення порядкових числівників в англійській (1ˢᵗ, 2ⁿᵈ, 3ʳᵈ, 4ᵗʰ), але крапку не додають.Закінчення в іспанській залежать від граматичного роду й числа. Їх може бути кілька: -a, -o, -er, -as, -os.У Юнікоді існують два спеціальні символи (ordinal indicators), якими в іспанській (і деяких інших мовах) позначають порядковість, — ª (Feminine Ordinal Indicator) та º (Masculine Ordinal Indicator). Ззовні це просто підкреслені і , а в деяких шрифтах вони візуально нічим не відрізняються. Вводити їх можна альт-кодами Alt+0186 і Alt+0170.В українській мові знак º іноді намагаються ввести замість знака градуса ° (не треба так робити) або позначити ним номер — Nº замість № (так теж не треба).А правопис нарощень в українській мові найкраще описаний тут.* * *→ У деяких мовах «порядковість» числівника позначається крапкою після числа→ Як набрати цифру у верхньому або нижньому індексі→ Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса→ Як позначають номер в різних мовах#іспанськамова #символи_і_знаки
1470
25-09-02 08:11
🤖 Основні висновки зі звіту State of Machine Translation 2025 компанії Intento.Загальне зауваження:😃 Українська мова залишається найбільшою проблемою для технологій машинного перекладу: вона є найскладнішою мовою для сучасних систем. Ця проблема є перманентною; вона зумовлена недостатньою кількістю ресурсів українською мовою та її складною граматикою. Для мов із такими характеристиками необхідні спеціалізовані підходи або значні вдосконалення мовних моделей.Докладніше:😃 Українська мова демонструє найбільшу варіативність якості роботи служби нейронного машинного перекладу серед усіх мов. Це пояснюється здебільшого меншою кількістю ресурсів і порівняно великою складністю граматики й синтаксису, ніж у більшості інших мов.😃 Українська мова надзвичайно складна для технологій автоматичного перекладу: кількість помилок коливається в найширшому діапазоні порівняно з іншими мовами. Переклад людиною, GPT-4.1 і Multi-Agent демонструють мінімальну кількість помилок або їх відсутність, тоді як Microsoft і ModernMT зазнають серйозних труднощів, переважно через велику кількість неправильно перекладених або взагалі неперекладених фрагментів.😃 Юридичним і технічним перекладам українською мовою, виконаним людьми, притаманні фактичні помилки і суттєві недоліки: юридичні й технічні поняття в них спрощені там, де це не обов’язково потрібно.😃 Українська мова демонструє найширший діапазон якості серед різних рішень, причому служби нейронного машинного перекладу не досягають якості, близької до людської, яку забезпечують рішення Multi-Agent і GPT-4.1.* * *→ Основні висновки зі звіту State of Machine Translation 2024 компанії Intento#машиннийпереклад #українськамова #штучнийінтелект #deepl #googletranslate
1580
25-09-01 08:11
📈 Кілька цитат керівників великих лінгвістичних компаній зі звіту Insights from CEOs аналітичної компанії CSA Research.😃 Бертран Гстальдер, генеральний директор Acolad:Те, чим ми займаємося, — це вже не переклад: ми налагоджуємо взаєморозуміння між людьми. <...> Штучний інтелект уже перетворив стандартний переклад на товар. <...> Нашим клієнтам більше не потрібні просто перекладені слова: їм потрібні ефективні багатомовні рішення, які резонують у різних культурах, каналах і форматах. 😃 Александр Уліхновські, генеральний директор Argos Multilingual:Штучний інтелект у локалізації вже вийшов зі стадії ажіотажу. Ми вже не обговорюємо, справить він вплив чи не справить: ми бачимо реальні приклади його впровадження, за яких відчутно підвищується продуктивність у перекладі й постредагуванні. <...> Мета полягає не в тому, щоб замінити лінгвістів, а в тому, щоб доповнити їх, звільняючи лінгвістів від повторюваних завдань. 😃 Альваро Парадінас, генеральний директор SeproTec Multilingual Solutions:Сьогодні клієнти не просто шукають слова іншою мовою — вони очікують гнучких, безпечних і орієнтованих на рентабельність інвестицій рішень, які допоможуть їм управляти багатомовним контентом як стратегічним активом. <...> Ця зміна переосмислює саму галузь. Віднині рентабельність інвестицій визначається не стільки найнижчою ціною за слово, скільки глобальним зростанням, дотриманням вимог і довірою. 😃 Кріс Ходжсон Кастільйо, генеральний директор Mother Tongue:На мою думку, транскреація, контент і навчання моделей врешті-решт зіллються в одне ціле. <...> Основна увага приділятиметься не окремим послугам, а рішенням. Вміння координувати ці рішення передбачатиме вміння поєднувати найкращі інструменти сторонніх розробників відповідно до конкретних вимог клієнтів. #ринок_мовних_послуг #цитати #штучнийінтелект
1500
25-08-28 08:11
A.M. і P.M. — абревіатури латинського походження. A.M. означає «до полудня» (ante meridiem), а P.M. — «після полудня» (post meridiem).* * *Єдиного формату запису в англійській мові немає: 8 ранку — це і 8 A. M., і 8 AM, і 8 a.m., і 8am, пишуть по-різному.Крім того, немає єдиного стандарту знака розділення годин і хвилин — використовують і крапку, і двокрапку: і 8.00, і 8:00.В українській мові години і хвилини потрібно розділяти двокрапкою. Неправильно: 15,24 Неправильно: 15.24 Правильно: 15:24* * *В українській мові зазвичай застосовують 24-годинний формат часу (в англійській мові він називається military time). З ним проблем не виникає — просто конвертуємо час:😁 3.24 a.m.3:24😁 3.24 p.m.15:24* * *З 12-годинним форматом трохи складніше, тому що доводиться вказувати, до якої половини дня відноситься час:😁 3.24 a.m.3:24 до полудня😁 3.24 p.m.3:24 після полудняВиходить трохи задовго, але загальноприйнятого стандарту скорочення цих позначень досі немає. Іноді скорочують так:😁 3.24 a.m.3:24 д/п😁 3.24 p.m.3:24 п/пАбо так:😁 3.24 a.m.3:24 ДП😁 3.24 p.m.3:24 ППАле робити так варто, лише якщо місця для тексту вкрай мало, адже не всі такі скорочення зрозуміють.* * *Є ще небезпечні моменти часу — 12 a.m. і 12 p.m. Для нас вони контрінтуїтивні. Про них уже було тут.* * *→ Класична халепа перетворення часу — 12 a.m. і 12 p.m.→ Якщо тривалість чого-небудь вказана кількома одиницями часу, ставити між ними коми не потрібно#труднощілокалізації #одиницівимірювання
1550
25-08-19 08:11
🖌 Перекладачі давно вимагають, щоб їхні імена зазначали на обкладинках книг. І це потрібно не стільки щоб потішити перекладачів, а й щоб читачі мали можливість вибрати перекладача, робота якого їм подобається.Живий приклад: книга Rebecca Yarros. Iron Flame, українською «Залізне полум’я». Є два варіанти перекладу (перший, другий). На зображенні перші три абзаци.Той, хто має досвід роботи з текстом, одразу бачить, що перший варіант — це полуфабрікат: «дерев’яний стіл зі шрамами», «зайнята кухня», «не дуже міфологічна істота», «це просто те, що я не їла три дні» і взагалі багатократне «це», яке незрозуміло чого стосується і запросто усувається, і так далі. Натомість над другим варіантом добре попрацювали: лексикон ширший, текст гладенький і читається легко.На жаль, перекладач не вказаний ні там ні там.Англійський текст у вигляді PDF-файлу тут. До речі, з ним теж не все було гаразд, але з інших причин.* * *→ Ви крутий редактор, якщо вмієте відрізняти...→ Якщо редактор довго вдивлятиметься в безодню#редагування
2510
25-08-18 08:11
📹 Суперечлива порада перекладачам-новачкам від керівника бюро перекладів, автора навчальних курсів і колишнього перекладача Роберта Гебгардта (Robert Gebhardt), канал Freelance Translator Tips (7 хв):Моя вам порада: не здобувайте вищу освіту — точніше, не здобувайте вищу освіту в галузі перекладу.<...> Диплом перекладача — надзвичайно цікава річ: він дає багато знань про теорію перекладу та практику в різних його видах. Але сумна реальність полягає в тому, що для перекладача-професіонала наявність диплома стає дедалі менш корисною.<...> Замість наукових ступенів варто отримувати сертифікати. Якщо ви спеціалізуєтеся, скажімо, на фінансах, то вам слід подумати про отримання сертифіката CFA, CFP, ліцензії брокера або чогось подібного: ось що буде підтвердженням вашої кваліфікації. <...> Насправді так було завжди, але зараз це актуально як ніколи: якщо ви не можете довести, що опанували певну спеціалізацію, ваша цінність для потенційних клієнтів, особливо кінцевих, зменшується. #переклад_як_професія
1840
25-08-16 08:11
👩‍💻 Кілька порад щодо підготовки файлів до перекладу в Trados Studio (з цієї статті).* * *😃 Великий документ розміром у сотні мегабайтів краще розділити на кілька менших частин, щоб уникнути проблем із пам’яттю на комп’ютері перекладача. 😃 Не розбивайте речення на кілька абзаців: і переклад, і подальше верстання документа з такими розривами перетвориться на кошмар. Натомість використовуйте м’які розриви рядків.😃 Не робіть абзацні відступи за допомогою пробілів і символів табуляції — натомість використовуйте стилі з автоматичним відступом.😃 Для створення таблиць використовуйте вбудований редактор таблиць, а не вкладки. Залиште достатньо місця для розширення заголовків таблиць.* * *😃 Не варто передавати на переклад PDF-файли.😃 Файли програм Microsoft Office у старих бінарних форматах (DOC, XLS і PPT) краще заздалегідь конвертувати в їхні сучасні еквіваленти (DOCX, XLSX, PPTX).😃 У Word і PowerPoint відокремлюйте текст, який потрібно перекласти, від тексту, який не потрібно перекладати, за допомогою стилів або прихованого тексту.😃 У Word варто прийняти всі відстежувані зміни, перш ніж передавати документи на переклад.😃 В Excel не приховуйте стовпці й рядки, які потрібно перекласти: під час імпорту в Trados Studio вони не увійдуть в обсяг перекладу.😃 Уникайте великих фрагментів тексту в комірках таблиці. Комірка файлу Excel може містити щонайбільше 32 767 символів, і якщо перекладений текст виявиться довшим, ніж оригінальний, він може вийти за це обмеження.😃 Уникайте використання Microsoft Publisher: якщо це можливо, натомість використовуйте InDesign або QuarkXPress. Для Publisher наразі немає надійного фільтра типів файлів, тому переклад таких документів завжди означає виснажливу роботу з постобробки.* * *→ Переклад PDF-файлів — головний біль#технічніпоради #excel #word #powerpoint
1580
25-08-05 08:11
📺 Приклад того, як у перекладі назва фільму перетворилася на діаметрально протилежну оригінальній, але цього чомусь роками ніхто не помічає.Фільм Альфреда Гічкока Dial M for Murder — класика американського кінематографу, він входить у 250 кращих фільмів за версією IMDb. За сюжетом, найнятий кілер має вбити жінку після того, як її чоловік зробить телефонний дзвінок — тобто дзвінок є сигналом кілерові: «вбивай!».У вихідній англійській назві Dial M for Murder присутня гра слів.По-перше, M for murder нагадує англійський фонетичний алфавіт: A for alpha, B for bravo, і так далі. Якщо перекласти це буквально, вийде приблизно «Набрати M — першу літеру слова murder».По-друге, для англомовного глядача Dial M for Murder звучить як phoneword — вказівка набирати телефонний номер літерами. Літера M розташована на клавіші 6, а це номер квартири, у якій заплановано вбивство.По-третє, за смислом того, що відбувається на екрані, прийменник for тут набуває значення «щоб», «з метою» — тобто «Набрати M з метою вбивства».У будь-якому разі, спершу дзвінок, потім вбивство. Але в українській назві чомусь усе навпаки: У випадку вбивства набирайте «М».* * *→ Про фільм «Хенкок»→ Як перекласти Hasta la vista, baby іспанською#перекладфільмів #труднощілокалізації
1540
25-08-02 08:11
🖌 Як позбавитися подвійного що (інших лінгвістичних аспектів зараз не торкаємося).😃 За допомогою двокрапки: Сумно бачити, що не всі розуміють, що будь-який бізнес із Росією є фінансуванням війни. Сумно бачити, що не всі розуміють: будь-який бізнес із Росією є фінансуванням війни. Гурт звучить настільки добре, що я починаю вірити, що Роберт Фріпп був посланий на землю, щоб продюсувати The Roches. Гурт звучить настільки добре, що я починаю вірити: Роберт Фріпп був посланий на землю, щоб продюсувати The Roches. Дослідження виявило, що приблизно 90 % керівників вірять, що гнучкість є вирішальною для успіху компанії. Дослідження виявило: приблизно 90 % керівників вірять, що гнучкість є вирішальною для успіху компанії.😃 Заміною одного що на який: Виберіть кабель, що відповідає роз’єму на пристрої, що підключається. Виберіть кабель, який відповідає роз’єму на пристрої, що підключається. До країн, що розвиваються, належать країни, що мають порівняно невисокий дохід на душу населення. До країн, що розвиваються, належать країни, які мають порівняно невисокий дохід на душу населення. Дослід показав, що діти краще запам’ятовують інформацію, що подається у візуальній формі. Дослід показав, що діти краще запам’ятовують інформацію, яка подається у візуальній формі.😃 Перефразуванням: Те, що ви купуєте менше одягу, означає, що ви носитимете ті самі речі довше. Купувати менше одягу означає носити ті самі речі довше. Я зрозумів, що вона брехала, що дуже мене розчарувало. Я зрозумів, що вона брехала, і це дуже мене розчарувало. Смужки, що спалахують, є ознакою того, що триває швидке нагрівання. Спалахування смужок є ознакою того, що триває швидке нагрівання. Що робити, якщо з’являється повідомлення про те, що змінити параметр не вдається? Як діяти, якщо з’являється повідомлення про те, що змінити параметр не вдається? Витяжка працює так тихо, що ви навряд чи почуєте, що вона працює. Витяжка працює настільки тихо, що ви навряд чи її почуєте. Вчені стверджують, що знайшли переконливі докази того, що мозок дорослої людини здатний створювати нові нейрони. Вчені стверджують, що знайшли переконливі докази здатності мозку дорослої людини створювати нові нейрони.* * *→ Як позбавитися подвійного чи→ Три дієслова підряд#редагування #українськамова
1910
25-07-29 08:11