Допомога ЗСУ https://www.sternenkofund.org/donate 🫶🏻Фонд @sternenkofund ❗️Нікому не пишу, не прошу гроші, поповнити рахунок чи щось купити. Усі збори на армію публічні. Російська мова у коментах заборонена.
Офіційний канал Батальйону Безпілотних Систем Небесна Кара, 54 ОМБр Наше гасло: "Зло - має бути покарано! Ворог - має бути знищений!" Приєднуйтесь до нас, підримуйте нас! Більше донатів - більше контенту! Дякуємо! Зворотній зв'язок: [email protected]
Підписуйся на канал Frontend Shinobi, щоб отримувати найсвіжіші техніки, поради та інструменти для веб-розробників. Хочеш бути в тренді? Хочеш створювати стильні сайти та веб-додатки? Тоді тобі точно сюди!
❌ Перекладацький міф № 4:Хороший письмовий перекладач рівною мірою хороший і в усному перекладі, і навпаки.Це не так.Люди, які не заробляють перекладом, не бачать різниці між його різновидами: «це ж просто переклад!». Якщо ти переклав вже три книги, чому відмовляєшся перекласти чийсь виступ наживо? І навпаки: ти ж добре перекладав інтерв’ю, у чому проблема перекласти роман?У теорії так, але, як завжди, на заваді стає практика: письмовий і усний переклад — це різні професії, які потребують різних навичок.Усному перекладачеві потрібні миттєва реакція, хороша пам’ять, стресостійкість, здатність говорити рівно й чітко навіть у критичних умовах. Письмовий працює в спокої: шукає точні формулювання, звіряється зі словниками, робить виправлення в написаному місяць тому.Звісно, існують перекладачі-універсали, які вправні в обох цих сферах, але, знову-таки, вони радше виняток, ніж правило. Більшості перекладачів не вдається однаково добре працювати і в письмовому, і в усному перекладі.* * *→ Перекладацький міф № 1→ Перекладацький міф № 2→ Перекладацький міф № 3#переклад_як_професія #художнійпереклад #уснийпереклад
🔣 Уміння правильно писати нарощення в українській — це фігура лінгвістичного пілотажу: половина людей не знає, що це таке, а половина від другої половини знає, але пише неправильно. Помиляються навіть лінгвісти.В іспанській мові з нарощеннями теж цікаво. Вони мають такий вигляд:😁1.ᵃ mitad del año😁2.ᵒ trimestre😁3.ᵉʳ pisoЯк бачимо, спершу після числа ставлять крапку, яка вказує на те, що воно є порядковим (так роблять у багатьох мовах), а потім, якщо це технічно можливо, — закінчення порядкового числівника у верхньому індексі. Подібним чином пишуть закінчення порядкових числівників в англійській (1ˢᵗ, 2ⁿᵈ, 3ʳᵈ, 4ᵗʰ), але крапку не додають.Закінчення в іспанській залежать від граматичного роду й числа. Їх може бути кілька: -a, -o, -er, -as, -os.У Юнікоді існують два спеціальні символи (ordinal indicators), якими в іспанській (і деяких інших мовах) позначають порядковість, — ª (Feminine Ordinal Indicator) та º (Masculine Ordinal Indicator). Ззовні це просто підкреслені ᵃ і ᵒ, а в деяких шрифтах вони візуально нічим не відрізняються. Вводити їх можна альт-кодами Alt+0186 і Alt+0170.В українській мові знак º іноді намагаються ввести замість знака градуса ° (не треба так робити) або позначити ним номер — Nº замість № (так теж не треба).А правопис нарощень в українській мові найкраще описаний тут.* * *→ У деяких мовах «порядковість» числівника позначається крапкою після числа→ Як набрати цифру у верхньому або нижньому індексі→ Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса→ Як позначають номер в різних мовах#іспанськамова #символи_і_знаки
🤖 Основні висновки зі звіту State of Machine Translation 2025 компанії Intento.Загальне зауваження:😃 Українська мова залишається найбільшою проблемою для технологій машинного перекладу: вона є найскладнішою мовою для сучасних систем. Ця проблема є перманентною; вона зумовлена недостатньою кількістю ресурсів українською мовою та її складною граматикою. Для мов із такими характеристиками необхідні спеціалізовані підходи або значні вдосконалення мовних моделей.Докладніше:😃 Українська мова демонструє найбільшу варіативність якості роботи служби нейронного машинного перекладу серед усіх мов. Це пояснюється здебільшого меншою кількістю ресурсів і порівняно великою складністю граматики й синтаксису, ніж у більшості інших мов.😃 Українська мова надзвичайно складна для технологій автоматичного перекладу: кількість помилок коливається в найширшому діапазоні порівняно з іншими мовами. Переклад людиною, GPT-4.1 і Multi-Agent демонструють мінімальну кількість помилок або їх відсутність, тоді як Microsoft і ModernMT зазнають серйозних труднощів, переважно через велику кількість неправильно перекладених або взагалі неперекладених фрагментів.😃 Юридичним і технічним перекладам українською мовою, виконаним людьми, притаманні фактичні помилки і суттєві недоліки: юридичні й технічні поняття в них спрощені там, де це не обов’язково потрібно.😃 Українська мова демонструє найширший діапазон якості серед різних рішень, причому служби нейронного машинного перекладу не досягають якості, близької до людської, яку забезпечують рішення Multi-Agent і GPT-4.1.* * *→ Основні висновки зі звіту State of Machine Translation 2024 компанії Intento#машиннийпереклад #українськамова #штучнийінтелект #deepl #googletranslate
📈 Кілька цитат керівників великих лінгвістичних компаній зі звіту Insights from CEOs аналітичної компанії CSA Research.😃 Бертран Гстальдер, генеральний директор Acolad:Те, чим ми займаємося, — це вже не переклад: ми налагоджуємо взаєморозуміння між людьми. <...> Штучний інтелект уже перетворив стандартний переклад на товар. <...> Нашим клієнтам більше не потрібні просто перекладені слова: їм потрібні ефективні багатомовні рішення, які резонують у різних культурах, каналах і форматах.
😃 Александр Уліхновські, генеральний директор Argos Multilingual:Штучний інтелект у локалізації вже вийшов зі стадії ажіотажу. Ми вже не обговорюємо, справить він вплив чи не справить: ми бачимо реальні приклади його впровадження, за яких відчутно підвищується продуктивність у перекладі й постредагуванні. <...> Мета полягає не в тому, щоб замінити лінгвістів, а в тому, щоб доповнити їх, звільняючи лінгвістів від повторюваних завдань.
😃 Альваро Парадінас, генеральний директор SeproTec Multilingual Solutions:Сьогодні клієнти не просто шукають слова іншою мовою — вони очікують гнучких, безпечних і орієнтованих на рентабельність інвестицій рішень, які допоможуть їм управляти багатомовним контентом як стратегічним активом. <...> Ця зміна переосмислює саму галузь. Віднині рентабельність інвестицій визначається не стільки найнижчою ціною за слово, скільки глобальним зростанням, дотриманням вимог і довірою.
😃 Кріс Ходжсон Кастільйо, генеральний директор Mother Tongue:На мою думку, транскреація, контент і навчання моделей врешті-решт зіллються в одне ціле. <...> Основна увага приділятиметься не окремим послугам, а рішенням. Вміння координувати ці рішення передбачатиме вміння поєднувати найкращі інструменти сторонніх розробників відповідно до конкретних вимог клієнтів.
#ринок_мовних_послуг #цитати #штучнийінтелект
⏰A.M. і P.M. — абревіатури латинського походження. A.M. означає «до полудня» (ante meridiem), а P.M. — «після полудня» (post meridiem).* * *Єдиного формату запису в англійській мові немає: 8 ранку — це і 8 A. M., і 8 AM, і 8 a.m., і 8am, пишуть по-різному.Крім того, немає єдиного стандарту знака розділення годин і хвилин — використовують і крапку, і двокрапку: і 8.00, і 8:00.В українській мові години і хвилини потрібно розділяти двокрапкою.❌ Неправильно: 15,24❌ Неправильно: 15.24✅ Правильно: 15:24* * *В українській мові зазвичай застосовують 24-годинний формат часу (в англійській мові він називається military time). З ним проблем не виникає — просто конвертуємо час:😁3.24 a.m. → 3:24😁3.24 p.m. → 15:24* * *З 12-годинним форматом трохи складніше, тому що доводиться вказувати, до якої половини дня відноситься час:😁3.24 a.m. → 3:24 до полудня😁3.24 p.m. → 3:24 після полудняВиходить трохи задовго, але загальноприйнятого стандарту скорочення цих позначень досі немає. Іноді скорочують так:😁3.24 a.m. → 3:24 д/п😁3.24 p.m. → 3:24 п/пАбо так:😁3.24 a.m. → 3:24 ДП😁3.24 p.m. → 3:24 ППАле робити так варто, лише якщо місця для тексту вкрай мало, адже не всі такі скорочення зрозуміють.* * *Є ще небезпечні моменти часу — 12 a.m. і 12 p.m. Для нас вони контрінтуїтивні. Про них уже було тут.* * *→ Класична халепа перетворення часу — 12 a.m. і 12 p.m.→ Якщо тривалість чого-небудь вказана кількома одиницями часу, ставити між ними коми не потрібно#труднощілокалізації #одиницівимірювання
🖌 Перекладачі давно вимагають, щоб їхні імена зазначали на обкладинках книг. І це потрібно не стільки щоб потішити перекладачів, а й щоб читачі мали можливість вибрати перекладача, робота якого їм подобається.Живий приклад: книга Rebecca Yarros. Iron Flame, українською «Залізне полум’я». Є два варіанти перекладу (перший, другий). На зображенні перші три абзаци.Той, хто має досвід роботи з текстом, одразу бачить, що перший варіант — це полуфабрікат: «дерев’яний стіл зі шрамами», «зайнята кухня», «не дуже міфологічна істота», «це просто те, що я не їла три дні» і взагалі багатократне «це», яке незрозуміло чого стосується і запросто усувається, і так далі. Натомість над другим варіантом добре попрацювали: лексикон ширший, текст гладенький і читається легко.На жаль, перекладач не вказаний ні там ні там.Англійський текст у вигляді PDF-файлу тут. До речі, з ним теж не все було гаразд, але з інших причин.* * *→ Ви крутий редактор, якщо вмієте відрізняти...→ Якщо редактор довго вдивлятиметься в безодню#редагування
📹 Суперечлива порада перекладачам-новачкам від керівника бюро перекладів, автора навчальних курсів і колишнього перекладача Роберта Гебгардта (Robert Gebhardt), канал Freelance Translator Tips (7 хв):Моя вам порада: не здобувайте вищу освіту — точніше, не здобувайте вищу освіту в галузі перекладу.<...> Диплом перекладача — надзвичайно цікава річ: він дає багато знань про теорію перекладу та практику в різних його видах. Але сумна реальність полягає в тому, що для перекладача-професіонала наявність диплома стає дедалі менш корисною.<...> Замість наукових ступенів варто отримувати сертифікати. Якщо ви спеціалізуєтеся, скажімо, на фінансах, то вам слід подумати про отримання сертифіката CFA, CFP, ліцензії брокера або чогось подібного: ось що буде підтвердженням вашої кваліфікації. <...> Насправді так було завжди, але зараз це актуально як ніколи: якщо ви не можете довести, що опанували певну спеціалізацію, ваша цінність для потенційних клієнтів, особливо кінцевих, зменшується.
#переклад_як_професія
👩💻 Кілька порад щодо підготовки файлів до перекладу в Trados Studio (з цієї статті).* * *😃 Великий документ розміром у сотні мегабайтів краще розділити на кілька менших частин, щоб уникнути проблем із пам’яттю на комп’ютері перекладача. 😃 Не розбивайте речення на кілька абзаців: і переклад, і подальше верстання документа з такими розривами перетвориться на кошмар. Натомість використовуйте м’які розриви рядків.😃 Не робіть абзацні відступи за допомогою пробілів і символів табуляції — натомість використовуйте стилі з автоматичним відступом.😃 Для створення таблиць використовуйте вбудований редактор таблиць, а не вкладки. Залиште достатньо місця для розширення заголовків таблиць.* * *😃 Не варто передавати на переклад PDF-файли.😃 Файли програм Microsoft Office у старих бінарних форматах (DOC, XLS і PPT) краще заздалегідь конвертувати в їхні сучасні еквіваленти (DOCX, XLSX, PPTX).😃 У Word і PowerPoint відокремлюйте текст, який потрібно перекласти, від тексту, який не потрібно перекладати, за допомогою стилів або прихованого тексту.😃 У Word варто прийняти всі відстежувані зміни, перш ніж передавати документи на переклад.😃 В Excel не приховуйте стовпці й рядки, які потрібно перекласти: під час імпорту в Trados Studio вони не увійдуть в обсяг перекладу.😃 Уникайте великих фрагментів тексту в комірках таблиці. Комірка файлу Excel може містити щонайбільше 32 767 символів, і якщо перекладений текст виявиться довшим, ніж оригінальний, він може вийти за це обмеження.😃 Уникайте використання Microsoft Publisher: якщо це можливо, натомість використовуйте InDesign або QuarkXPress. Для Publisher наразі немає надійного фільтра типів файлів, тому переклад таких документів завжди означає виснажливу роботу з постобробки.* * *→ Переклад PDF-файлів — головний біль#технічніпоради #excel #word #powerpoint
📺 Приклад того, як у перекладі назва фільму перетворилася на діаметрально протилежну оригінальній, але цього чомусь роками ніхто не помічає.Фільм Альфреда Гічкока Dial M for Murder — класика американського кінематографу, він входить у 250 кращих фільмів за версією IMDb. За сюжетом, найнятий кілер має вбити жінку після того, як її чоловік зробить телефонний дзвінок — тобто дзвінок є сигналом кілерові: «вбивай!».У вихідній англійській назві Dial M for Murder присутня гра слів.По-перше, M for murder нагадує англійський фонетичний алфавіт: A for alpha, B for bravo, і так далі. Якщо перекласти це буквально, вийде приблизно «Набрати M — першу літеру слова murder».По-друге, для англомовного глядача Dial M for Murder звучить як phoneword — вказівка набирати телефонний номер літерами. Літера M розташована на клавіші 6, а це номер квартири, у якій заплановано вбивство.По-третє, за смислом того, що відбувається на екрані, прийменник for тут набуває значення «щоб», «з метою» — тобто «Набрати M з метою вбивства».У будь-якому разі, спершу дзвінок, потім вбивство. Але в українській назві чомусь усе навпаки: У випадку вбивства набирайте «М».* * *→ Про фільм «Хенкок»→ Як перекласти Hasta la vista, baby іспанською#перекладфільмів #труднощілокалізації
🖌 Як позбавитися подвійного що (інших лінгвістичних аспектів зараз не торкаємося).😃 За допомогою двокрапки:❌Сумно бачити, що не всі розуміють, що будь-який бізнес із Росією є фінансуванням війни.✅Сумно бачити, що не всі розуміють: будь-який бізнес із Росією є фінансуванням війни.❌Гурт звучить настільки добре, що я починаю вірити, що Роберт Фріпп був посланий на землю, щоб продюсувати The Roches.✅Гурт звучить настільки добре, що я починаю вірити: Роберт Фріпп був посланий на землю, щоб продюсувати The Roches.❌Дослідження виявило, що приблизно 90 % керівників вірять, що гнучкість є вирішальною для успіху компанії.✅Дослідження виявило: приблизно 90 % керівників вірять, що гнучкість є вирішальною для успіху компанії.😃 Заміною одного що на який:❌Виберіть кабель, що відповідає роз’єму на пристрої, що підключається.✅Виберіть кабель, який відповідає роз’єму на пристрої, що підключається.❌До країн, що розвиваються, належать країни, що мають порівняно невисокий дохід на душу населення.✅До країн, що розвиваються, належать країни, які мають порівняно невисокий дохід на душу населення.❌Дослід показав, що діти краще запам’ятовують інформацію, що подається у візуальній формі.✅Дослід показав, що діти краще запам’ятовують інформацію, яка подається у візуальній формі.😃 Перефразуванням:❌Те, що ви купуєте менше одягу, означає, що ви носитимете ті самі речі довше.✅Купувати менше одягу означає носити ті самі речі довше.❌Я зрозумів, що вона брехала, що дуже мене розчарувало.✅Я зрозумів, що вона брехала, і це дуже мене розчарувало.❌Смужки, що спалахують, є ознакою того, що триває швидке нагрівання.✅Спалахування смужок є ознакою того, що триває швидке нагрівання.❌Що робити, якщо з’являється повідомлення про те, що змінити параметр не вдається?✅Як діяти, якщо з’являється повідомлення про те, що змінити параметр не вдається?❌Витяжка працює так тихо, що ви навряд чи почуєте, що вона працює.✅Витяжка працює настільки тихо, що ви навряд чи її почуєте.❌Вчені стверджують, що знайшли переконливі докази того, що мозок дорослої людини здатний створювати нові нейрони.✅Вчені стверджують, що знайшли переконливі докази здатності мозку дорослої людини створювати нові нейрони.* * *→ Як позбавитися подвійного чи→ Три дієслова підряд#редагування #українськамова