📅 Перекладацькі події з 29 вересня по 5 жовтня 2025 року:Понеділок, 29 вересня🇺🇸 AIIC: вебінар Trivia Night, Interpreter's edition - an International Translation Day celebration, онлайн, безкоштовно🇺🇸 AIT: вебінар Essential business skills - adopting an entrepreneurial mindset, онлайн, безкоштовно🇺🇸 FIT: вебінар International Translation Day 2025, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ProZ: конференція International Translation Day 2025: Powered by human thought (29–30 вересня), онлайн, 0*–19 $🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLEA: Chapter Launch Event, онлайн, безкоштовноВівторок, 30 вересня🇺🇸 ATA: вебінар ATA TEKTalks: Cloud-Based CAT Tools – Can They Work?, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Congree: вебінар Terminology and AI: Enabling Compliant, On-Brand Content, онлайн, безкоштовно🇫🇷 LocLunch: зустріч LocLunch Montpellier - Virtual, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Slator: вебінар Transforming Localization: Kingfisher’s Journey to a Multilingual Center of Excellence, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Smartling: вебінар Session 4: Build vs. buy: Choose the right path, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Translation Commons: вебінар International Translation Day 2025, онлайн, безкоштовно🇪🇸 Women in Localization: зустріч WLMAD: Sin barreras: voces diversas con impacto global, онлайн, безкоштовноЧетвер, 2 жовтня🇺🇸 CSA Research: вебінар Benchmarking LSP Maturity: A Practical Guide with Metrix 2.0™, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Inclusive by Design: How Localization Makes Products Accessible, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Pairaphrase: вебінар Expert Session: Best Practices for Translating PDFs, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 3 жовтня🇺🇸 Cvent: конференція 9th Annual Interpreters and Translators Conference (3–4 жовтня), Університет Вангард, Коста-Меса (Каліфорнія), 250 $Субота, 4 жовтня🇺🇸 ATA: вебінар Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 2), онлайн, безкоштовно** Для членів організації.#корисніпосилання #події
🐈⬛ Два типи перекладацьких інструментів дедалі частіше заплутують.Перший — CAT tools (Computer-Assisted Translation tools). Це наші улюблені «кішки» — програми, у яких безпосередньо перекладають: Trados Studio, memoQ, Phrase, CrowdIn тощо, їх дуже багато. Вони [були] призначені насамперед для перекладачів.Другий — TMS (Translation Management Systems). Це системи, призначені для керування процесом перекладу. У них призначають роботи, указують дедлайни, виписують інвойси тощо. Іноді їх називають TBMS (Translation Business Management Systems) — системи для керування перекладацьким бізнесом. Вони [були] призначені насамперед для перекладацьких агенцій.Але ринок розвивається, і відбувається конвергенція: у «кішок» виростають TMS-модулі, а в системах керування з’являється можливість перекладати. У результаті межа між цими двома типами програм розмивається, і зараз уже не завжди можна точно сказати, до якої саме категорії належить перекладацький інструмент. Незрозуміло, до якої категорії слід віднести, наприклад, Phrase, у якому можна і керувати проєктами, і перекладати.Побічним наслідком цього злиття стає те, що термін CAT tool потроху застаріває, а запитання «У якій TMS ви перекладаєте?» уже не здається безглуздим.* * *→ Неусталеність базової перекладацької термінології#термінологія #керуванняпроєктами #ринок_мовних_послуг
🆎 Наведене нижче — побічний результат досліджень на сторонню тему, ділимося із широким загалом.У цій таблиці зазначено можливі й неможливі буквосполучення української мови — тобто комбінації букв, які можуть або не можуть зустрітися поруч. По вертикалі перша буква, по горизонталі друга.Джерело даних — загальнодоступний Великий електронний словник української мови (ВЕСУМ).Кілька зауважень:😁 Перевірялися всі слова (не тільки іменники) в усіх словоформах (не тільки називний відмінок, інфінитив тощо).😁 Апостроф вважається окремою буквою, хоча технічно це небуквений символ. Усі комбінації з ним перевірено.😁 Букви і звуки — це різні речі!З обсягу слів, що аналізувалися, виключені:😁 Власні імена.😁 Абревіатури, скорочення і позначення: КЗоТ, кДж, держкомстати тощо.😁 Хімічні сполуки: тринітротолуоли, дезоксирибонуклеїнові кислоти тощо.😁 Усе, що утворено від них. Наприклад, буквосполучення ЄЄ зустрічається лише в слові рилєєвський, утвореному від Рилєєв, — такі слова не враховувалися.😁 Виключені слова, які починаються з И, хоча, строго кажучи, вони легальні, а Український правопис навіть дозволяє використання слів як на І, так і на И.* * *Деякі результати:😁 Зі зрозумілих причин слова не починаються на Ь і на апостроф. Апостроф зустрічається тільки всередині слова. Закінчитися слово може будь-якою літерою.😁 Букви, які не дублюються: Ґ, Є, И, Й, Ф, Х, Щ, Ь. Буквосполучення ЇЇ зустрічається тільки в слові її.😁Ь не може йти після букв, які позначають голосні, а також після Б, В, Г, Ґ, Ж, Й, К, М, П, Ф, Х, Ч, Ш, Щ.😁 Найбільшу кількість букв після себе допускають А, Д, Е, З, И, І, О, Р.😁 Найменшу кількість букв після себе допускають апостроф, Щ, Ґ, Ї, Ф.😁 Найбільшу кількість букв перед собою допускають Н, Л, М, Т.😁 Найменшу кількість букв перед собою допускають апостроф, Ґ, Ї, Є, Й.😁 Слово з чотирма голосними підряд: РАДІОАЕРОНАВІГАЦІЙНИЙ.😁 Слово з шістьма приголосними підряд: КОНТРДЗВІНОК.😁 Слово з трьома однаковими буквами підряд: ПСЕВДОООЛІТОВИЙ.#букви_знаки_символи #непереклад
🌐 Позначати мови прапорцями країн — у загальному випадку погана ідея.Зрозуміло чому: мова і країна — різні речі. Є мови, якими говорять у багатьох країнах, і є країни, у яких говорять багатьма мовами. Яку мову увімкне прапорець Індії? Чи здогадається аргентинець, що потрібну йому мову вмикає прапорець Іспанії, і чи не образиться він, що це робить не прапорець Аргентини?Ці питання особливо гостро постають перед дизайнерами багатомовних програм і вебсайтів. Яким зробити перемикач мов?Звісно, універсальних рецептів не буває, і іноді всі функціональні й дизайнерські задачі вдається вирішити за допомогою прапорців. Але найнейтральніший і найуніверсальніший спосіб — якимось чином обіграти дволітерні коди мов.* * *Коди і мов, і країн стандартизовані, і вони бувають не тільки дволітерні. Коди мов визначає стандарт ISO 639, коди країн — ISO 3166.Щоб точно позначити мову разом із країною, у якій нею говорять, використовують формат xx-YY — тобто дволітерний код мови плюс дволітерний код країни, причому код країни пишуть великими літерами. Ось докладний список.Часом бажання розробників і дизайнерів догодити одразу всім доходить до смішного — наприклад, коли вони застосовують коди на кшталт uk-MD, неначе в Молдові якась особлива українська, не така, як в Україні. Це наслідок незнання особливостей деяких мов, який можна їм пробачити.На скриншотах кілька прикладів: перемикачі у вигляді кодів, у вигляді прапорців і ще один проміжний.Кілька посилань:→ Flag Icons: Why They’re Bad UX for International Users→ Flags in language selectors: Why they may hurt UX in 2025→ You Should Never Use Flags For Language ChoiceТак, в анонсах перекладацьких подій, які виходять на цьому каналі щоп’ятниці, доводиться позначати мови, які використовуватимуться на цих подіях, прапорцями країн. Але тут вони додатково вирішують кілька інших задач: дають змогу увіпхати в один допис купу подій, не захаращуючи кодами і без того надто технічну інформацію, виконують роль булетів, які візуально позначають елементи списку, і урізноманітнюють текст графічними елементами.* * *→ Двозначні коди мов не слід плутати з двозначними кодами країн#uiux
📅 Перекладацькі події з 22 по 28 вересня 2025 року:Понеділок, 22 вересня🇺🇸 ATA: вебінар Meet the Candidates for the ATA Electio, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 ELIA: конференція Networking Days 2025 (21–23 вересня), Будапешт, 670–780 €Вівторок, 23 вересня🇺🇸 GALA: вебінар AI Translation Quality Evaluation: Challenges, Approaches, the Road Ahead, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 RWS: вебінар Trados Deep Dive: Mastering the Advanced Display Filter for Quality Assurance, онлайн, безкоштовноСереда, 24 вересня🇺🇸 ALC: вебінар Achieving Accessibility for the Visually-impaired Translators in the Localization Industry, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 BeLazy: вебінар Crafting a Coherent Tech Stack, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Congree: вебінар Sometimes Words Have Two Meanings – Terminology as the Key for Readability and Translatability, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар The Rise of Gender-Inclusive Language Around The World, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 TIC: конференція Translation, Interpreting & Culture 2025 (24–26 вересня), Банська Бистриця (Словаччина), безкоштовно🇺🇸 Wordfast: вебінар WORDFAST TRAINING 2025 - Keeping up-to-date with Wordfast Classic 2025, онлайн, безкоштовноЧетвер, 25 вересня🇺🇸 AIT: вебінар Joint training with Police / Interpreting the World of Negotiating, онлайн, безкоштовно🇺🇸 AMTA: конференція AMTA 2025, онлайн, 99–199 $🇺🇸 Boostlingo: вебінар LSP Leaders: How to Resell AI Interpreting, онлайн, безкоштовно🇺🇸 DeepL: вебінар Scaling multilingual success: Best practices for scaling websites globally, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Humanities & Languages: вебінар Translation & Interpreting Research Seminar, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ITI: вебінар Code of Professional Conduct Q&A, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingo Systems: дискусія The security value proposition, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingoport: вебінар From Figma to Code — A New Approach for Localization, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар Session 15: Unlocking Translation Quality with Auto LQA, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 26 вересня🇺🇸 European Commission: конференція European Day of Languages, онлайн, безкоштовно🇺🇸 European Commission: вебінар Language skills: your bridge to the jobs of the future, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Smartling: вебінар Session 3: How to ask for (and keep) your budget, онлайн, безкоштовноСубота, 27 вересня🇺🇸 AIIC: вебінар Interpreting Vicarious Trauma in International Settings: Perspective from a Psychologist, онлайн, 0*–30 $🇺🇸 AIIC: вебінар Introduction to International Arbitration for Interpreters, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
[Частина 1/3] [Частина 2/3] [Частина 3/3]Щоб якось формалізувати процес постредагування й уніфікувати вимоги до цієї послуги, був ухвалений стандарт ISO 18587:2017 Post-editing of machine translation output.Примітно, що цей стандарт визначає лише вимоги до якості і не визначає, скільки людей мають працювати над текстом. Іншими словами, у ньому фігурують Light MPTE і Full MTPE і не фігурують 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing.Буквально в ньому зазначено:There are two main levels of post-editing, light and full; their use depends on the purpose of the translation output and the client’s requirements.
Якщо коротко, Full MTPE — це постредагування, результат якого не відрізняється від перекладу, виконаного людиною, і на цьому рівні постредактор має дати фінальну якість:The aim of this level of post-editing is to produce an output which is indistinguishable from human translation output.
А Light MTPE — це побіжне редагування для передання загального смислу. На цьому рівні постредактор має:😁 якнайбільше використовувати вже наявний машинний переклад — тобто якщо він більш-менш підходить, не гаяти час на його доведення до ладу;😁 редагувати речення, у яких є зайві або пропущені фрагменти (additions і omissions);😁 редагувати невідповідний текст;😁 перефразовувати речення, якщо смисл передано неправильно або нечітко (mistranslations).* * *Отже, якщо вам пропонують роботу на MTPE, потрібно уточнити в замовника, яка саме послуга потрібна, Full MTPE чи Light MTPE, або, інакше кажучи, яка якість потрібна — фінальна чи для розуміння.А перекладацька агенція має додатково уточнити, який саме процес передбачається, 1-Step Post-Editing чи 2-Step Post-Editing. Утім, якщо замовник є кінцевим клієнтом, він може взагалі не знати цих термінів, і тоді вирішувати, який процес застосувати, доведеться непрямими методами.* * *→ Стандарти ISO, які регламентують перекладацькі та пов’язані з ними послуги#редагування #нормативнідокументи #керуванняпроєктами
[Частина 1/3] [Частина 2/3]З активним упровадженням у перекладацький процес машинного перекладу постало питання, де саме він у ньому має бути. Технічно можливі формули:😁MT + TEP: машинний переклад додається перед стандартним TEP — тобто перекладач перекладає не з нуля, а опрацьовує заздалегідь зроблений машинний переклад, за ним текст читає редактор.😁MT + EP: машинний переклад заміняє перекладача, якого в цьому процесі взагалі немає, а текст одразу опрацьовує редактор (він у такому разі називається постредактор).😁MT + T: перекладач опрацьовує заздалегідь зроблений машинний переклад і все, за ним нікого немає.Для перекладацької агенції важливо насамперед те, скільки людей братимуть участь у цих процесах: у першому їх двоє, а в другому і третьому — лише одна. З огляду на це виникли поняття:😁1-Step Post-Editing (одноетапне постредагування) — з машинним перекладом працює один лінгвіст;😁2-Step Post-Editing (двоетапне постредагування) — працюють двоє.Для лінгвістів же, які працюють безпосередньо з текстом, важливо, до якої якості його потрібно довести, — адже від цього залежить, які зусилля потрібно докласти і скільки часу витратити на його опрацювання. З огляду на це виникли ще два поняття: Light MPTE і Full MTPE (про них нижче).* * *→ Неусталеність базової перекладацької термінології#редагування #нормативнідокументи #керуванняпроєктами
[Частина 1/3]Про постредагування і плутанину з поняттями Full MTPE, Light MTPE, 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing. Матеріалу багато, довелося розбити аж на три пости.* * *До того як на перекладацький ринок прийшов нейронний машинний переклад (NMT), основним процесом на ньому був TEP (Translation + Editing + Proofreading). Його регламентував стандарт ISO 17100:2015 Requirements for translation services.TEP передбачає, що переклад виконують принаймні двоє: перекладач (виконує T — переклад) і редактор (виконує E + P — редагування й коректуру). Це називається принцип чотирьох очей).Але у 2015 році Google Translate став нейронним, і в TEP дедалі частіше став втручатися машинний переклад. Усі використовували його по-своєму.З’явилося кілька нових процесів, понять і абревіатур. Насамперед виникло поняття Post-Editing — постредагування. По суті, це редагування машинного перекладу. Йому відповідає абревіатура MTPE (Machine Translation Post-Editing), іноді PEMT (Post-Editing of Machine Translation).* * *→ Як на роботу фрилансерів впливають машинний переклад і штучний інтелект→ Кілька абревіатур зі сфери технічного перекладу#редагування #нормативнідокументи #керуванняпроєктами
🤖 Кілька новин про ШІ.😃 Стаття AI Can Probably Do Some of Your Work Tasks. That Doesn't Mean It Can Do Your Job на сайті CNET. У ній згадується той самий нашумілий звіт Microsoft. Ключова цитата:Професійні перекладачі гарантують точність. <...> Коли на кону ваші гроші або життя, <...> ви шукатимете того, хто візьме на себе відповідальність за помилки. А хто відповідатиме за помилки ШІ?
😃 Результати нового дослідження: якщо модель нездатна застосовувати те, що вона вивчила під час навчання, до нових вхідних даних, з якими вона ще не зустрічалася, то жодні ретельно сформульовані промпти не поліпшать результат її роботи.😃 Складається враження, що Google Translate планує скласти конкуренцію Duolingo: запущено пілотну версію нової функції — мовної практики.😃 Водночас Google попереджає, що оцінки ШІ-перекладу значно завищені, оскільки датасет, на якому його тренували, уже містив «правильні» переклади тестових фрагментів.😃 WhatsApp тестує ШІ-інструмент Writing Help, який дає змогу змінити тон і стиль повідомлення перед його надсиланням.😃 Стаття Why Using LLMs for Quality Estimation Is Challenging and Complex на сайті TAUS про те, що перевіряти якість перекладів (QA) за допомогою великих мовних моделей — не така проста справа: вони непередбачувані, упереджені, схильні до галюцинацій і потребують тонких налаштувань. Стаття напіврекламна: TAUS рекламує свою технологію EPIC.#штучнийінтелект #ринокмовнихпослуг #googletranslate
🔣 Професійні лінгвісти мають миттєво відрізняти звичайний пробіл від нерозривного, одинарний — від подвійного, подвійний — від табулятора, знак параграфа — від знаку розриву рядка тощо.Щоб усе це було видно, потрібно вручну увімкнути відображення прихованих символів. У різних програмах це робиться по-різному:😃Редактори😁 Google Docs: командою Ctrl + Shift + P. У Google Sheets не працює.😁 Word: на стрічці вкладка Головна → розділ Абзац → кнопка ¶, або командою Ctrl + Shift + 8 (саме 8, не F8).😃CAT-інструменти😁 Trados Studio: коли відкрито документ, на стрічці вкладка Home → розділ Formatting → кнопка Show Whitespace Characters.😁 memoQ: коли відкрито документ, на стрічці вкладка Edit → розділ Special Characters → кнопка Non-Printing Characters.😁 Phrase Editor (колишній Memsource Editor): кнопкою ¶ на панелі.😁 Wordfast: командою Ctrl + Shift + 8 (не F8).😁 Transit NXT: перейти на вкладку View і встановити прапорець Special characters.😁 Xliff Editor: кнопкою ¶ на панелі.#технічніпоради #символи_і_знаки #memoq #phrase #tradosstudio #transit #wordfast #xliffeditor
We and selected third parties use cookies or similar technologies for technical purposes and, with your consent, for other purposes (“basic interactions & functionalities” and “measurement”) as specified in the Cookie policy.
You can freely give, deny, or withdraw your consent at any time.
You can consent to the use of such technologies by using the “Accept” button. By closing this notice, you continue without accepting.