Channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2242
📖 Для англійського слова biblical (також у варіанті biblic) існують аж три еквіваленти в українській: біблійний, біблійський і біблейський. Усі вони легальні, усі є в словниках.* * *Словник української мови в 20 томах (СУМ-20) з біблійський відсилає на біблейський, а з біблейський — на біблійний (див. скриншот). Практично те саме каже Великий тлумачний словник сучасної української мови під редакцією В. Т. Бусела. Те ж рекомендують Олександр Пономарів у посібнику «Культура слова: мовностилістичні поради» і «Уроки державної мови».:Від іменників іншомовного походження численна група українських відносних прикметників утворюється за допомогою компонентів -ій-н(ий). <...> З цього погляду варто віддати перевагу формам біблійний (рідше біблійський), міліційний, поліційний (від біблія, міліція, поліція) перед створеними за російським зразком біблейський, міліцейський, поліцейський.
На перекладацьких форумах іноді стверджують, що біблійний — це коли йдеться про щось пов’язане з Біблією, а біблейський — про часи, події яких описані в Біблії. Але обґрунтування цьому ствердженню немає.Таким чином, у більшості джерел біблійний вважається основним варіантом, а біблійський і біблейський — допустимими, але рідковживаними.Кількісний розподіл цих прикметників у корпусі GRAC-18 підтверджує загальну тенденцію:😁 біблійний: 5 млн😁 біблейський: 340 тис.😁 біблійський: 117 тис.Трохи інше в англо-українських словниках:😁 Англо-український словник Балла: біблійський, біблійний😁 Великий англо-український словник (Є. І. Гороть): біблійний, біблійський😁 Англо-український словник під загальною редакцією В. Т. Бусела: біблейський* * *Висновок: не буде помилкою перекладати biblical/biblic як біблейський або біблійський, але краще біблійний.* * *→ Ступінь/степінь→ Неперервний/безперервний#термінологія
1740
25-11-03 09:11