Допомога ЗСУ https://www.sternenkofund.org/donate 🫶🏻Фонд @sternenkofund ❗️Нікому не пишу, не прошу гроші, поповнити рахунок чи щось купити. Усі збори на армію публічні. Російська мова у коментах заборонена.
Офіційний канал Батальйону Безпілотних Систем Небесна Кара, 54 ОМБр Наше гасло: "Зло - має бути покарано! Ворог - має бути знищений!" Приєднуйтесь до нас, підримуйте нас! Більше донатів - більше контенту! Дякуємо! Зворотній зв'язок: [email protected]
Підписуйся на канал Frontend Shinobi, щоб отримувати найсвіжіші техніки, поради та інструменти для веб-розробників. Хочеш бути в тренді? Хочеш створювати стильні сайти та веб-додатки? Тоді тобі точно сюди!
📖 Як казав Тарас Шевченко, головна проблема цитат з інтернету в тому, що люди відразу вірять у їх справжність.Зокрема, Альберту Ейнштейну безпідставно приписують найрізноманітніші висловлювання:😁 Освіта — це те, що залишається, якщо людина забула все, чого навчилася в школі.😁 Лише дурень потребує порядку; геній панує над хаосом.😁 Найбільша дурість — робити те саме й сподіватися на інший результат.😁 Є лише дві нескінченні речі: Всесвіт і людська дурість.😁 Складний відсоток — це восьме чудо світу.😁 Є лише два способи прожити життя. Перший — ніби чудес не існує. Другий — ніби навколо самі чудеса.😁 Якщо із Землі зникнуть бджоли, людству залишиться чотири роки.Насправді доказів того, що Ейнштейн таке казав або писав, немає.* * *Будь-яку цитату в тексті варто перевірити — знайти її першоджерело й порівняти. Де перевіряти справжність цитат:😁 Quote Investigator — сайт містить факти походження широко поширених цитат.😁 Snopes — фактчекінговий сайт «для розвінчання міфів і чуток»😁 Wikiquote — вільне інтернет-зібрання цитат відомих осіб, висловів із книг, фільмів тощо.😁 У першоджерелах. Багато безкоштовних книг багатьох авторів є, наприклад, у бібліотеці Гутенберга.Щодо висловлювань Ейнштейна: дослідники Принстонського університету випустили збірку його висловлювань The Ultimate Quotable Einstein. У ній є розділ із цитатами, які безпідставно приписують Ейнштейну. Збірка доступна безкоштовно.* * *У перекладача виникає додаткова проблема: перекладати цитату власноруч чи навести вже наявні її переклади (в останньому випадку постає ще й питання авторських прав). Про це поговоримо іншим разом.#цитати #труднощіперекладу
🐅 Відгримів дивний навколоперекладацький скандал.Почалося все з кумедної новини: американець Джим Ловлесс, автор мотиваційного бестселера «Іди туди, де страшно», вирішив не йти туди, де страшно, і скасував свою поїздку до Києва «через погіршення безпекової ситуації в Україні». В Інтернеті потішилися всі (тут, тут, тут і ще багато де).Але потроху з’ясовувалися деталі — і ця «новина» постала зовсім в іншому світлі.По-перше, сам Джим Ловлесс нічого не скасовував — візит скасували його організатори, натомість автор запевнив, що приїде за першої нагоди.По-друге, книга Джима Ловлесса в оригіналі називається Taming Tigers: Do Things You Never Thought You Could. У вільному перекладі — «Як приборкувати тигрів: роби те, на що ніколи не наважувався». Про страх жодного слова. Під назвою «Іди туди, де страшно — і матимеш те, про що мрієш» її видало видавництво BookChef.Назви фільмів, книг тощо справляють великий вплив на доходи від них, тому найчастіше їхніми авторами є не перекладачі, а маркетологи. Але в цьому випадку — це по-третє — з’ясувався ще один аспект: у 2019 році виходив російський переклад цієї ж книги Ловлесса з назвою «Иди туда, где страшно», через що виникають неприємні питання і до назви, і до перекладу, і до видавництва.Цікаво, чи вибачився хоча б хтось перед Джимом Ловлессом.* * *→ Скандал на українському ринку перекладів→ Маленький скандал на українському ринку синхронного перекладу#художнійпереклад #переклад_як_професія
🤖 Експеримент: наказуємо ChatGPT переписати текст, написаний від імені жінки, на такий самий, написаний від імені чоловіка. Оригінал — перший абзац «Інститутки» Марка Вовчка, дієслова й прикметники жіночого роду виділено:Люди дивуються, що я весела: надійсь, горя-біди не знала. А я зроду такавдалася. Уродись, кажуть, та і вдайся... Було, мене й б’ють (бодай не згадувать!) — не здержу серця, заплачу; а роздумаюсь трохи — і сміюся. Бува лихо, що плаче, а бува, що й скаче, — то так і моє лишенько. Якби мені за кожною бідою моєю плакати, досі б і очі я виплакала. Батька-матері не зазнаю: сиротою зросла я, при чужині, у людях. Хоч не було діла важкого, — так забували про мене, чи я не голодна, не холодна, чи жива я...
Результат:Люди дивуються, що я веселий: мовляв, мабуть, горя-біди не знав. А я зроду такий удався. Кажуть: уродись, та ще й удайся... Було, мене й б’ють (бодай не згадувати!) — не здержу серця, заплачу; а роздумаюсь трохи — та й сміюся. Буває лихо, що плаче, а буває, що й скаче, — то так і моє горенько. Якби мені за кожною бідою своєю плакати, досі б і очі [я] виплакав. Батька-матері не зазнав: сиротою зріс я, при чужині, у людей. Хоч не було діла важкого, — так забували про мене: чи я не голодний, не холодний, чи живий я...
Але, окрім роду, ChatGPT змінив і дещо інше, про що не просили. Курсивом виділено слова, міняти які взагалі-то вказівок не було.Висновок традиційний: використовувати можна, але потрібно ретельно перевіряти.* * *→ Відповідь ChatGPT на запитання про те, як він виконує машинний переклад→ Як чатботи шукають і цитують новинний контент#штучнийінтелект #обробкатексту
📅 Перекладацькі події з 14 липня по 20 липня 2025 року:Вівторок, 15 липня🇺🇸 Boostlingo: вебінар Tailoring the Client Experience with the Boostlingo IMS Features Tab, онлайн, безкоштовно🇺🇸 CIOL: вебінар Between Principles and Practice: Ethical Tensions in Medical Interpreting, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: вебінар WLKO: Evolving Roles in Localization, онлайн, безкоштовноСереда, 16 липня🇩🇪 DeepL: вебінар DeepL API: Build, scale and automate multilingual translations, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Innovate UK: вебінар Off-the-Shelf LLM Tools for Increasing Business Productivity, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lionbridge: вебінар AI Confidential: Leverage It. Lead With It. Make It Work., онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар What’s new in Trados Q2 2025, онлайн, безкоштовноЧетвер, 17 липня🇺🇸 CIOL: вебінар Audiovisual translation: what does it really mean?, онлайн, безкоштовно🇺🇸 memoQ: вебінар Terminology Tools in Your Organization, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар Introducing Smart Insights: Maximize Efficiency with Real-Time Data, онлайн, безкоштовноНеділя, 20 липня🇺🇸 ATA: вебінар Language Justice: A Powerful Framework for Expanding Your Translation Services and Elevating Your Client Relationships, онлайн, 0*–60 $* Для членів організації.#корисніпосилання #події
🧪 Кілька загальних лінгвістичних зауважень щодо позначень хімічних елементів.😃 Символи хімічних елементів потрібно писати латинським літерами. H, He, Be, C, O, P, Ca, Ti, I тощо — усе це слід писати латиницею, а не кирилицею. Ця проблема існує не тільки в хімії.Калій:❌K✅КІтрій❌У✅Y😃 Символи хімічних елементів потрібно писати прямим шрифтом.За правилами, символи математичних змінних і констант потрібно писати курсивом. Вони часто зустрічаються разом із хімічними позначеннями, і тоді виникає спокуса писати курсивом усе — це помилка:❌2H₂ + O₂ = 2H₂O✅2H₂ + O₂ = 2H₂O😃 Перша літера позначення хімічного елемента має бути великою.❌hcl + naoh → nacl + h₂o❌HCL + NAOH → NACL + H₂O✅HCl + NaOH → NaCl + H₂O😃 Оскільки позначення хімічного елемента не є скороченням, крапка після нього не ставиться.❌FeO.❌Fe.O.✅FeO😃 Усі індекси слід писати арабськими цифрами.* * *Індекси ліворуч від символу зазначають фізичні властивості, праворуч — хімічні:😃 Індекс зліва зверху — кількість нуклонів в атомі (масове число). Іншими словами, це позначення визначає ізотоп. На письмі їх позначають числом, написаним через дефіс:😁³He — гелій-3😁⁹⁰Sr — стронцій-90😁²³⁵U — уран-235 Для ізотопів водню існують особливі назви, які не потребують додаткових чисел:😁¹H — протій😁²H — дейтерій😁³H — тритій😃 Індекс зліва внизу — атомний номер (його також називають атомне число, протонне число), тобто кількість протонів в атомі. Воно, власне, і визначає, про який хімічний елемент ідеться: воно намертво до нього прив’язане і ніколи не міняється: 7 — це завжди тільки азот (₇N), 15 — це завжди тільки фосфор (₁₅P) тощо.😃 Індекс справа зверху — стан іонізації: цифра зі знаком + або − після неї (цифру 1 не пишуть — замість неї просто знак плюс або мінус): H⁺, Ca²⁺, Cl⁻, HNO₃⁻.Крім того, справа зверху також пишуть знак зірочки, який позначає збудження атома: He*, NO*. Оскільки зірочка вже сама по собі розташована у верхній частині рядка, писати її верхнім індексом немає сенсу.😃 Індекс справа внизу — кількість атомів хімічного елемента в молекулі (цифру 1 не пишуть):😁H₂ — двоатомна молекула водню.😁Na₂SO₄ — молекула, яка складається з двох атомів натрію, одного — сірки і чотирьох — кисню (сульфат натрію).* * *За матеріалами:😁 ДСТУ 2439 2018 «Хімічні елементи та прості речовини», п. 6😁 ДСТУ 80000 2016 «Величини та одиниці», частина 9 «Фізична хімія і молекулярна фізика», додаток B#абревіатури_скорочення_позначення #термінологія
⚙️ Для перекладу, виконаного в XTM, можна зробити QA-перевірку в Xbench. Для цього потрібно експортувати перекладений текст у формат XBPKG, спеціально створений розробниками Xbench для обміну QA-даними. Робиться це так.* * *Про формат XBPKG (Xbench package) потрібно знати дві речі:😃 XBPKG-файл не можна завантажувати в Xbench звичайним доданням у QA-проєкт, як усі інші файли. Xbench вважає, що це файл, який містить проєкт, а не переклад, тому й відкривати його потрібно, як проєкт, — через Project → Open... або командою Ctrl + O.😃 Іноді Xbench відмовляється завантажити переклад із XBPKG-файл, тому що шукає його не в тій папці. Це легко лікується: насправді XBPKG-файл — це звичайний ZIP-архів, і потрібно просто разархівувати його як ZIP. Усередині буде білінгвальний файл у добре знайомому Xbench форматі XLF — його потрібно завантажити з Xbench у звичайний спосіб, доданням у QA-проєкт.* * *→ Половина файлів перекладацьких програм — насправді звичайні ZIP-архіви→ Добірка матеріалів для тих, хто опановує або планує опанувати XTM#xtm #xbench #qa #технічніпоради
📅 Перекладацькі події з 7 липня по 13 липня 2025 року:Понеділок, 7 липня🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовноВівторок, 8 липня🇺🇸 Slator: вебінар AI, Social, and GEO: Reddit and Quora Are More Important Than You Think, онлайн, безкоштовноСереда, 9 липня🇺🇸 ALC: вебінар Language Access and Language Diversity in the US, a change of perception, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Plunet: вебінар Master Client-Specific Pricing Without Errors in Plunet, онлайн, безкоштовноЧетвер, 10 липня🇺🇸 CIOL: вебінар Setting up as self-employed or a company: what you need to know, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: зустріч Audiovisual Localization SIG Meeting, July 2025, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: вебінар WLCAT - AI in Audiovisual Localization, онлайн, безкоштовно🇺🇸 XTM: вебінар Smarter QA with XTM Cloud: How GenAI is rewriting localization quality, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 11 липня🇺🇦 Літосвіта: онлайн-лекція Про час і місце: переклад текстів інших епох та культур, онлайн, 400 грнСубота, 12 липня🇺🇸 ATA: вебінар Digital Marketing for Translators, Part 3: SEO Essentials To Get Found Online, онлайн, безкоштовно** Для членів організації.#корисніпосилання #події
🔣 Коротка довідка про рисочки. Їх існує багато, але в 99,9 % випадків достатньо цих чотирьох:* * *😃ДефісОфіційна назва в Юнікоді — Hyphen-Minus. Орфографічний знак, вживається всередині слів: жовто-блакитний, аудіо- і відео, Ріо-де-Жанейро, 20-річчя, Ан-225 «Мрія», отож-бо.Писати дефіс замість тире — помилка. Клавіша з офіційною назвою Minus насправді вводить дефіс. Скрізь суцільний обман.😃ТиреНа відміну від дефіса, розділовий знак. У нього багато ролей, докладно про них див. § 161 Українського правопису.Тире буває коротке (En Dash) і довге (Em Dash). Насправді в Українському правописі таких понять немає: ідеться просто про тире. Де яке вживати, визначають стайлгайди, традиції та технічні вимоги.Коротке тире зазвичай вживають, коли потрібно написати його без пробілів, зокрема в діапазонах: 15–20 г, 1994–1997 рр., XVI–XIX ст.Якщо тире з пробілами, зазвичай вживають довге — зокрема, у тексті: Я — легенда, закон Бойля — Маріотта.Як набрати коротке тире:😁 У Word: Ctrl + Minus😁 Де завгодно: Alt + 0150Як набрати довге тире: 😁 У Word: Ctrl + Alt + Minus😁 Де завгодно: Alt + 0151😃МінусМатематичний знак. Візуально він як плюс, тільки без вертикальної риски.Якщо мінус позначає від’ємне число, пробіл між ним і числом не потрібен: −273 °C.Якщо мінус позначає бінарну математичну операцію, тобто дію між двома числами, його (і всі інші арифметичні операції теж) потрібно відділяти пробілами: 73 − 19 = 54. Так вимагає ДСТУ ISO 80000-01:2016, пп. 7.1.3 і 7.3.1.Як набрати мінус:😁 У Word: набираємо число 2212, виділяємо його та натискаємо Alt + X.😁 Де завгодно: Alt + 2212 або Alt + 8722. Обидві комбінації ненадійні і можуть набрати різне залежно від налаштувань системи. Треба перевіряти.* * *→ Знак плюс-мінус→ Знак діаметра#типографіка #символи
📖 Українські навколоперекладацькі посилання:😃 Дві статті про переклад на сайті «Читомо»:😁 «Переклад у тандемі: помножена радість чи розділений тягар?» — інтерв’ю кількох перекладачів, які працюють у парах.😁 «Чого потребує українське перекладацтво? — підсумки перекладацького форуму Translantorium.😃 «Мені хочеться, аби не кидалося у вічі, що то переклад. Але такого досягти складно» — інтерв’ю перекладача Тараса Бойка.😃 Дві статті про правопис:😁 «Ґенеза правописного правила дев'ятки» — докладна стаття про суперечливе правило дев’ятки.😁 «Правопис без правил: дев’ять дивних винятків, які ми взяли як норму» — про особливості написання іншомовних і запозичених слів.😃 «Психологічна підготовка до усного перекладу» — запис зустрічі Вероніки Галичиної зі студентами факультету лінгвістики КПІ ім. Ігоря Сікорського.😃 «Неофемінативи: мовна модернізація чи політичний інструмент?» — обговорення результатів опитування щодо фемінативів в українській мові. Власне результати тут.#правопис #уснийпереклад #переклад_як_професія