Вхід Реєстрація
Реклама
Ваше рекламне місце
Забронюйте цей слот без конкуренції на обраний період.
Купити рекламу →
Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація
Додано 14 лип 2024

Переклад і локалізація

@pereklad_lokalizatsiya
Кількість підписників: 3 527
Фото: 470
Відео: 21
Посилання: 1,670
Опис:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM
Джерело

Переклад і локалізація | Професійні лінгвісти мають миттєво відрізняти звичайний пробіл від нер...

Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація Переклад і локалізація @pereklad_lokalizatsiya
1 500 Охват/переглядів 2025-09-11 08:11 Повідомлення №2172
🔣 Професійні лінгвісти мають миттєво відрізняти звичайний пробіл від нерозривного, одинарний — від подвійного, подвійний — від табулятора, знак параграфа — від знаку розриву рядка тощо.Щоб усе це було видно, потрібно вручну увімкнути відображення прихованих символів. У різних програмах це робиться по-різному:😃 Редактори😁 Google Docs: командою Ctrl + Shift + P. У Google Sheets не працює.😁 Word: на стрічці вкладка Головна → розділ Абзац → кнопка ¶, або командою Ctrl + Shift + 8 (саме 8, не F8).😃 CAT-інструменти😁 Trados Studio: коли відкрито документ, на стрічці вкладка Home → розділ Formatting → кнопка Show Whitespace Characters.😁 memoQ: коли відкрито документ, на стрічці вкладка Edit → розділ Special Characters → кнопка Non-Printing Characters.😁 Phrase Editor (колишній Memsource Editor): кнопкою ¶ на панелі.😁 Wordfast: командою Ctrl + Shift + 8 (не F8).😁 Transit NXT: перейти на вкладку View і встановити прапорець Special characters.😁 Xliff Editor: кнопкою ¶ на панелі.#технічніпоради #символи_і_знаки #memoq #phrase #tradosstudio #transit #wordfast #xliffeditor