Вхід Реєстрація
Реклама
Ваше рекламне місце
Забронюйте цей слот без конкуренції на обраний період.
Купити рекламу →
Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація
Додано 14 лип 2024

Переклад і локалізація

@pereklad_lokalizatsiya
Кількість підписників: 3 527
Фото: 470
Відео: 21
Посилання: 1,670
Опис:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM
Джерело

Переклад і локалізація | Перекладацький міф № 4:Хороший письмовий перекладач рівною мірою хорош...

Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація Переклад і локалізація @pereklad_lokalizatsiya
1 690 Охват/переглядів 2025-09-04 08:11 Повідомлення №2163
Перекладацький міф № 4:Хороший письмовий перекладач рівною мірою хороший і в усному перекладі, і навпаки.Це не так.Люди, які не заробляють перекладом, не бачать різниці між його різновидами: «це ж просто переклад!». Якщо ти переклав вже три книги, чому відмовляєшся перекласти чийсь виступ наживо? І навпаки: ти ж добре перекладав інтерв’ю, у чому проблема перекласти роман?У теорії так, але, як завжди, на заваді стає практика: письмовий і усний переклад — це різні професії, які потребують різних навичок.Усному перекладачеві потрібні миттєва реакція, хороша пам’ять, стресостійкість, здатність говорити рівно й чітко навіть у критичних умовах. Письмовий працює в спокої: шукає точні формулювання, звіряється зі словниками, робить виправлення в написаному місяць тому.Звісно, існують перекладачі-універсали, які вправні в обох цих сферах, але, знову-таки, вони радше виняток, ніж правило. Більшості перекладачів не вдається однаково добре працювати і в письмовому, і в усному перекладі.* * *→ Перекладацький міф № 1→ Перекладацький міф № 2→ Перекладацький міф № 3#переклад_як_професія #художнійпереклад #уснийпереклад