Статистика telegram каналу - @pereklad_lokalizatsiya

Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація 2024-07-14

Переклад і локалізація

Кількість підписників:
2070
Фото:
346 
Відео:
11 
Посилання:
1130 
Категорія:
Лінгвістика
Опис:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики English channel: https://t.me/translationandlocalization Facebook: https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/ Адреса для контакту: @VL2DEM

Кількість підписників

Середній перегляд на повідомлення

Історія змін лого

Поки що змін не зафіксовано

Історія змін назви

Поки що змін не зафіксовано

Історія зміни типу аккаунта

Поки що змін не зафіксовано

Історія зміни статуса

Офіційно не підтверджена
2024-07-14

Стіна канала Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya

⚙️ Про найзагадковішу помилку Trados StudioObject reference not set to an instance of an object. Загадкова вона тим, що незрозуміло, чому вона виникає.
Це помилка взаємодії компонентів програми з компонентами Windows. Вона може виникнути в будь-якій програмі, яка їх використовує, не тільки в Trados Studio.
Загальний метод її усунення такий:
😃 Закрийте і знову запустіть Trados Studio. Оскільки це помилка взаємодії, цей старий добрий метод часто спрацьовує.
😃 Якщо помилка виникає під час переходів всередині Trados Studio (наприклад, з Projects на Files), скиньте налаштування інтерфейсу до стандартних: вкладка ViewReset Windows Layout. Інтерфейс стане таким, наче Trados Studio щойно встановлена.
😃 Якщо це не допомагає, є складніший метод, він теж скидає всі користувацькі налаштування:
😁 Закрийте Trados Studio.
😁 Відобразіть приховані папки й файли у Windows.
😁 Перейдіть в папку
C:\Users\<Користувач>\AppData\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\<Версія Trados Studio>
😁 Видаліть у ній три файли:
BaseSettings.xml
Plugincache.xm
UserSettings.xml.
😃 Якщо не допомогло і це, закрийте Trados Studio і запустіть її відновлення (repair installation): відкрийте Control PanelPrograms and Features → знайдіть у списку SDL Trados Studio → натисніть кнопку Repair або Uninstall/Change, а потім Repair.
😃 Якщо і це не допомогло, оновіть Trados Studio до останнього білда вашої версії. Можливо, розробник уже усунув причину виникнення помилки у свіжіших білдах. Усі інсталятори тут.
😃 Якщо і цього виявилося недостатньо, значить, ви наштовхнулися на щось специфічне, і метод усунення проблеми треба шукати в базі знань виробника.
* * *
Таємниця помилки Object reference not set to an instance of an object у Trados Studio (випадок 1)
Як усунути помилку Object reference not set to an instance of an object у Trados Studio (випадок 2)
#tradosstudio #технічніпоради
317
24-10-17 08:11
📝 Маємо просте речення:
More than a hundred television journalists accompanied the president Nixon.
Схоже, воно було написане американцем і/або для американців — їм відомо, хто такий Ніксон, як його звали і на які роки припало його президенство, тож додатково переобтяжувати речення очевидною інформацією немає сенсу.
У нас ситуація інша: більшості українців прізвище Ніксон мало що говорить. Тому в перекладі варто допомогти читачеві й додати, що це президент США і що його звали Річард (звісно, якщо це не зрозуміло з контексту):
Президента США Річарда Ніксона супроводжували понад сто тележурналістів.
На жаль, у будь-якому LQI таку вільність класифікують як addition, і відбитися буде складно. Доведеться вирішувати, що для вас важливіше — читачі чи хороша оцінка за якість перекладу. Хороша практика — разом із перекладом надіслати замовникові коментар із поясненням того, чому ваш переклад відхиляється від оригіналу.
#труднощіперекладу #редагування
603
24-10-16 08:11
📈 Коротко про те, як на ринок мовних послуг впливають нейронний машинний переклад, великі мовні моделі, ШІ, а також усе, що з’явиться в прийдешні роки: нові технології витісняють з ринку насамперед тих, хто їх не опанував.
Власне, це стосується будь-якого ринку і будь-яких технологій.
#ринокмовнихпослуг
700
24-10-15 08:11
🗿 Це звичайне повідомлення з Фейсбуку — хтось щось робить у Бірмінгемі. Тут одразу два глюки:
😃 Цю фразу Фейсбук, як із цеглинок Лего, конструює з плейсхолдерів, які адаптуються під мову інтерфейсу. Усе речення подане українською, замість United Kingdom підставився український варіант, але Бірмінгему не пощастило. Найчастіше таке буває тоді, коли для якогось плейсхолдера просто немає відповідника потрібною мовою.
😃 Специфічна українська проблема — апостроф. Тут замість апострофа чомусь виліз його HTML-код &#039; (у нього також є ще код &apos;).
* * *
Присвячується людям, в імені або прізвищі яких є апостроф
Список HMTL-тегів найуживаніших символів
#труднощілокалізації #символи
Зображення до поточного посту у каналі "Переклад і локалізація" - @pereklad_lokalizatsiya
1000
24-10-13 08:11
📹 Відео про різницю між made of, made from, made out of і made with (12 хв) на каналі English with Lucy, який колись дуже давно тут уже згадувався.
Спойлер:
😁 made of — коли зрозуміло, з якого матеріалу зроблено предмет
😁 made from — коли матеріал, з якого зроблено предмет, істотно оброблений
😁 made out of — коли предмет був із чогось зроблений, а потім перероблений на щось інше
😁 made with — коли йдеться про інгредієнти справ

* * *
Як в англійській мові вимовляти назви чисел різних типів
#англійськамова #вивченнямов
764
24-10-12 08:11
📅 Перекладацькі події з 14 по 20 жовтня 2024 року:
Понеділок, 14 жовтня
🇺🇸 MCE: конференція Meet Central Europe 2024 (14–16 жовтня), Прага, 179–690 €
Вівторок, 15 жовтня
🇺🇸 Nimdzi: вебінар Present and Future of LLMs: transforming the language industry, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Smartling: вебінар From cost center to value driver: Proving localization ROI, онлайн, безкоштовно
Середа, 16 жовтня
🇺🇸 Lionbridge: вебінар Powering eLearning With AI, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Phrase: вебінар Breaking the 70% Barrier: A New Approach to TM Threshold Optimization, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Teaching Trados Technology: A Guide for Educators, онлайн, безкоштовно
Четвер, 17 жовтня
🇺🇸
CIOL: дискусія Roundtable: Machine Translation use in Public Services, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар AI for Language Business - Everything, Everywhere, All at Once, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸 ITI: зустріч ITI Coffee House: Trauma, ethics, and audiovisual translation, онлайн, 0*–40 £ + ПДВ
🇺🇸 Lingoport: вебінар Transforming i18n and String Translation with Automation in Global Enterprises, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Phrase: вебінар Level Up Your Game Localization: Automate & Scale with our Native Unity Phrase Integration, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар How do I get started with AI?, онлайн, безкоштовно
П’ятниця, 18 жовтня
🇺🇸 Boostlingo: вебінар How Goshen Health Transformed Interpreter Services, онлайн, безкоштовно
* Для членів організації.
#корисніпосилання #події
833
24-10-11 13:16
⚙️ Якщо ваша Trados Studio тупо вилітає, коли ви намагаєтеся відкрити SDXLIFF-файл, створений із IDML- або INX-файлу Adobe InDesign (його назва закінчуватиметься на ...idml.sdlxliff), і навіть не встигає показати вам жодного повідомлення про помилку, допомагає ось що:
😁 Простіше рішення: перш ніж відкрити документ, зайдіть File → Options → Editor і виберіть у пункті Formatting Display Style значення Show all tags but do not show formatting (Показувати всі теги, але не показувати форматування).
😁 Якщо не допомагає — складніше рішення: оновіть Trados Studio принаймні до версії 2022 (у вас, найімовірніше, 2021 або нижче). Усі інсталятори тут.
* * *
Якщо ваша Trados Studio відмовляється відкривати IDML-файл
#tradosstudio #технічніпоради #indesign
875
24-10-10 08:11
🆎 Кілька актуальних абревіатур, які прийшли з арабської та івриту:
😃 ЦАХАЛ
Абревіатура прийшла з івриту, де вона означає «Армія оборони Ізраїлю». Практично завжди її пишуть саме як абревіатуру — великими літерами. Значно рідше зустрічаються варіанти ЦАХАЛЬ, ЦАГАЛ і ЦАГАЛЬ, тож написання ЦАХАЛ можна вважати усталеним. Існує також українська абревіатура АОІ, але її вживають вкрай рідко.
Англійською — IDF (Israel Defense Forces).
😃 ХАМАС
Це абревіатура з арабської, де вона означає «Рух ісламського опору». Найчастіше зустрічається написання великими літерами — так пишуть Голос Америки, DW, Форбс, УНІАН, BBC Україна, так майже скрізь на сайті gov.ua, але подекуди зустрічається й написання Хамас (Радіо Свобода).
Англійською пишуть як власну назву — Hamas.
😃 ФАТХ
Абревіатура від назви, яка арабською означає «Рух за національне визволення Палестини». Цікава особливість: пряма абревіатура — HaTaF, арабською це слово означає «смерть» — тобто це бекронім, але його умисно читають задом наперед, і виходить FaTaH — це слово в арабській означає «перемога». Це рідкісний приклад зворотного бекроніма. Англійською — Fatah.
Якщо йдеться про організацію, ФАТХ зазвичай пишуть як абревіатуру, великими літерами. Існують також ракети з назвою Fath (не плутати з Fateh, є й такі), цю назву найчастіше транслітерують — наприклад, «Фатх-360».
* * *
Лінгвістичні зауваження:
😁 Усі ці три абревіатури можна відмінювати, додаючи закінчення відмінка маленькими літерами: ЦАХАЛу, ХАМАСі, ФАТХом (Український правопис, § 61, п. 2).
😁 У родовому відмінку в усіх трьох закінчення (Український правопис, § 82, п. 2.3).
* * *
→ Хесболла: опитування, лінгвістичні зауваження
→ Сектор Гази: вікторина, лінгвістичні зауваження
#абревіатурийскорочення #арабськамова #іврит #термінологія
995
24-10-09 08:11
📈 Загальні тенденції на ринку мовних послуг за проміжними звітами кількох аналітичних компаній:
Загалом галузь росте, але темпи її зростання знижуються — з трьох головних причин:
😁 Інфляція, яка з’їдає заробітки.
😁 Поки що незрозумілий вплив генеративного ШІ.
😁 Невизначеність щодо майбутніх технологій змушує команди локалізаторів зачаїтися.
Перекладацькі компанії ще не отримали значних доходів від ШІ. На ринку утворилася так звана ШІ-пауза: усі розуміють, що ШІ суттєво змінює ринок, але не розуміють, як саме.
Є тенденція до зниження доходів від традиційних мовних послуг — письмового та усного перекладу. Стабільно зростає попит на послуги пост-редагування.
Загалом у галузі величезні можливості для зростання. Нині перекладається лише крихітна частка контенту, яка створюється. Якби хоча б 1 % цього контенту перекладався, це було б на порядки більше, ніж сьогодні перекладають усі лінгвістичні служби та служби машинного перекладу разом узяті.
#ринокмовнихпослуг
972
24-10-08 08:11
💻 Іноді виникає задача: кілька фрагментів тексту, розкиданих по документу Word, потрібно перенести в одне місце. Практично всі роблять це послідовним копіпастом: виділяємо перший фрагмент, копіюємо, ставимо курсор у потрібне місце, вставляємо — і так стільки разів, скільки фрагментів.
Для таких випадків у Word передбачена цікава, але, на жаль, майже нікому не відома можливість:
😁 виділяємо перший фрагмент, натискаємо CTRL + F3
😁 виділяємо другий фрагмент, ще раз натискаємо CTRL + F3
😁 повторюємо для всіх фрагментів
😁 ставимо курсор у потрібне місце, вставляємо командою CTRL + SHIFT + F3
Це швидше: якщо у вас 10 фрагментів, шукати місце для вставки і вставляти треба не 10 разів, а лише один.
Офіційно ця функція називається Spike.
* * *
Як у Word виділити прямокутний фрагмент
Як у Word шукати синоніми
#word #технічніпоради #клавіатурнікоманди
961
24-10-07 08:11