Статистика telegram каналу - @pereklad_lokalizatsiya
2024-07-14
Переклад і локалізація
Кількість підписників:
2359
Фото:
359
Відео:
11
Посилання:
1200
Категорія:
Лінгвістика
Опис:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики English channel: https://t.me/translationandlocalization Facebook: https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/ Адреса для контакту: @VL2DEM
Кількість підписників
Середній перегляд на повідомлення
Історія змін лого
Поки що змін не зафіксовано
Історія змін назви
Поки що змін не зафіксовано
Історія зміни типу аккаунта
Поки що змін не зафіксовано
Історія зміни статуса
Офіційно не підтверджена
2024-07-14
Стіна канала Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya
💻 Новини лінгвотехнологій:
😃 Нова функція YouTube — автоматичний дубляж різними мовами за допомогою Gemini. Нововведення вже запустили для сотень тисяч каналів, насамперед освітніх. Google попереджає: «ця технологія все ще нова і не завжди працює ідеально».
😃 memoQ представив підписку на memoQ translator pro; також стаття в Multilingual про неї.
😃 Phrase представив нові ШІ-функції — Auto Adapt, Contentful 2.0 та Next GenMT (про нього вже було тут).
😃 Листопадові оновлення в CrowdIn.
😃 Вийшов 17-й сервіс-пак для Transit NXT, TermStar та WebTransit.
😃 Компанія Grammarly купує ШІ-редактор документів Coda. Цікаво, що після придбання керівник Coda очолить Grammarly.
😃 Вийшов Dual Language Document Assistant 2.5 — інструмент для створення двомовних документів Word, який входить до складу TransTools+. Інсталятори тут.
😃 Масштабне оновлення BeLazy: зміни не дуже помітні ззовні, але всередині покращень чимало.
#дубляж #лінгвоновини #програмидляперекладачів #belazy #crowdin #memoq #transit #phrase #youtube
#дубляж #лінгвоновини #програмидляперекладачів #belazy #crowdin #memoq #transit #phrase #youtube
532
24-12-25 09:11
🔣 Позначити наголос на письмі на диво непросто. Роблять це зазвичай так:
😃 Пишуть велику літеру: фенОмен. Чим це погано: усім. Для спелчекера це орфографічна помилка, для QA-системи це так званий «горбатий регістр» (camel case), для читача це кіт, який потоптався по клавіатурі.
😃 Пишуть апостроф після наголошеного голосного: фено'мен. Чим це погано: тим же.
😃 Роблять потрібну літеру жирною: феномен. Чим це погано: наголошену літеру найчастіше погано видно, і не завжди незрозуміло, що означає ця жирність.
😃 Використовують літери розширеної латиниці з акутом: фенóмен. Чим це погано: це літери латиниці, через що пошук, сортування, перевірка орфографії та багато інших операцій у такому тексті ускладнюються. Крім того, не для кожної української літери існує відповідна латинська з акутом.
* * *
Найкоректніший спосіб зобразити наголос — написати після наголошеної літери символ із назвою Combining Acute Accent.
У нього дивна ширина: вона не тільки від’ємна, а й непостійна, оскільки залежить від ширини попереднього символу. Причому цей попередній символ може бути будь-яким — навіть літерою, над якою вже є інші надрядкові знаки, наприклад Ї, або взагалі цифрою.
У розумних текстових системах (його розуміє навіть звичайний Блокнот) цей акут відображається як слід, посередині над попереднім символом, у нерозумних — просто відкидається.
* * *
Як набрати цей символ
😁 У Windows — скопіювати з Character Map: у Character set вказати Unicode → у Group by вказати Unicode Subrange, потім у відкривному меню вибрати Combining Diacritical Marks.
😁 Другий спосіб — за допомогою Alt-коду Alt+0769. На жаль, працює не у всіх версіях Windows і не в усіх клавіатурних розкладках.
😁 Будь-де — скопіювати з профільного сайту, наприклад звідси.
😁 У Word — набрати код 0301 і відразу натиснути комбінацію клавіш Alt+X, або вставити через меню Вставлення → Символи.
* * *
→ Присвячується людям, в імені або прізвищі яких є апостроф
#символи #типографіка
* * *
Найкоректніший спосіб зобразити наголос — написати після наголошеної літери символ із назвою Combining Acute Accent.
У нього дивна ширина: вона не тільки від’ємна, а й непостійна, оскільки залежить від ширини попереднього символу. Причому цей попередній символ може бути будь-яким — навіть літерою, над якою вже є інші надрядкові знаки, наприклад Ї, або взагалі цифрою.
У розумних текстових системах (його розуміє навіть звичайний Блокнот) цей акут відображається як слід, посередині над попереднім символом, у нерозумних — просто відкидається.
* * *
Як набрати цей символ
* * *
→ Присвячується людям, в імені або прізвищі яких є апостроф
#символи #типографіка
1000
24-12-23 09:11
❌ Перекладацький міф № 2:
Викладач іноземної мови — хороший перекладач, а перекладач — хороший викладач.
Це варіація міфу № 1: перекладати й навчати — різні вміння, і з наявності одного не випливає наявність другого.
Перекладачі, спостерігаючи за роботою викладачів, часто ловлять їх на перекладацьких помилках; викладачі ж помічають, що перекладачі не завжди розуміють лінгвістичні аспекти іноземної мови.
Переклад і викладання іноземних мов — суміжні сфери, і є люди, яким добре вдається і те і те. Деякі викладачі іноземної мови у вільний час перекладають, а перекладачі викладають, і одне вміння допомагає іншому. Але не варто очікувати від пересічного перекладача вміння навчати мов, а від пересічного викладача — вміння перекладати.
* * *
→ Перекладацький міф № 1
#професіяперекладача
Викладач іноземної мови — хороший перекладач, а перекладач — хороший викладач.
Це варіація міфу № 1: перекладати й навчати — різні вміння, і з наявності одного не випливає наявність другого.
Перекладачі, спостерігаючи за роботою викладачів, часто ловлять їх на перекладацьких помилках; викладачі ж помічають, що перекладачі не завжди розуміють лінгвістичні аспекти іноземної мови.
Переклад і викладання іноземних мов — суміжні сфери, і є люди, яким добре вдається і те і те. Деякі викладачі іноземної мови у вільний час перекладають, а перекладачі викладають, і одне вміння допомагає іншому. Але не варто очікувати від пересічного перекладача вміння навчати мов, а від пересічного викладача — вміння перекладати.
* * *
→ Перекладацький міф № 1
#професіяперекладача
1400
24-12-18 09:11
🔗 Цікавий ресурс для пошуку термінів одночасно двома мовами: 2lingual. Це такий собі дабл-гугл, адаптований для перекладачів, яким постійно потрібно шукати двома мовами.
Як працювати: вказуєте мови сорсу й таргету, набираєте термін і натискаєте Enter. На екрані з’явиться два стовпці з результатами пошуку: ліворуч — пошук по сорсу, праворуч — по автоматично перекладеному таргету.
Служба доступна 37 мовами, українська є.
#корисніпосилання
Як працювати: вказуєте мови сорсу й таргету, набираєте термін і натискаєте Enter. На екрані з’явиться два стовпці з результатами пошуку: ліворуч — пошук по сорсу, праворуч — по автоматично перекладеному таргету.
Служба доступна 37 мовами, українська є.
#корисніпосилання
1400
24-12-17 09:11
⚾️ В американській англійській є особливість, яка може заплутати: якщо десяткове число менше за 1, нуль іноді відкидають, а натомість починають число з крапки — наприклад, замість 0.134 пишуть .134 (в англійській мові дробова частина числа відділяється крапкою, а не комою, як у нас).
Щодо того, чи дозволяється писати дробові числа без переднього нуля, в англомовному світі немає єдиної думки. Більшість англійських стайлгайдів, особливо медичних, явним чином вимагають завжди вживати передній нуль, щоб уникнути можливих помилок, — приміром, не сприйняти .25 mg як 25 mg, адже маленьку крапку легко не помітити.
Деякі стайлгайди вимагають писати передні нулі, лише якщо вимірювана величина може перевищувати одиницю, і не писати — якщо вона ніколи не перевищує одиницю (наприклад, математична імовірність завжди в діапазоні від 0 до 1).
У деяких сферах традиційно відкидають передні нулі. Так записують, наприклад, калібри набоїв (.303 British, .45 Colt, .50 BMG тощо) і результативність бейсболістів.
* * *
В українській мові передні нулі потрібно писати завжди, а отже, проблема вибору не виникає. Англійське .134 у нас — завжди 0,134.
Але коли локалізуєш дробові числа без переднього нуля, потрібно розрізняти числа і створені на їх основі власні назви. Набої марки .22 LR мають калібр 0,22 дюйма (5,6 мм), тому, записуючи марку, залишаємо її як є, а калібр — локалізуємо.
* * *
→ Коли в числі надто багато нулів
#труднощілокалізації #цифритачисла
Щодо того, чи дозволяється писати дробові числа без переднього нуля, в англомовному світі немає єдиної думки. Більшість англійських стайлгайдів, особливо медичних, явним чином вимагають завжди вживати передній нуль, щоб уникнути можливих помилок, — приміром, не сприйняти .25 mg як 25 mg, адже маленьку крапку легко не помітити.
Деякі стайлгайди вимагають писати передні нулі, лише якщо вимірювана величина може перевищувати одиницю, і не писати — якщо вона ніколи не перевищує одиницю (наприклад, математична імовірність завжди в діапазоні від 0 до 1).
У деяких сферах традиційно відкидають передні нулі. Так записують, наприклад, калібри набоїв (.303 British, .45 Colt, .50 BMG тощо) і результативність бейсболістів.
* * *
В українській мові передні нулі потрібно писати завжди, а отже, проблема вибору не виникає. Англійське .134 у нас — завжди 0,134.
Але коли локалізуєш дробові числа без переднього нуля, потрібно розрізняти числа і створені на їх основі власні назви. Набої марки .22 LR мають калібр 0,22 дюйма (5,6 мм), тому, записуючи марку, залишаємо її як є, а калібр — локалізуємо.
* * *
→ Коли в числі надто багато нулів
#труднощілокалізації #цифритачисла
1300
24-12-16 09:11
🐇 Льюїс Керролл був великий любитель пожартувати. В уста Герцогині, персонажа «Аліси...», яка в будь-якій нісенітниці бачила мораль, він вклав фразу, загальний смисл якої майже невловимий, хоча всі слова зрозумілі:
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise
Подивімося, як її перекладали українською.
* * *
😃 Аліса в Країні чудес. Переклад Галини Бушиної (1960):
Ніколи не думай про себе інакше, ніж це може здатися іншим, щоб те, чим ти був або міг бути, не було чимсь іншим, ніж те, чим ти був або міг здаватися іншим, коли був іншим.
😃 Аліса в Країні Переклад Валентина Корнієнка (2001):
Ніколи не думай про себе інакше, ніж це може здатися іншим, щоб те, чим ти був або міг бути, не було чимось іншим, ніж те, чим ти здавався або міг здаватися іншим, коли був іншим.
😃 Льюїс Керролл. Аліса в Дивокраї. Переклад Вікторії Наріжної (2008):
Ніколи не уявляй собі, що не будеш нічим іншим, ніж те, через що іншим могло здатися, що те, чим ти був або міг бути, було нічим іншим, ніж те, чим ти колись був, але що іншим здавалося чимось іншим.
Зрозуміліше не стало, а отже, принаймні смисл — точніше, його відсутність — передали правильно.
Є ще переклад Володимира Панченка, але знайти його не вдалося. У кого він є, напишіть, будь ласка, як у ньому перекладена ця фраза, вона на початку 9-го розділу. Існують ще два переклади «Аліси...», але це переклади з перекладів — один з французької, другий з російської, не робіть так.
* * *
→ Яку назву книжка Alice’s Adventures in Wonderland мала в різних варіантах українських перекладів
#художнійпереклад #труднощіперекладу
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise
Подивімося, як її перекладали українською.
* * *
Ніколи не думай про себе інакше, ніж це може здатися іншим, щоб те, чим ти був або міг бути, не було чимсь іншим, ніж те, чим ти був або міг здаватися іншим, коли був іншим.
Ніколи не думай про себе інакше, ніж це може здатися іншим, щоб те, чим ти був або міг бути, не було чимось іншим, ніж те, чим ти здавався або міг здаватися іншим, коли був іншим.
Ніколи не уявляй собі, що не будеш нічим іншим, ніж те, через що іншим могло здатися, що те, чим ти був або міг бути, було нічим іншим, ніж те, чим ти колись був, але що іншим здавалося чимось іншим.
Зрозуміліше не стало, а отже, принаймні смисл — точніше, його відсутність — передали правильно.
Є ще переклад Володимира Панченка, але знайти його не вдалося. У кого він є, напишіть, будь ласка, як у ньому перекладена ця фраза, вона на початку 9-го розділу. Існують ще два переклади «Аліси...», але це переклади з перекладів — один з французької, другий з російської, не робіть так.
* * *
→ Яку назву книжка Alice’s Adventures in Wonderland мала в різних варіантах українських перекладів
#художнійпереклад #труднощіперекладу
1700
24-12-14 09:11
📖 Користь: безкоштовна електронна книга про те, як у Word працювати з регулярними виразами, — Wildcard Cookbook for Word, 115 сторінок, мова англійська. Паперовий варіант є на Амазоні. Багато прикладів із поясненнями.
У нижній частині сторінки є кнопка Download; щоправда, доведеться поділитися своїм імейлом (або спитати в коментарях ). Після натискання завантажиться PDF.
* * *
→ Вебінар «Регулярні вирази для перекладачів».
#словники_довідники_посібники #регулярнівирази #обробкатексту #корисніпосилання #безкоштовно
У нижній частині сторінки є кнопка Download; щоправда, доведеться поділитися своїм імейлом (
* * *
→ Вебінар «Регулярні вирази для перекладачів».
#словники_довідники_посібники #регулярнівирази #обробкатексту #корисніпосилання #безкоштовно
1200
24-12-05 09:11
✍️ Про вперте редагування, коли робота редактора аж вискакує з тексту.
* * *
Типова ситуація — впертий редактор працює над фрагментом:
У 5-му раунді Олександр Усик отримав удар нижче пояса й опинився на канвасі. Рефері одразу зупинив бій і дав Усику час на відновлення. У 6-му раунді Усик почав активний пресінг.
Погано: «Усик» тут аж тричі, потрібно зменшити градус тавтологічності. І впертий редактор починає гратися, як йому здається, синонімами: першого «Усика» залишає, другого заміняє на «чемпіон», третього — на «чоловік». Краса: тавтологія щезла. А далі текст потрапляє до читача:
У 5-му раунді Олександр Усик отримав удар нижче пояса й опинився на канвасі (читач подумки: бідний Усик). Рефері одразу зупинив бій і дав чемпіону час на відновлення (читач: дивно — вдарили Усика, а час на відновлення дали чемпіону). У 6-му раунді чоловік почав активний пресінг (читач: куди поділися Усик із чемпіоном і звідки взявся ще якийсь чоловік?).
А в наступному абзаці Денієл Дюбуа, з яким бився Усик, спершу перетворюється на претендента, а потім на британця — і на рингу вже бійка три на три.
* * *
Інші приклади впертого редагування:
😃 Котики — це справжні майстри маскування. Домашні улюбленці здатні зникнути в одну мить, а потім з’явитися нізвідки. Кожне пухнасте створіння — це унікальна особистість зі своїм характером.
😃 Комету C/2024 S1 (ATLAS) було відкрито 27 вересня 2024 року. Свій перигелій небесне тіло пройшло 28 жовтня. Після цього хвостата красуня сильно зменшила свою яскравість.
#редагування
* * *
Типова ситуація — впертий редактор працює над фрагментом:
У 5-му раунді Олександр Усик отримав удар нижче пояса й опинився на канвасі. Рефері одразу зупинив бій і дав Усику час на відновлення. У 6-му раунді Усик почав активний пресінг.
Погано: «Усик» тут аж тричі, потрібно зменшити градус тавтологічності. І впертий редактор починає гратися, як йому здається, синонімами: першого «Усика» залишає, другого заміняє на «чемпіон», третього — на «чоловік». Краса: тавтологія щезла. А далі текст потрапляє до читача:
У 5-му раунді Олександр Усик отримав удар нижче пояса й опинився на канвасі (читач подумки: бідний Усик). Рефері одразу зупинив бій і дав чемпіону час на відновлення (читач: дивно — вдарили Усика, а час на відновлення дали чемпіону). У 6-му раунді чоловік почав активний пресінг (читач: куди поділися Усик із чемпіоном і звідки взявся ще якийсь чоловік?).
А в наступному абзаці Денієл Дюбуа, з яким бився Усик, спершу перетворюється на претендента, а потім на британця — і на рингу вже бійка три на три.
* * *
Інші приклади впертого редагування:
#редагування
1900
24-12-04 09:11
💻 Якщо часто працюєш на ноутбуку в різних місцях (наприклад, то вдома, то на роботі) і підключаєш до нього різні монітори, іноді програми й діалогові вікна не встигають збагнути, що ноутбук уже переїхав, і відкриваються поза межами екрана — на моніторі, який уже відключено. Повернути їх на потрібний екран можна так:
😃 Якщо загубилася програма: у Windows є корисні команди, які викликаються клавіатурними комбінаціями Win + стрілки. Вони призначені для того, щоб зручно розташовувати програми на екрані, але ними також можна витягти програму, що заблукала, на потрібний екран. Активуйте потрібну програму і натискайте Win + стрілка вліво або вправо, доки програма не з’явиться на екрані. На деякі програми ця команда не діє, але найчастіше спрацьовує.
😃 Якщо загубилося діалогове вікно (наприклад, Пошук і заміна): тут потрібен маленький фінт. Коли діалогове вікно відкрите, натисніть і відпустіть клавішу Alt, потім натисніть стрілку вниз. Десь на видимому екрані з’явиться маленьке випадне меню, у якому буде пункт Перемістити. Виберіть його, а потім поверніть діалогове вікно на екран мишкою.
* * *
→ Клавіатурні команди, які запускають деякі програми у Windows
#клавіатурнікоманди #технічніпоради #програмидляперекладачів
* * *
→ Клавіатурні команди, які запускають деякі програми у Windows
#клавіатурнікоманди #технічніпоради #програмидляперекладачів
1300
24-12-02 09:11
🗿 Що натиснути, якщо мені потрібно і аудіо, і відео?
#труднощілокалізації
#труднощілокалізації
1200
24-12-01 09:11