Вхід Реєстрація
Реклама
Ваше рекламне місце
Забронюйте цей слот без конкуренції на обраний період.
Купити рекламу →
Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація
Додано 14 лип 2024

Переклад і локалізація

@pereklad_lokalizatsiya
Кількість підписників: 3 527
Фото: 470
Відео: 21
Посилання: 1,670
Опис:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM
Джерело

Переклад і локалізація | Частина 1/3]Про постредагування і плутанину з поняттями Full MTPE, Lig...

Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація Переклад і локалізація @pereklad_lokalizatsiya
1 410 Охват/переглядів 2025-09-16 08:11 Повідомлення №2179
[Частина 1/3]Про постредагування і плутанину з поняттями Full MTPE, Light MTPE, 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing. Матеріалу багато, довелося розбити аж на три пости.* * *До того як на перекладацький ринок прийшов нейронний машинний переклад (NMT), основним процесом на ньому був TEP (Translation + Editing + Proofreading). Його регламентував стандарт ISO 17100:2015 Requirements for translation services.TEP передбачає, що переклад виконують принаймні двоє: перекладач (виконує T — переклад) і редактор (виконує E + P — редагування й коректуру). Це називається принцип чотирьох очей).Але у 2015 році Google Translate став нейронним, і в TEP дедалі частіше став втручатися машинний переклад. Усі використовували його по-своєму.З’явилося кілька нових процесів, понять і абревіатур. Насамперед виникло поняття Post-Editing — постредагування. По суті, це редагування машинного перекладу. Йому відповідає абревіатура MTPE (Machine Translation Post-Editing), іноді PEMT (Post-Editing of Machine Translation).* * *→ Як на роботу фрилансерів впливають машинний переклад і штучний інтелект→ Кілька абревіатур зі сфери технічного перекладу#редагування #нормативнідокументи #керуванняпроєктами