Переклад і локалізація | Історія про те, як одна перекладацька помилка перетворилася на дивну і...

Logotipo de la comunidad de telegram - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Número de suscriptores:
3533
Fotos:
466 
Videos:
19 
Enlaces:
1650 
Categoría:
Lingüística
Descripción:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №1621

🗿 Історія про те, як одна перекладацька помилка перетворилася на дивну іконографічну традицію.Святий Єронім, покровитель перекладачів, відомий, зокрема, тим, що в 382–405 роках переклав Біблію на латину; цей переклад називається Вульгата. Щоб перекласти Старий Завіт, Єронім навіть вивчив тогочасний іврит, бо вважав, що перекладати потрібно лише з мови оригіналу (щоправда, водночас він вважав, що перекладати Святе Письмо дозволено лише слово в слово, та ще й зберігаючи порядок слів, але це інша історія).В одному місці (книга Вихід, 34:29) у тексті йшлося про Мойсея, осяяного божественною благодаттю; сяяння над головою Мойсея позначалося словом каран. Але оскільки голосні в івриті не позначалися взагалі, для Єроніма це слово звучало як КРН (קָרַ֖ן), і він переклав його як керен — рогатий.Так Мойсей став рогатим, а згодом «роги» на його голові стали символом божественного сяйва. Пікантності цій помилці додавало те, що з рогами зазвичай зображали всіляких чортів і демонів — антибожественних істот.Помилку помітили й поступово виправляли. У перекладі Огієнка це місце звучить так: «Мойсей не знав, що лице його стало променіти».Але нові переклади видавалися повільно, і виправлення тривало століттями. За цей час було створено тисячі картин і скульптур Мойсея з рогами. Художники й скульптори, не знаючи, що це за роги такі, як правило, складали в щось рогоподібне його волосся. Зокрема, таким його зобразив Мікеланджело (на картинці).#іврит #історіяперекладу #художнійпереклад
1500
24-07-18 08:13