Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - Розумій & Кажи シ | Українська мова
Añadido 06 dic. 2025

Розумій & Кажи シ | Українська мова

@kazutarozymi
Número de suscriptores: 6 480
Fotos: 2,760
Videos: 85
Enlaces: 3,810
Descripción:
Тут все про нашу мову і не тільки. Для зв'язку з Адміном: @pryten Для тих в кого бан і хоче мені щось написати: @RozumuikazuBot. Ми на Adsell 👉 adsell.io/r/aJtdjy

👥 Número de suscriptores

6 480
Promedio/Día:: -10
Promedio/Tiempo:: -36
Promedio/Mes:: -44

👁️ Vistas promedio por mensaje

1 288
Promedio/Día:: 817
Promedio/Tiempo:: 2,053
ERR: 19.88%

📊 Mensajes por Día

1
Último día: 0
Promedio semanal: 0
Promedio por día: 1

Historial de cambios de estado

Oficialmente no confirmado 2025-12-06

Muro

Estadísticas de telegram canal

Засвічений вислів скопійовано з російської ідіоми «заставлять себя долго ждать» зі свого боку цей вислів росіянами запозичений з інших мов.Любов до кучерявих форм і незнання рідної мови змусили дворянську писучу братію українців вдаватися до кальок з інших мов, засвоєних ними змалку, як невід’ємний причандал дворянської освіти.Росіяни ж цілком могли обходитися без позичок у цьому випадку, бо їхня жива мова знала дієслово замешкаться (походило від укр. мешкати) — відповідник нашого забаритися (писали про це слово тут), яке якраз і відповідало вислову заставить себя долго ждать. Але замешкаться пахло простолюддям, яке не було в моді еліти. Моду в російській мові творили дворяни, і це відбилося на остаточному образі їхньої мови.Якщо росіяни, на догоду дворянським смакам, занехаяли своє слово замешкаться, то наше забаритися — слово літературне, міняти якого на заморян нема потреби:Отже, правильно було б: “Левко довго не забарився”.А також приклади з літератури та старих словників:• Саноцький, якого Яремко-Попович послав у розвідку, довго не забарився . Разом з ним прибуло ще й кілька селян на неосідланих конях. (Т. Микитин)• Пусти, мати, погуляти, — я не забарюся. (Зі словника Грінченка)#Вікторина Розумій & Кажи. Підписуйсяシ!
Зібрали для вас цікаві телеграм канали, на які рекомендуємо підписатися.🇺🇦 Шпалери/музика – сучасні хіти та патріотичні шпалери, що заряджають енергією та натхненням.🎂 Домашній  кондитер - канал з чарівним світом тортів, десертів та випічки на любий смак.🕊️MusIcForSoul — для вечорів коли потрібна не розмова,а музика.🌸 Чарівні петельки - описи, схеми, відео та найкращі ідеї для новачків і досвідчених в'язальниць!♥️ CollectionTopMusic -Музика під яку хочеться...🍅 Помідорка - найкращі рецепти консервування та смачної домашньої їжі. ❣️Nostalgic Remixes Music -СТАРІ ПІСНІ ПО НОВОМУ 💅 Сучасні нігтики - гарні нігті, та сучасний манікюр. 🔰OTM Music -Колекція Кращих Треків Сучасності ⚽️ Спорт України- канал де ти дізнаєшся про всі спортивні новини де приймали участь українці. 📚 Розумій & кажи — удосконалюй свою українську мову та очищуй її від суржику щодня з нами! 🦋 АМІГУРУМІ - відео, схеми та описи в форматі pdf в'язання іграшок амігурумі. 🤓 ЦІКАВІ ФАКТИ - Ви станете ходячою вікіпедією.💌 Щирі вітання - листівки, щоб підняти настрій та підтримати близьку людину🌎 СВІТОВІ ФАКТИ   — все про все.  Факти та події. Цікаво буде всім🇺🇦 ІСТОРІЯ БЕЗ ЦЕНЗУРИ — пізнавайте минуле  разом з нами. Цікаві факти з історії, мови, культури України й всесвіту.🏖Подорожі.com.ua — красиві та захоплюючі місця куди варто поїхати та побачити. Неймовірні фото та відео Рідної Землі .Також в один клік  можна підписатись на папку з цими цікавими каналами                       ❗️ТИСНИ ❗️                        👇👇👇👇                  👉 «ВСІ СВОЇ» 👈     Підписуйтесь!   Підтримуйте український 🇺🇦 контент! «ВСІ СВОЇ»
Знову маємо справу з черговим пуристичним забобоном.Чому раптом дієслово «виглядати» у значенні «мати вигляд» почали маркувати як суржик? Адже всі старі словники це значення фіксують.Наприклад, у словнику Кримського та Єфремова подано:Иметь вид кого, чего – ма́ти подо́бу, ви́гляд, по́стать кого́, чого́; вигляда́ти як щось.Приклад вживання поданий у словнику «Вигляда́є немо́в ви́нний».У російсько-українському фразеологічному 1927-го року словнику теж зазначено:Иметь вид кого, чего – мати подобу, вигляд кого, чого; виглядати як, немов хто, що.У відредагованому виданні словника Грінченка (1928 р.) читаємо:Вигляда́ти яко́сь — представлятися в певному вигляді. «Ну, тепер я скажу, що всенька справа ось-як виглядає».Класики також активно вживали це слово у такому значенні: • «Занепав ти, Льово, на мокру курку виглядаєш» (В. Підмогильний); • «Вадим виглядав чорно» (М. Хвильовий); • «Виглядала вона старою бабусею, а їй усього було літ за тридцять…» (Панас Мирний); • «Та що та справедливість так само виглядала би в польській державі…» (газета, 1917 р.).Більше прикладів можна знайти у корпусі ГРАК. Отже, твердження, що «виглядати» можна лише з-за рогу будинку, а стосовно зовнішності треба казати суто «мати вигляд», — безпідставні.#Вікторина Розумій & Кажи. Підписуйсяシ!
Боротися з СНІДом чи СНІД?Та чи взагалі відмінюємо ми подібні абревіатури?В українській мові відмінюються лише звукові абревіатури, тобто ті, що вимовляємо як звичайні слова, а не за назвами літер і закінчуються на приголосний:СНІД, ЖЕК, УНІАН, ВАК, ДАК тощо.Приклад:Радісна новина пролунала для всіх українців, які втомилися від свавілля ЖЕКів.Недостатня мовна компетенція працівників РАСів, паспортних столів і відділень Пенсійного фонду часто призводить до помилок у записах імен у документах.Не відмінюються: 1. Звукові абревіатури, що закінчуються на голоснийДАІ, ЗМІ, КРУ, МАУ, УПА, СТО, МАГАТЕ. 2. Буквені абревіатури, які читаємо по буквахУТН (утеен), СТБ (естебе), ЦВК (цевека), КМДА (каемдеа).Але зверни увагу СНІД ми вимовляємо як слово без додаткових звуків, тож його відмінюємо. А ось УТН, ні, бо читаємо по літерах та додаємо ще додаткові звуки «еее», тож тут не відміняємо абревіатуру.Отже:В українській мові відмінюємо звукові абревіатури, що закінчуються на приголосний.Правильно казати: • боротися зі СНІДом; • приєднатися до БʼЮТу; • побувати в ТЮЗі; • подати документи до ВАКу; • бути присутнім на колегії ДАКу.#Вікторина Розумій & Кажи. Підписуйсяシ!
Ніколи не відволікаємо увагу і ось чому!Слово відволікати похідне від волокти, має лише одне значення — відтягати, тягнути когось. Тобто буквально відволікати увагу — це тягнути людину від чогось у фізичному сенсі.Але ж увагу ми не тягнемо — ми її відвертаємо.Бо ж крім прямого значення «відволікати», часто вживається у значенні: спрямовувати чиюсь діяльність, думку, увагу тощо в інший бік від чого-небудь.Просто зазирнімо до класиків та старих словників і не знайдемо там «відволікати увагу» • Щоб відвернути увагу від настирливих думок, давав волю фантазії (О.Ільченко).Є ще більш вульгарна версія цього звороту — заґавити кого. • Я під їх заґавлю, а ти бери (зі старого словника)Тож у подібних сполуках відволікатися цілком спокійно замінюється питомими відповідниками: • відволікати увагу → відвертати увагу, відривати увагу, забивати баки • відволікати від роботи → відривати від роботи • не відволікай мене → не заважай мені, не відривай менеТим паче що краще і що наше — українське? Українцям відомі такі пари:• звертати увагупривертати увагуі цілком логічно випливає з цієї моделі:• відвертати увагу.Форма відвертати увагу — похідна від двох попередніх й узгоджена з ними. Усі разом вони творять самобутню мовну модель. Слово відвертати має чотири склади. Чи ж буде збагаченням мови заміна слова відвертати на довше слово відволікати, яке випадає з виробленої віками моделі та є наслідком мавпування?Джерело: Книга «Ідіотизми сталінської ярижки» Святослава Караванського.#Вікторина Розумій & Кажи. Підписуйсяシ!
Позбуваємось кальки «прийом»!Слово «прийом» це калька з російської, якої ви не знайдете у старих допогромних словниках.Єдине виняткове вживання — військовий прийом, тобто набір людей на службу та спортивний прийом, як фіксує Грінченко та інші старі словники. В усіх інших значеннях це калька, яку варто уникати.Натомість українська має цілком природні слова для заміни цього покруча.• Приймання відвідувачів, приймання студентів, приймання гостей (або вітання), а не прийом студентів.• Споживання їжі, а не прийом їжі.• Вживання ліків (тут «приймання» менш доречне).• Години приймання, приймальні дні, приймальний пункт, приймальний покій.• Приймання грошей, замовлень, а не прийом грошей.• Приймати, прийняти або записати, набирати у школу, секцію, курси тощо.У медицині теж краще без кальок:Не «записатися на прийом до лікаря», а «записатися до лікаря».Не «був на прийомі в лікаря», а «відвідав лікаря», «ходив до лікаря», «побував у лікаря».Також у цих висловах прибираємо цю кальку:• За один прийом → за один раз, заразом, за одним ходом, за одним нападом.• У два-три прийоми → двома (трьома) нападами, заходами.• У декілька прийомів → декількома нападами.• Дати ліки у два прийоми → дати ліки за два рази.• По ложці на прийом → по ложці за раз.• Замість художній прийом правильно буде художній засіб.#Вікторина Розумій & Кажи. Підписуйсяシ!
Чи можна будувати відносини між народами?Вираз звучить фальшиво, хоч і доволі часто лунає з уст навіть освічених людей. Причина проста: це калька з російського «строить отношения», перенесена в українську без урахування її мовної специфіки.У російській мові природно звучить строить предположения, строить заключения, строить отношения. Для її тональності це нормально.“Здерти” ці вирази живцем з їхньої мови і сказати по-нашому будувати здогади, будувати висновки, будувати відносини — значить мавпувати без огляду на особливості і норми своєї мови.Російсько-українські словники перекладають перші два вирази так: робити висновки, робити здогади або здогадуватись. Вираз «строить отношения» масові словники не перекладають, бо жоден словник не може охопити безбережжя мовного океану. Але перші два переклади показують, що конвертувати російські звороти на українські, виходячи з того, що «строить» — це будувати, не завжди можна. Тож варто не калькувати, а думати — і добирати такі слова, які не псують тональності мови й не ріжуть мовного смаку.Чи не краще сказати розвивати відносини між народами? Бо «будувати» ми їх не можемо, зате можемо підтримувати, налагоджувати, розвивати.Так само й з окремою людиною: ми не будуємо стосунки, а створюємо їх — і вже потім розвиваємо.Джерело: книга Святослава Караванського «Пошук українського слова або боротьба за національне «я»» та старі словники.#Вікторина Розумій & Кажи. Підписуйсяシ!
У наукових працях, офіційно-ділових документах, у жанрах публіцистичних нерідко натрапляємо на кальки з російської мови. Це, наприклад, важкомовні сполуки по відношенню до освіти, у відповідності до угоди, у залежності від погоди, у порівнянні з сьогоденням. Запам’ятайте одну важливу річ, українська завжди тяжіє до скорочення, до легкомовності, стислості. Що коротше речення чи слово, тим воно краще.Замість по відношенню до освіти потрібно вживати прийменники щодо або стосовно з формою родового відмінка іменників.• Приклад: Думка про принципову “неперекладність” художніх творів з однієї мови на іншу по деяких країнах існує й досі, особливо щодо віршових перекладів(Максим Рильський); А сполуки на зразок у відповідності до угоди, у залежності від погоди варто замінити прийменниками відповідно до, залежно від з родовим іменниковим відмінком.• Приклад: Шиби на вікнах були з різнокольоровими обіймами — зеленими, як мох, фіолетовими, як ряса, червоними, жовтими, залежно від віку (Володимир Винниченко)Сполуку у порівнянні з чимось замінити прийменником порівняно з, який поєднується з формою орудного відмінка іменників.• Приклад: Порівняно з іншими, Бронников мав добрий заробіток — професія машиніста по південних колоніях вважалася досить дефіцитною (Олесь Гончар)Джерело: книга Івана Вихованця «Розмовляймо українською».#ВікторинаРозумій & Кажи. Підписуйсяシ!
Співвітчизник — це така сама калька, як і співпадіння, тільки чомусь до першого слова претензій майже не висувають.А якщо подивитися уважніше, то в старих словниках цього слова немає. У класиків — так само. Бо воно штучне, сконструйоване, якщо хочете — мертве. Вигадане і аж ніяк не питомо українське. Та й навіщо воно взагалі потрібне, якщо є просте, зрозуміле й негроміздке земляк?Але любов до «мертвих» стилів у мові часто виявляється сильнішою за здоровий глузд. Особливо тоді, коли цю любов підживлюють певні свідомі або підсвідомі мотиви. У цьому легко переконатися, почитавши газети чи послухавши радіо.Наші предки були хліборобами, селянами. Для декого сьогодні це звучить «застаріло». Комусь хочеться, щоб предки були не селянами, а сільськими товаровиробниками. Послухайте, як це «солідно» лунає: «Мій дід був сільський товаровиробник». Хіба ж порівняєш із банальним хуторянським хліборобом? От і гуляє той сільський товаровиробник газетними шпальтами, заповнює радіоефір.Те саме і з побутовими словами. Дахи будинків криють бляхою — слово коротке, легке, живе, знайоме з виразів «хата під бляхою», «будинок під бляхою». Але ні — дехто воліє казати дахове залізо. Два слова замість одного. Чи це доцільно? Для когось — так.Особливо для тих, кому дахове залізо легше перекласти з російського кровельное железо, ніж прийняти й уживати українське бляха. У тому числі й для авторів академічних російсько-українських словників.Джерело: книга Святослава Караванського «Пошук українського слова або боротьба за національне «я»»#Вікторина Розумій & Кажи. Підписуйсяシ!
Від Різдва Христового, а не Різдва ХристоваЧасто в текстах трапляється помилка: до Різдва Христова, від Різдва Христова Різдва Христова, крім Різдва Христова і подібні, у яких використано форму Христова подібно до російської мови, порівняйте: от Рождества Христова, до Рождества Христова.В українській назві свята Різдво Христове форма Христове — форма середнього роду присвійного прикметника, утворена від імені Христос. Як відомо, у непрямих відмінках присвійні (короткі) прикметники мають закінчення повних прикметників, тобто закінчення -ого (родовий відм.), -ому (давальний і місцевий відм.).Порівняйте: батьків — батькового, батьковому і т. д.; Петрове — Петрового, Петровому і т. д.Тому й форму середнього роду присвійного прикметника Христове потрібно відмінювати як повні прикметники середнього-чоловічого роду, а саме: Різдво Христове — Різдва Христового, Різдву Христовому, Різдвом Христовим, (по) Різдву Христовому (Христовім).Отже, в українській мові правильно вживати до Різдва Христового, від Різдва Христового.Джерело: Книга Катерини Городенської «Українське слово у вимірі сьогодення»#Вікторина Розумій & Кажи. Підписуйсяシ!