Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - Клуб дослідників Толкіна
Añadido 06 dic. 2025

Клуб дослідників Толкіна

@ua1Tolkien
Número de suscriptores: 2 476
Fotos: 2,130
Videos: 85
Enlaces: 1,110
Descripción:
Зарядити — https://t.me/boost/ua1Tolkien Реклама — https://t.me/ua1tolkienwerbung Навігація — https://t.me/ua1Tolkien/1558 Ми на інших платформах — https://linktr.ee/ua1tolkien
Fuente

Клуб дослідників Толкіна | ️ Адмін саме завершив прочитання ілюстрованого «Братства Персня» і хот...

Logotipo de la comunidad de telegram - Клуб дослідників Толкіна Клуб дослідників Толкіна @ua1Tolkien
629 Vistas/Alcance 2026-05-24 11:02 Mensaje №2745
⚫️ Адмін саме завершив прочитання ілюстрованого «Братства Персня» і хотів би зробити кілька зауваг, бо нове видання, а особливо зміни, що воно зазнало, цікавлять багатьох з нас1️⃣ ІлюстраціїВід того, що ви їх не зустрінчатимете щодві сторінки, видання взагалі не страждає. Як на мене, їх тут якраз вдосталь. Та й уява читача має самостійно генерувати образи, щоб якнайкраще проникнутись твором.Єдина малесенька заувага є до самого ілюстратора. Це абсолютно суб'єктивна думка, але його картини-акварелі доволі меланхолійні. Вони чудові, я ні в якому разі не хочу сказати, що пан Алан Лі поганий митець, а ті ж Праліс, дім Тома Бомбадила та Торбин Кут, на мій скромний розсуд, є найкращими ілюстраціями текстового опису в «Братстві», одначе у ситуації з тим же Лотлорієном, в якому усі барви "...такі свіжі та яскраві, немовби він [Фродо] тоді щойно вперше побачив їх і дав їм імена нові та дивовжні..." мені хотілось би бачити роботу того ж Несміта. Але це вже адмін придирається)2️⃣ Якість друкованої книгиТут усе шикарно, переходим до іншого пункту3️⃣ Переклад та текстУ новому виданні, як нам й обіцяли, над текстом відбулася доволі серйозна робота. Де-не-де позмінювали вірші, повиправляли хиби. Хоча, щодо першого покращення у мене є кілька запитань (наприклад, чому це у нас тепер зламаний меч "зростається" чи варіація вірша про Єдиний Перстень). Що ж зі сприйняттям тексту? Моя точка зору наступна: переклад не поганий. Місяцями гарний, часом чудовий (особливо у випадках із Томом Бомбадилом чи прощальним віршем Більбо у Рівендолі), а подекуди задовільний. Наприклад, часом дивував порядок слів у реченнях, як-от: "...Сам водограй підсвічений був срібними лампадками..." тощо, але, можливо, це таке стилістичне рішення.А ще вже наболів цей КГазад-дŷм. І КГелед - зâрам. Ну який КГ, як можна було до цього додуматися. Зробити Khazad в Кхазад / Казад це ж дуже важка логічно задача. Приколюймося з української й надалі, поєднавши два задньоязикові звуки. Хоча тут ситуація стає максимально дивною, бо у вірші на ст.412 вжито саме форму "Казад". Можливо, хотіли замінити, але згодом забули? Чи це випадкове осяяння?) Якась дивина, одних одруківок же мало.До речі, про одруківки4️⃣ ОдруківкиНаразі у книзі я знайшов їх 4: 🔸Батечко замість Ґандальфа; ст.107 🔸На ст.340 хибна форма [добрався у Рівендол] 🔸Ст.349 - Ґлоїн говорить: "Що з Трьома Ельфійськими перснями? Могутніх Перснів, подейкують". Чому не "Могутніми Перснями" - загадка. 🔸І на мапі в нас Калебрант. А не Келебрант. Хоча англійською - "Celebrant". І 'е' тут в 'а' ні за якими ельфійськими мовами не переходить. А в тексті книги (і нижче на мапі) - КЕлебрант (див. ст.442)... Також на останній мапі маємо "Морґаї", а не "Морґай" (це проблема ще зі старих видань)Ну, зате ощасливлює те, що Дарін врешті став Дуріном) І це додає надії, чи не так?)5️⃣ Висновки Перший том (за своїм змістом) оцінюється в... а, певно, не можливо належно оцінити будь - яку книгу трилогії (чи взагалі з толкінівського Легендаріуму) належним чином, бо кожна з оцінок буде замалою. За перекладом же - 9/10. Так, він не усюди "ідеальний", однак 4-5 одруківок на такий твір - це ще в межах допустимого, серед нашого книжкового ринку є приклади у стократ гірші. До того ж тут немає пунктуаційних хиб, і це тішить. А інше з часом виправиться.#огляд #відгукВаш Толкініст