Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2524
🧸 Рубрика «Чудернацькі речення» — довжелезна фраза з «Вінні-Пуха» Алана Александера Мілна, 199 слів: In after-years he liked to think that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood, but the only danger he had really been in was in the last half-hour of his imprisonment, when Owl, who had just flown up, sat on a branch of his tree to comfort him, and told him a very long story about an aunt who had once laid a seagull's egg by mistake, and the story went on and on, rather like this sentence, until Piglet who was listening out of his window without much hope, went to sleep quietly and naturally, slipping slowly out of the window towards the water until he was only hanging on by his toes, at which moment luckily, a sudden loud squawk from Owl, which was really part of the story, being what his aunt said, woke the Piglet up and just gave him time to jerk himself back into safety and say, "How interesting, and did she?" when--well, you can imagine his joy when at last he saw the good ship, Brain of Pooh (Captain, C. Robin; 1st Mate, P. Bear) coming over the sea to rescue him. Christopher Robin and Pooh again....
І далі:And that is really the end of the story, and I am very tired after that last sentence, I think I shall stop there.
* * *Вона ж у перекладі Леоніда Солонька (172 слова):Багато-багато років потому він любив згадувати, в якій страшній небезпеці він був під час того жахливого потопу, хоча єдина справжня небезпека загрожувала Пацеві лише в останні півгодини його водяного ув’язнення, коли Сова вмостилася на гілці його дерева і, щоб розважити друга, стала розповідати йому довжелезну пригоду з її Тіткою, яка одного разу помилково знесла чаїне яйце... Бідний Паць, що слухав Сову, висунувшись із віконця, вже втратив усяку надію дочекатися її закінчення і став помалу засинати і, що цілком природно, почав повільно вивалюватися з вікна; але, на щастя, якраз у ту мить, коли він уже повис над водою на самих лише задніх ратичках, Сова пронизливо й голосно скрикнула, показуючи, з яким жахом скрикнула її Тітонька, коли розгледіла, що яйце справді чаїне, і Паць прокинувся, та вчасно встиг шмигонути назад, перелякано пробелькотівши: «Ох, як цікаво! Невже це правда?..«, отож можете собі уявити Пацеву радість, коли він нарешті побачив славний Корабель «Пухова Мудрість» (Капітан — К. Робін, Перший Помічник — В. Пух), що наближався з моря йому на порятунок, а К. Робін і В.-Пух, у свою чергу...Власне, на цьому вся ця пригода й закінчується, а я так стомився від останнього речення, що хочу вже також відпочити.
До речі, книги про Вінні-Пуха написані на початку 1920-х років і поступово переходять у суспільне надбання (один, два).* * *→ Чудернацька фраза з Alice’s Adventures in Wonderland→ Кілька специфічних англійських фраз, які бажано знати тим, хто працює з текстами#художнійпереклад
572
26-06-10 08:11