Переклад і локалізація | ‎Про назву фільму «Проєкт “Аве Марія”» — точніше, роману, екранізацією...

Logotipo de la comunidad de telegram - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Número de suscriptores:
3533
Fotos:
466 
Videos:
19 
Enlaces:
1650 
Categoría:
Lingüística
Descripción:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2501

🎥 ‎Про назву фільму «Проєкт “Аве Марія”» — точніше, роману, екранізацією якого він є (увага, зараз будуть спойлери!). За сюжетом, вчителя-невдаху примусово відправляють до зорі Тау Кита рятувати людство від нашестя невідомих мікроорганізмів, які буквально пожирають зорі, через що життя на планетах навколо них гине. Тау Кита — єдина зоря, яка незрозуміло як уникає цієї біди, і експедиція до неї — це остання відчайдушна спроба людей врятуватися, дізнавшись, яким чином Тау Кита вдається триматися. Проєкт порятунку людства символічно називається «Аве Марія». Це назва християнської молитви до Діви Марії, яку читали в годину смерті, благаючи Діву Марію про захист перед Богом. Буквальний переклад назви молитви українською — «Радуйся, Маріє». Рекламний постер фільму містить слоган Believe in the Hail Mary — буквально «Вірте в “Аве Марія”».Однак у назві є додатковий смисл з несподіваної сфери: Hail Mary — це сленг з американського футболу. Так називають відчайдушний довгий «пас останньої надії» у самому кінці гри, коли в команди вже майже немає шансів на перемогу, і залишається лише сподіватися на божественне втручання. Назва, звісно, походить від назви молитви. Передати таку гру слів українською вкрай складно, адже американський футбол в Україні малопопулярний, але й без того в назвах фільмів зазвичай маркетингу більше, ніж перекладу. * * *→ Loser vs. невдаха#аудіовідеопереклад #термінологія
1170
26-05-24 08:11