Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2424
🗿 В англійській мові є виразне слово translationese. Воно, вочевидь, побудоване за аналогією із Japanese, Portuguese тощо.Translationese — це незграбний переклад, створений шляхом простої заміни слів та/або відтворення в мові синтаксису вихідної мови. Інакше кажучи, це неприродно сформульований текст, перекладений лише формально, без намагання адекватно передати смисл і його нюанси засобами цільової мови.Українською translationese — буквалізм, калька, дослівник, підрядник. Приклади translationese:😁 I have a question. — Я маю питання.😁 It makes sense. — Це робить смисл.😁 She is washing her hands. — Вона миє її руки.😁 This is important. — Це є важливим.😁 At this point in time. — У цій точці часу.😁 The company said it will overcome the crisis. — Компанія сказала, що вона подолає кризу.Схожим за смислом є ще одне виразне англійське слово trashlation; його любить вживати відомий у нашій галузі Кевін Лосснер (приклади: тут, тут).Дослідження свідчать, що великі мовні моделі досі страждають від цієї хвороби і часто генерують translationese: зокрема, у GPT-4 таких 40 % згенерованих перекладів. Кілька посилань:→ Machine translationese of large language models→ Lost in Literalism: How Supervised Training Shapes Translationese in LLMs→ Translating Translationese: A Two-Step Approach to Unsupervised Machine Translation* * *→ Витяги зі стайлгайдів кількох великих компаній#штучнийінтелект #труднощаперекладу
2190
26-03-25 09:11