Переклад і локалізація | У 2016 році вийшов американський фільм Hell or High Water.Hell or high...

Logotipo de la comunidad de telegram - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Número de suscriptores:
3533
Fotos:
466 
Videos:
19 
Enlaces:
1650 
Categoría:
Lingüística
Descripción:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2414

🎥 У 2016 році вийшов американський фільм Hell or High Water.Hell or high water (повніший варіант come hell or high water) — це англійська ідіома, яка означає «за будь-яких обставин», «хай там що», «чого б це не коштувало», «що б не сталося», «попри все», «без жодних умов». Цікава етимологія цього виразу. У первинній формі він звучав як between the devil and the deep blue sea, але ні пекло, ні диявол тут ні до чого.Це морський вираз, який походить із часів, коли кораблі були переважно дерев’яними. Шви між дошками, з яких складалися їхні корпуси, потрібно було ретельно ущільнювати — покривати розплавленою смолою.Найскладніше було дістатися до шва на ватерлінії. Щоб його ущільнити, корабель іноді доводилося нахиляти на протилежний бік, тим самим трохи піднімаючи шов над водою. Це була пекельна робота: матрос, який ущільнював цей шов, опинявся в дуже незручному положенні між швом і поверхнею моря, ризикуючи випасти за борт. Цей шов і називали the devil.Відтоді between the devil and the deep blue sea казали про того, хто опинився затиснутим між двома однаково небезпечними труднощами. Тож близькими за смислом є ідіоми «між молотом і ковадлом», «між двома вогнями».До речі, звідти ж походить вираз the devil to pay, який означає «неприємність», «біда», «скрутне становище». У повній формі він звучав the devil to pay and no hot pitch — «потрібно заплатити дияволові, а гарячої смоли немає».Згодом вираз вийшов за межі морської справи і перетворився на come hell or high water. У такому вигляді він з’явився в юридичній мові: існує стандартний зворот come hell or high water, який зазвичай застосовують у договорах на оренду обладнання. Він означає, що відповідальність за це обладнання в будь-якому випадку покладається на орендаря, — не лише якщо воно буде пошкоджене або знищене, а взагалі за будь-яких обставин, навіть у разі смерті орендаря.В українській фільм дістав назву «Будь-якою ціною» (LanguageTool пропонує виправити на «За будь-яку ціну»).* * *→ П’ятнадцять душ на скрині мерця→ Dial M for MurderThe Hurt Locker#англійськамова #перекладфільмів #ідіоми_фразеологізми_крилатівирази
1330
26-03-17 09:11