Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - Переклад і локалізація
Añadido 14 jul. 2024

Переклад і локалізація

@pereklad_lokalizatsiya
Número de suscriptores: 3 526
Fotos: 470
Videos: 20
Enlaces: 1,670
Descripción:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM
Fuente

Переклад і локалізація | Українські навколоперекладацькі новини.😃 Інтерв’ю редакторки й перекла...

Logotipo de la comunidad de telegram - Переклад і локалізація Переклад і локалізація @pereklad_lokalizatsiya
1 530 Vistas/Alcance 2026-03-16 09:11 Mensaje №2413
📖 Українські навколоперекладацькі новини.😃 Інтерв’ю редакторки й перекладачки Анни Процук «Внутрішня кухня книжкового перекладу: чесно про процеси, заробітки та проблеми ринку».😃 Інтерв’ю мовознавця Анатолія Нелюби «Про оновлений правопис: Натворили силу-силенну помилок».😃 Аналіз перших українських перекладів діалогів Платона у статті Олександра Іванюти «Омелян Гороцький і перші україномовні переклади Платона».😃 Три посилання, пов’язані із вживанням фемінітивів:😁 голова Національної комісії зі стандартів державної мови Юлія Чернобров;😁 колишній член цієї комісії Ольга Шевчук-Клюжева;😁 стаття «Чи такі страшні фемінітиви, як їх малюють?» у «Читомо»: перекладачка й співзасновниця ініціативної групи Translators in Action Неля Ваховська взяла інтерв’ю у кількох перекладачок щодо вживання фемінітивів.😃 Тим часом сама комісія затвердила Український правопис як офіційний стандарт державної мови. «Читомо» розказує про те, які зміни в ньому зробила робоча група.* * *→ Попередні українські навколоперекладацькі новини#переклад_як_професія #правопис #художнійпереклад