Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2300
🚀 Про одну відому граматичну помилку.21 липня 1969 року на поверхню Місяця сів місячний модуль «Аполлона-11» (нілітальщікам великий привіт). Командир корабля Ніл Армстронг, ступивши на поверхню Місяця, промовив фразу (насправді заготовлену заздалегідь), яка одразу стала крилатою:That's one small step for a man, one giant leap for mankind.
Українською:Це маленький крок для людини, але величезний стрибок для людства.
Але він чомусь не промовив у ній артиклю a. Ось як вона звучить в оригіналі (із 40-ї секунди).Якщо відкинути артикль, слово man набуває значення «людство», а фраза стає дивною, адже виходить, що для людства все — і маленький крок, і величезний стрибок.Армстронга сотні разів питали — що саме він мав на увазі. І йому самому, і НАСА, яка організувала політ «Аполлона 11», довелося роками пояснювати, що артикль просто не чутно через перешкоди радіозв’язку. Але чомусь не всі їм повірили, і багато людей досі стверджують, що Армстронг так розхвилювався через важливість моменту, що просто вимовив не зовсім те, що планував.Нині, коли цитують цю фразу, артикль зазвичай ставлять у квадратних дужках — типу він передбачався, але кудись подівся:That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind.
* * *Останніми роками основним значенням слова man стало «особа чоловічої статі», а не «людина». Через це дедалі частіше з’являються намагання заднім числом відредагувати фразу Армстронга так, щоб вона відповідала сучасним уявленням про політкоректність:That's one small step for [a] human, one giant leap for mankind.
Думки Армстронга про це редагування ми не дізнаємося: він помер у 2012 році.* * *А в листопаді 1969 року, коли на поверхню Місяця сів місячний модуль наступного корабля, «Аполлон-12», його командир Чарльз Конрад, вийшовши назовні, промовив уже не так офіційно:Ого! Ну, для Ніла це, можливо, був маленький крок, але для мене він — величезний.
* * *→ Історія однієї перекладацької помилки: Knee Mortar#англійськамова
1540
25-12-18 09:11