Переклад і локалізація | Перекладачі давно вимагають, щоб їхні імена зазначали на обкладинках к...

Logotipo de la comunidad de telegram - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Número de suscriptores:
3533
Fotos:
466 
Videos:
19 
Enlaces:
1650 
Categoría:
Lingüística
Descripción:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2141

🖌 Перекладачі давно вимагають, щоб їхні імена зазначали на обкладинках книг. І це потрібно не стільки щоб потішити перекладачів, а й щоб читачі мали можливість вибрати перекладача, робота якого їм подобається.Живий приклад: книга Rebecca Yarros. Iron Flame, українською «Залізне полум’я». Є два варіанти перекладу (перший, другий). На зображенні перші три абзаци.Той, хто має досвід роботи з текстом, одразу бачить, що перший варіант — це полуфабрікат: «дерев’яний стіл зі шрамами», «зайнята кухня», «не дуже міфологічна істота», «це просто те, що я не їла три дні» і взагалі багатократне «це», яке незрозуміло чого стосується і запросто усувається, і так далі. Натомість над другим варіантом добре попрацювали: лексикон ширший, текст гладенький і читається легко.На жаль, перекладач не вказаний ні там ні там.Англійський текст у вигляді PDF-файлу тут. До речі, з ним теж не все було гаразд, але з інших причин.* * *→ Ви крутий редактор, якщо вмієте відрізняти...→ Якщо редактор довго вдивлятиметься в безодню#редагування
2510
25-08-18 08:11