Переклад і локалізація | Історія про те, як перекладацькі помилки XIX століття досі впливають н...

Logotipo de la comunidad de telegram - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Número de suscriptores:
3533
Fotos:
466 
Videos:
19 
Enlaces:
1650 
Categoría:
Lingüística
Descripción:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2032

📃 Історія про те, як перекладацькі помилки XIX століття досі впливають на життя новозеландців.* * *У середині XIX століття юридичний статус Нової Зеландії був невизначеним: на ці віддалені землі претендували Велика Британія і Франція, навколо полювали на китів американські китобої, а місцевим маорійським племенам не подобалися ні англійці, ні французи, ні американці.В 1840 році, намагаючись закріпити за собою Нову Зеландію і юридично відсторонити від неї Францію, Велика Британія призначила свого представника капітана Вільяма Гобсона владнати цю неузгодженість. Для цього потрібно було укласти з місцевими вождями договір, за яким Нова Зеландія переходила під Британську корону, а в обмін на це маорі отримували заступництво Великої Британії, зберігаючи свої майнові й немайнові права.Цей договір отримав назву Договір Вайтангі — за місцем його підписання. Щоб пояснити маорі, на що вони, власне, погоджуються, підписуючи цей договір, його потрібно було перекласти мовою маорі. Примітно, що вона стала писемною лише незадовго до цього — в 1817–1830 роках, а перші книги нею вийшли друком лише в 1833-му. Вільям Гобсон, не маючи часу і не будучи юристом, за три дні склав договір, як він його собі уявляв. Перекласти його текст мовою маорі він попросив місіонера Генрі Вільямса.Але ця задача виявилася складною: договір містив поняття, смисл яких було вкрай складно передати мовою маорі через культурні й політичні розбіжності, — суверенітет, губернаторство, конфедерація, майнові права. До того ж більшість вождів не вміли читати і взагалі не розуміли, яким чином літери, написані на папері, можуть надавати права й накладати обов’язки — для них значно більше значення мали слова, промовлені губернатором.У результаті англійський і маорійський варіанти договору настільки суттєво відрізнялися один від одного, що, по суті, являли собою різні документи. Згодом ці термінологічні розбіжності спричинили чимало проблем: вони посприяли Новозеландським війнам 1845–1872 років і суперечкам, які тривали аж до початку 1990-х років. Час від часу суперечки щодо трактування договору Вайтангі спалахують і сьогодні.* * *→ Чому Мойсей рогатий→ Як індіанський вождь винайшов мову черокі#історіяперекладу #термінологія
1700
25-05-26 08:11