Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №1940
❌ Перекладацький міф № 3:Хороший художній перекладач рівною мірою хороший і в технічному перекладі, і навпаки.По суті, такої професії, як просто «перекладач», не існує: переклад уже давно розпався на велику кількість більш спеціалізованих професій. Перекладач ігор, синхроніст, перекладач фільмів — усе це окремі професії, і ці перекладачі не взаємозамінювані.Перекладачеві, який спеціалізується на художньому перекладі, у технічному, принаймні на початку, складно: інші вимоги, на інше акценти, потрібні інші навички (ми точно це знаємо: у технічний переклад зазвичай приходять із художнього). І навпаки, технічному перекладачеві буде складно переналаштуватися на вимоги художнього перекладу. Історія про кодекси корпоративної поведінки з прикладами-діалогами — яскраве підтвердження.Тож у загальному випадку безболісно перейти з художнього перекладу в технічний і навпаки не вдасться.Ба більше: навіть у межах технічного перекладу існує купа спеціалізацій, і зазвичай у перекладача краще виходить щось одне і гірше — інше. Наприклад, під час локалізації фотокамер один краще перекладає інтерфейсні тексти з їхніми специфічними вимогами до скорочень, інший — інструкції з налаштування, третій — супровідні матеріали на сайті. Навіть змінити спеціалізацію в рамках технічного перекладу не завжди вдається.* * *→ Перекладацький міф № 1→ Перекладацький міф № 2→ Що на вас чекає в технічному перекладі#професіяперекладача #художнійпереклад
1600
25-03-19 09:12