Fuente
Рита читає, а Ада перекладає | Усім колегам ставлять це запитання, як я бачу в їхніх каналах, от і ме...
178 Vistas/Alcance
2026-02-13 16:52
Mensaje №1595
Усім колегам ставлять це запитання, як я бачу в їхніх каналах, от і мені теж :)Я чесно сама не знаю, як я почала співпрацювати з видавництвами й чому досі з ними співпрацюю :) коли збиралася перекласти одну книжку і на тому зупинитися. Але ось деякі моменти з мого і чужого досвіду.1. Не всім видавництвам конче потрібно, щоб ви мали саме видану книжку в портфоліо. Десь достатньо досвіду в інших видах перекладу, десь — прикладів ваших перекладів, хоч би й не виданих (наприклад, я кидала тестові для інших видавництв, але з непідкопірайтних оригіналів - Генрі Джеймс, ще якась там древня канадська зараза). А десь взагалі просто тестове дадуть. Отсюда —2. Треба писати всюди, підписатися на канали всіх видавництв і перекладацькі спільноти, щоб не пропустити, коли шукатимуть перекладача на конкретну книжку або оголосять оупен кол. Перші 2-3 книжки я знайшла саме так - в перекладацьку групу/канал перепостили оголошення про пошук перекладача. Далі вже мене самі знаходили :)3. Якщо є можливість і особливо якщо нема профільної освіти (у мене нема) — варто пройти які-небудь курси перекладу або майстер-класи. Є літосвіта, є Марта Госовська з Translate it again, це тільки те, що я знаю. По-перше, це може бути корисно для безпосередньо покращення якості перекладів, по-друге — нетворкінг, контакти.4. А поки шукаєте, дуже багато читати мовою перекладу. Не можу навіть описати, як це важливо і як я шкодую, що порівняно мало читала українською до останніх десяти років (порівняно з англійською). І перекладів, і оригінальної літератури. Та й зараз мало читаю, треба більше. Тому вам бажаю знайти своє видавництво, а собі йду читати Гемінґвея в перекладі Віктора Морозова :)(вибачайте за хибодруки, не встигаю перечитати, ноут майже розрядився)