🤯 Про Гамбурзьку концепцію зрозумілості.В 1969 році німецький психолог Райнгард Тауш, досліджуючи сферу освіти, дійшов висновку, що незрозумілість підручників і виступів викладачів пояснюється не стільки складністю матеріалу, скільки тим, у який спосіб він сформульований.Це спостереження стало поштовхом до низки досліджень. На першому етапі вчені поставили перед собою практичну мету: виробити науково обґрунтовані поради щодо того, як висловлюватися зрозуміліше. На другому вироблені поради перевіряли на загальнодоступних текстах — офіційних листах, інструкціях, усіляких посібниках з експлуатації тощо.Урешті-решт на початку 1970-х років три психологи — Інгард Лангер, Фрідеман Шульц фон Тун і той самий Райнгард Тауш — сформулювали так звану Гамбурзьку концепцію зрозумілості. Їхні дослідження показали, що фаховий текст буде зрозумілим, якщо йому притаманні чотири ознаки:😃Простота. Слід вживати знайомі читачеві слова, пояснювати незнайомі, писати короткими реченнями. Підрядні речення ставити або перед, або після головних, але не посередині.😃Структурованість. Потрібно чітко пояснювати, про що йдеться, розташовувати теми в логічному порядку, структурувати їх за допомогою підзаголовків, абзаців, форматування тощо.😃Лаконічність. Текст має бути коротким, але не занадто коротким: іноді потрібно повторювати викладене іншими словами.😃Стимулювальні доповнення. Варто додавати невеликі відступи, які урізноманітнюють зміст і утримують увагу читача.У німецькомовних країнах ця концепція з 1980-х років стала чимось на кшталт мовного стандарту. Утім, відгуки фахівців були неоднозначні: практики оцінили її високо, а теоретики розкритикували — насамперед за відсутність зв’язку з теоретичними знаннями.* * *Разом із появою великих мовних моделей почали з’являтися чатботи, які перевіряють текст на відповідність цим чотирьом критеріям — наприклад, Wortliga та WKKI. З цією метою можна також застосувати звичайний ChatGPT, задавши йому такий запит:Оціни цей текст на зрозумілість відповідно до критеріїв Гамбурзької концепції зрозумілості, а потім запропонуй способи його покращення.
Звісно, результат потрібно додатково перевірити (як і будь-який результат роботи ШІ).* * *→ Хороше редагування зазвичай скорочує обсяг тексту→ Відмінності між текстами, написаними жінками й чоловіками#німецькамова #редагування
🤖 Кілька новин про ШІ.😃 New data shows companies are rehiring former employees as AI falls short of expectations: багато компаній, які гучно звільняли своїх працівників і заміняли їх на ШІ, тепер тихенько повертають їх. Практика показала, що витрати на впровадження і підтримку ШІ більші, ніж очікувалося, а економія від нього — менша.😃 What Will Happen to the Language Industry if the AI Bubble Bursts? — порівняння нинішньої бульбашки ШІ з бульбашкою доткомів початку 2000-х років:Якщо бульбашка штучного інтелекту лопне, наслідки для світової економіки будуть далекосяжними і, авжеж, не позитивними. Це стосується і мовної індустрії, яка глибоко заплуталася в наративі про ШІ. <...> Це означатиме кінець не стільки ШІ-прогресу, скільки ШІ-ілюзій: як наслідок, наступні роки будуть менш ейфорійними і більш прагматичними.
😃 OpenAI заявляє, що вирішила проблему з довгими тире в ChatGPT: він їх не вживатиме, якщо дати йому таку вказівку в налаштуваннях персоналізації. Тире не зникнуть зовсім — ви просто можете регулювати частоту їх появи.😃 Alibaba виявила серйозні проблеми з надійністю великих мовних моделей (LLM), які використовуються для багатомовного перекладу: навіть топові моделі продовжують галюцинувати.#штучнийінтелект #ринок_мовних_послуг
📅 Перекладацькі події з 17 по 23 листопада 2025 року:Понеділок, 17 листопада🇺🇸 ATA: вебінар ATA TEKTalks: How to Raise Your Post-Editing Productivity with CotranslatorAI, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 LT-Innovate: конференція Language Intelligence 2025 (17–19 листопада), Відень (Австрія), 250–595 € + ПДВВівторок, 18 листопада🇺🇸 Boostlingo: вебінар What You Need to Know About Language Access Policy Heading into 2026, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ITI: вебінар Essential business skills – adopting an entrepreneurial mindset, онлайн, 0*–30 £🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Smartling: вебінар Advances in LanguageAI: What’s Next for Smartling, онлайн, безкоштовно🇺🇸 TranslaStars: курс Bureau Works: Mastering Scalable Localization Operations (18–19 листопада), онлайн, безкоштовно🇺🇸 VALIA: вебінар Language Access in State Courts Today, онлайн, безкоштовноСереда, 19 листопада🇺🇸 DeepL: вебінар DeepL & Oracle Eloqua by Like Reply: Master multilingual marketing automation, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Found in Translation: зустріч 6th Annual Interpreter Job Fair, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Career Paths in Localization and Beyond, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Griffin Poetry Prize: вебінар Translation Talks: Karen Leeder and Brian Henry, онлайн, безкоштовно🇺🇸 LanguageLine: вебінар Clearing the Confusion About Federal Language Access with Michael Mulé, онлайн, безкоштовноЧетвер, 20 листопада🇺🇸 CIOL: вебінар In love with languages but interested in law? Try the path of a notary!, онлайн, безкоштовно🇺🇸 European Commission: вебінар 2025 Annual virtual visit to DG Translation, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Building LLMs into Apps, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 ITI: вебінар Wordscope - Data Confidentiality in the Age of AI: Protecting Your Clients and Your Work, онлайн, 0*–20 £🇺🇸 Omniscien: вебінар Reality Check: AI and Language Processing in 2025 – What Works, What Fails, and What Matters Next, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар Smarter strategies for scale in the age of AI, онлайн, безкоштовно🇺🇸 TranslaStars: курс Content Localization with AI: Smarter Workflows in Gridly’s CMS & TMS, онлайн, безкоштовно🇦🇷 Women in Localization: зустріч WLAR: gestión del estrés y mindfulness, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 21 листопада🇩🇪 DeepL: вебінар Global communication reimagined: efficient translations for operations, production and supply chain, онлайн, безкоштовноНеділя, 23 листопада🇺🇸 NTIF: конференція NTIF 2025 (23–25 листопада), Гельсінкі (Фінляндія), 425–925 € + ПДВ (25,5 %)* Для членів організації.#корисніпосилання #події
📈 Компанія CSA Research опублікувала звіт The Post-Localization Era. Загальні мотиви:😃 Почалася ера постлокалізації: період, коли домінували суто мовні послуги, насамперед письмовий та усний переклад, закінчився, і почався період комбінованих контент-пропозицій. Злам відбувся приблизно у 2023 році.😃 Переклад як послуга не зникне — натомість він стане частиною ширшого спектра операцій із контентом.😃 Традиційна локалізація втрачає своє значення, але водночас обсяг контенту, який потрібно перекладати, різко збільшується. Мовна галузь має адаптуватися до цих змін, а для цього потрібно виходити за межі перекладу, і цей процес уже йде.😃 Фрилансерам варто навчитися працювати з машинними ресурсами — виконувати постредагування (MTPE), застосовувати в роботі великі мовні моделі (LLM) тощо.😃 Попит на постредагування постійно зростав і зараз перевищує попит на переклад людьми на 78 %.😃 Перекладацьким агенціям, які надають виключно людські послуги і відмовляються використовувати МП і ШІ, буде складно. Найскладніше майбутнє чекає на тих, хто займається всім одразу і ні на чому не спеціалізується.😃 Процвітатимуть ті постачальники мовних послуг, які знайдуть правильний баланс, де люди відповідають за керування та втручаються в разі потреби, але машини виконують більшу частину важкої роботи.* * * → Звіт Q1 2025 Market Forecast компанії CSA Research#ринок_мовних_послуг
🔣 Приблизність на письмі зазвичай позначають тильдою ~: «Площа Португалії — ~92 тис. кв. км». Однак вживати тильду в такій ролі, строго кажучи, не зовсім некоректно.* * *У середньовічній латинській мові тильдою позначали пропущені літери. Її ставили над попередньою літерою — тобто це був діакритичний знак.Імовірно, через це в деяких шрифтах тильда, як плюс і мінус, розташована вище маленьких літер — як, наприклад, у майкрософтівському Calibri (на скриншоті). І це перша, естетична причина того, чому позначати тильдою приблизність не варто.Друга причина в тому, що смисл тильди — не приблизність.* * *Найактивніше тильду використовують у математиці, де нею означають різноманітні співвідношення двох величин:😁 Пропорційність: a ~b — a пропорційно b. Так вимагає ДСТУ 80000-02:2016 «Математичні знаки та символи» (розділ 7, таблиця 4).😁 Еквівалентність: f(x) ~g(x) — функція f(x) еквівалентна функції g(x). Для еквівалентності є навіть окремий спеціальний символ із назвою Tilde Operator.😁 Подібність: △ABC ~ △DEF — трикутник ABC подібний трикутнику DEF.Тильду активно використовують у мовах програмування, у кожній вона має своє значення.У словниках тильдою позначають повторюване слово або його частину: це дає змогу уникнути надмірних повторів у статтях.В англійській і деяких інших мовах тильдою позначають діапазони: 220 ~ 240 означає від 220 до 240. В українській у цій ролі вживають тире (220–140) або три крапки (−13...−8 °C).* * *Якщо ви позначите тильдою приблизність, це не буде помилкою: строго таке її вживання ніде не регламентовано; вас зрозуміють і мало хто зверне на це увагу. Але в серйозних текстах варто все ж використовувати в цій ролі спеціально призначений для цього знак, який у Юнікоді називається Almost Equals To. Візуально він нагадує подвійну тильду: ≈.Оскільки приблизність — одномісний оператор, тобто знак ≈ стоїть при одному числі, а не між двома, відбивати його від числа пробілом не потрібно. Так вимагає ДСТУ ISO 80000-01:2016, пп. 7.1.3 і 7.3.1: «Площа Португалії — ≈92 тис. кв. км».* * *Як ввести тильду ~:😁 В англійській розкладці — натиснути Shift + ` (клавіша ліворуч від одиниці).😁 Alt-кодом 0126.Як ввести знак приблизності ≈:😁 Alt-кодом 8776.😁 Скопіювати з Character Map.😁 Через меню, яке з’являється за командою Win + Ж.Про різницю між приблизно, близько і біля поговоримо іншим разом.* * *→ Як позначити наголос→ Про знак плюс-мінус→ Про знак номера#букви_знаки_символи #шрифт
📅 Перекладацькі події з 10 по 16 листопада 2025 року:Понеділок, 10 листопада🇺🇸 ELIA: вебінар Beyond Translation: Strategic AI Integration for Non-Linguistic Operations in LSPs, онлайн, безкоштовноВівторок, 11 листопада🇺🇸 Slator: вебінар The Next Frontier of SEO: Competing Across ChatGPT, Gemini, and More, онлайн, безкоштовно🇺🇸 TranslaStars: курс Mastering Blackbird.io: Orchestrating Multilingual Workflows with AI (11–13 листопада), онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: зустріч 5th Anniversary of Women in Localization Ukraine Chapter, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLPNW & WLMIIS: Ask Us Anything: Landing a Localization Role, онлайн, безкоштовноСереда, 12 листопада🇺🇦 Львівський національний університет імені Івана Франка: конференція «Жіночі голоси у перекладі та перекладознавстві: український і глобальний виміри», онлайн, безкоштовно🇺🇸 DeepL: вебінар DeepL & Gridly: Enhance your localization workflow with powerful AI, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар AI Adoption in Interpreting Workflows, онлайн, безкоштовно*Четвер, 13 листопада🇺🇸 ATA: вебінар Business Questions We All Have, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 CIOL: вебінар Family law for interpreters, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ELIA: дискусія ELIA Online Discussion Groups - Session 1: How to move from selling services to selling solutions, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 memoQ: вебінар Discover memoQ editor: Your Organization’s Web Translation Interface, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Wordfinder: вебінар For confidence and speed, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Wordfast: вебінар WORDFAST TRAINING 2025 - Managing Wordfast TMs with +Tools, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
🗿 Як усунути помилку Trados Studio:The termbase settings you want to import are not sourced from the current default termbase.Виникає під час імпорту вхідного пакета — SDLPPX-файлу.Чим конкретно вона викликається, незрозуміло. Гугл про неї нічого не знає. Загальний метод усунення:😃 Подивитися, що саме містить термбаза (це можна зробити, відкривши її SDLTB-файл в MultiTerm або завантаживши його в Xbench). З великою імовірністю вона буде багатомовною і просто не міститиме термінів мовою таргету — у такому разі вона нічим не допоможе під час перекладу і її можна просто від’єднати від проєкту.😃 Якщо не допомогло, від’єднати й приєднати проблемну термбазу в налаштуваннях проєкту (Project Settings → зліва пункт Language Pairs → All Language Pairs → Termbases).😃 Якщо і це не допомогло, пройтися по списку загального методу усунення помилок Trados Studio.😃 Якщо не допомогло і це — писати в підтримку.* * *→ Загальний метод усунення помилок Trados Studio#tradosstudio #multiterm #xbench #усуненняпомилок
✅ Розбір польотів до опитування про те, хто живе в Сумах. Якщо коротко, думки розійшлися.😃 Інститут української мови НАН України офіційно рекомендує вживати сумчанин, сумчанка, сумчани.😃 Олександр Пономарів рекомендував сум'яни.😃 Марія Волощак у довіднику «Складні випадки правопису та відмінювання прізвищ і географічних назв» пише:
Суми — сум’янин, сум’янка, сум’яни; сумський, сумська, сумські.
😃 СУМ-20 до літери С ще не дійшов, а в СУМ-11 фігурують сумчани.😃 Статистичні дані за корпусом GRAC-18:😁 сумчани — 173 тис.😁 сум’яни — 4 (!)😃 Самі жителі Сум теж ставляться до самоназви по-різному. Була навіть петиція з вимогою замінити термін сум’яни на сумчани, адже є (точніше, була) газета «Суми і сумчани», громадська організація «Сумчани» тощо. Однак Мін’юст наполіг на варіанті сум’яни.😃Сумці і сумівці були додані заради жарту.* * *Отже, згоди немає, і варіант написання доведеться обирати власноруч, спираючись на своє відчуття мови. Саме тому це було опитування, а не вікторина.#термінологія #топоніми #правопис
📖 Для англійського слова biblical (також у варіанті biblic) існують аж три еквіваленти в українській: біблійний, біблійський і біблейський. Усі вони легальні, усі є в словниках.* * *Словник української мови в 20 томах (СУМ-20) з біблійський відсилає на біблейський, а з біблейський — на біблійний (див. скриншот). Практично те саме каже Великий тлумачний словник сучасної української мови під редакцією В. Т. Бусела. Те ж рекомендують Олександр Пономарів у посібнику «Культура слова: мовностилістичні поради» і «Уроки державної мови».:Від іменників іншомовного походження численна група українських відносних прикметників утворюється за допомогою компонентів -ій-н(ий). <...> З цього погляду варто віддати перевагу формам біблійний (рідше біблійський), міліційний, поліційний (від біблія, міліція, поліція) перед створеними за російським зразком біблейський, міліцейський, поліцейський.
На перекладацьких форумах іноді стверджують, що біблійний — це коли йдеться про щось пов’язане з Біблією, а біблейський — про часи, події яких описані в Біблії. Але обґрунтування цьому ствердженню немає.Таким чином, у більшості джерел біблійний вважається основним варіантом, а біблійський і біблейський — допустимими, але рідковживаними.Кількісний розподіл цих прикметників у корпусі GRAC-18 підтверджує загальну тенденцію:😁біблійний: 5 млн😁біблейський: 340 тис.😁біблійський: 117 тис.Трохи інше в англо-українських словниках:😁 Англо-український словник Балла: біблійський, біблійний😁 Великий англо-український словник (Є. І. Гороть): біблійний, біблійський😁 Англо-український словник під загальною редакцією В. Т. Бусела: біблейський* * *Висновок: не буде помилкою перекладати biblical/biblic як біблейський або біблійський, але краще біблійний.* * *→ Ступінь/степінь→ Неперервний/безперервний#термінологія
📅 Перекладацькі події з 3 по 9 листопада 2025 року:Понеділок, 3 листопада🇺🇸 AIT: вебінар Honour-Based Abuse, онлайн, добровільний внесок 1 £🇺🇸 European Commission: семінар AI and comprehensibility in translation and communication, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Nimdzi: вебінар Localization Failure: 4 Billion people Missed feat. Muhammad Ikram, онлайн, безкоштовноВівторок, 4 листопада🇺🇸 techforword: конференція AI in Translation Summit (4–6 листопада), онлайн, безкоштовноСереда, 5 листопада🇺🇦 Літосвіта: лекція Мистецтво перекладу діалогу, онлайн, 450 грн🇺🇸 European Commission: форум Translating Europe Forum 2025 (5–7 листопада), Брюссель (Бельгія), безкоштовно*🇺🇸 GALA: вебінар AI and SEO: The What, How, and When!, онлайн, безкоштовно*Четвер, 6 листопада🇺🇸 Acolad: вебінар How AI-Powered Translation Scales Global Content, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ELIA: вебінар ELIA: Get the most from your membership, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар Presentation: GALA Business Barometer Report - People Operations 2025, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Women in Localization: вебінар WLSP: Benchmarking 101: The road to finding the best-fit AI model for you, онлайн, безкоштовноП’ятниця, 7 листопада🇺🇦 Translators in Action + IP Office: вебінар «Оновлені зразки договорів з видавництвами: на що зважати», онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
We and selected third parties use cookies or similar technologies for technical purposes and, with your consent, for other purposes (“basic interactions & functionalities” and “measurement”) as specified in the Cookie policy.
You can freely give, deny, or withdraw your consent at any time.
You can consent to the use of such technologies by using the “Accept” button. By closing this notice, you continue without accepting.