Куточок, де можна вимістити злобу через той самий клятий переклад. Поскаржитися чи похвалити о_0 переклад або з інших питань: @Single_Seagull Також веду @ChaikaThink.
🐱ЛОТЕРЕЯ🐱ТЕРМІНОВИЙ ЗБІР!- Автономні дизельні обігрівачі - Сіткомет Чим більше квиточків тим краще. Після кожних 100 квитків ми будемо додавати нові призи, щоб вам було цікавіше. Кількість призів залежить саме від вас!УМОВИ УЧАСТІ1️⃣. Надіслати кошти на банку:https://send.monobank.ua/jar/4CKo8JcARR💳Номер картки банки5375 4112 0757 07681 квиток = 25 грнКількість квитків необмежена!Більше квитків - більше шансів!2️⃣. Надіслати скриншот-підтвердження оплати під цим дописом (щоб видно було час), і ми напишемо ваш номерок.Донати, зроблені раніше та оплати за лоти не рахуються! 🌟ПРИЗИ🌟1- Yang Jian model kitШарнірна оригінальна фігурка Є детальна інструкція по збірці, має знімні обличчя, руки і крутого вовка.2 - Набір з 8 томів манги3 - Ліцензійний запакований блайнд бокс 4-Книга від Ніла Ґеймана, який за словами Стівена Кінга є "криницею історій".🐈⬛5 - Великий ліцензійний чібік по яскравому тайтлу Oshi no ko6 - Культовий Shonen Jump з Наруто на обкладинці! Англійською мовою😁7 - Шеврон який нам надали військові з 93 ОМБр!🦅ЗА КОЖНІ 100 КВИТКІВ ДОДАЄМО НОВИЙ ПРИЗ. Тобто чим більшу суму зберемо тим більше буде призових мість.😁Переможці обираються рандомно. Кожен переможець може отримати лише 1 приз, щоб подарунки отримало більше учасників. 🐈⬛БУДЕМО ДУЖЕ ВДЯЧНІ ЗА РЕПОСТИ І РОЗПОВСЮДЖЕННЯ! ДЯКУЄМО!🐈 ЗВІТИ🐈 офіційне волонтерство#розіграш#лотерея
Мультсеріал Блакитноокий самурай на Нетфліксі не має українського дубляжу — лише субтитри. Але всякий гарний проєкт рано чи пізно здобуде українське озвучення. Так, піратське, але що вдієш, якщо правовласник не дає коштів на офіційне... Студія Matsura підійшла до роботи цікаво: замість використати субтитри від Нетфлікса, вона переклала самостійно (або ж переклала з московської — біс його зна). Але на етапі вибору голосу озвучення власне блакитноокого самурая дали маху.Далі спойлери до першої серії. Враховуючи період історії, неважко тримати в голові, що головний герой — самотній чоловік у пошуку помсти. Але щойно він починає говорити — відразу стає ясно, що це не герой, а героїня. Студія запорола сюжетний поворот першої серії про стать персонажа. Навіть англійською голос самурая середній між чоловічим та жіночим. Це може бути як грубий жіночий, так і тонкий чоловічий. З реплік стать не зрозуміти. У зверненнях до героя інші персонажі уникають чіткої статевої ідентифікації. Допомагає і те, що англійська мова не має родів. Українське озвучення програє тут на всіх фронтах: мало того, що голосова акторка не старається відтворити чоловічий тембр, ще й репліки героя українською мають чітку ідентифікацію статі через рід. Але цього легко можна було уникнути змінивши діалоги. Перша репліка героя в серіалі:— Вражає. Ніколи не бачив такої зброї.Як можна виправити:— Вражає. Вперше бачу таку зброю. Далі: — Торговець плоттю Хачіма. Звісно, я чув про тебе.Як виправити:— Торговець плоттю Хачіма. Хто ж не знає тебе...Через кілька реплік:— Можливо я стежив за тобою.Як виправити:— Тебе легко простежити.Той самий діалог далі:—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — я б хотів такий пістоль.Як виправити:—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — мені б такий пістоль.І це я за кілька хвилин вигадав — досвідченому майстру слова неважко було би придумати навіть кращі варіанти. Схоже, їхні майстри ледачі... або не такі вже й майстри. 😏#СкаргаНа #кіно
Подеколи життя підкидає несподівані збіги. Якось у перерві на роботі у час спочинку в скверику пристав один молодик. Ймовірно, під чимось, але то не суттєво. Цікавіше те, що в руках держав Мауса Арта Шпіґельмана. І перше, з чого почав розмову: який гарний роман. Звісно, роман гарний, позаяк я тоді теж його читав. Щоправда у молодика — московський примірник, а в мене — український. Той пан ще багато був ладен розказувати, проте з мого виразу він зрозумів, що стомив мене. Відтак прямо спитав: якщо він мені набрид, то може піти. Я теж прямо сказав, що набрид і хай би йшов. Відтоді його не бачив. Навіть не знаю, чи дійсно він читав ту книжку... До чого ця історія? А треба ж із чогось почати допис про Мауса. 😅У минулім дописі говорив, що не конче перебирати помилки оригіналу. Якщо можеш зробити ліпше — роби. І тут зробили. Ох, як зробили. Маус. Сповідь уцілілого — це власне і є сповідь батька автора мальопису про нацистську окупацію Польщі. Події розгортаються в сімдесятих, а спогади — з тридцятих по сорокові минулого століття. Конфлікт батьків та дітей проходить червоною ниткою. Уцілілий Владек Шпіґельман після голокосту навіть у мирні часи економить продукти, не викидає речі, тягне дроти з вулиці додому замість купляти в крамниці, береже кожну крихту й копійку. Навіть сірники в нього під облік. Цього не розуміє його син Арт Шпіґельман. І це не дивно: він не зростав у таких умовах. Нам не далекі такі конфлікти: уцілілі після голодомору не викидають хлібні крихти в смітник, все доїдають, засаджують кожен клаптик землі, навіть в саду можуть вирощувати городину. Сучасна молодь не розуміє цього. Принаймні не розуміла до початку війни...Мало того, що нам близька історія та конфлікт, так ще й адаптатори підкреслили його з допомогою діалектів. Батько вживає діалектизми (ймовірно з волинського говору), а в сина подеколи вигулькує сучасний сленг. Я перевірив: англійською того немає. Щонайменше моїх знань англійської стало на те, щоб такого там не побачити. Цього ж немає і в москалів. Воно й не дивно, бо вони випалюють діалекти огнем даби нє била разлічія. Типовий імперський підхід — перетравити поглинуте. Думаю, що й твір вони сприйняли не так глибоко, як українці.Та на діалектах добра робота не зупинилась. У творі на кілька сторінок з'являється француз, який погано знає англійську (розумій: українську), і навіть з ним постарались. Його помилки не з розряду моя погано знати англійська, а гарно й реалістично передані.Відчуваю, що такі речі закономірні: гарні твори в перекладі можуть стати ще кращими, а погані — ще гіршими. #хвалю #книгиP. S. В коментарях дивіться знятки з мальописа як ілюстрацію роботи перекладачів. Короткий відгук про мальопис тут.
Цьогоріч весела настільна гра Тако Кіт Коза Сир Піца здобула сиквел: Тако Сік Ковпак Торт Піца. Майже те саме, просто з іншими словами та в іншім дизайні. Спочатку видавець хотів зробити українську версію першої гри більш автентичною, а саме замінити Сир на Сало. Цікаво, чому не довели діло до кінця: не стало ресурсів на новий дизайн, розважили, що то занадто абощо? Якби ж сало пройшло редакторські чистки, можна було би з певністю говорити: переклад вдався ліпшим за оригінал. В грі учасники, отримавши рівну кількість карт, викладають їх по черзі на купку в центрі столу, один за одним називаючи слова з назви гри: Тако 🌮 Кіт 😼 Коза 🐐 Сир 🧀Піца 🍕В момент, коли назване слово збігається з викладеною картою, найуважніший та найспритніший учасник накриває рукою стопку викладених раніше карт. Це ж робить решта гравців. А той, хто ловив ґав та останнім накрив карти, забирає всю стопку собі.У зв'язку з тим, що послідовність слів тако-кіт-коза-сир-піца повторюєш наче вірш, хочеться між останніми двома словами впхнути сполучник і — без нього нема ритму. Проте з салом ритм є. Звісно, гравці не повторюють всі слова під час гри. Кожен каже одне слово, тому ритмічність тут не дуже потрібна. Ба більше, в оригіналі ритмом і не пахне: Taco Cat Goat Cheese Pizza і Taco Hat Cake Gift Pizza. Та як же гарно воно було би з салом. Ладно: заміни сало на каву, чи ґаву, чи жабу — слів море. Бо ж чому це нам не можна змінювати оригінал під себе й поліпшувати його? Ось приклад. ☝️I'm One With The Force and The Force is With Me.Це слова зі стрічки Бунтар Один сліпого монаха ордену Вілів. Персонаж раз-по-раз повторює їх наче мантру. Потім заряджає ними інших — вони теж їх повторюють. Це стає немов гаслом фільму. Та чи такі це заразні слова? Чи легко їх вимовити? Чи там притерті слова? Чи відчувається ритм? Українською Чірут Імве каже: Зі мною разом Сила і з Силою разом я.Ось. Це вже діло. Тут є ритм, слова притерті й усе почувається як справжня мантра. Глядач перебирає відчуття Сили, проймається вірою та готовий сам це повторювати. Так, переклад не дослівний. Смисл не подається в лоб, захований під формою, проте його нескладно зчитати. Не конче робити дослівно. Не конче переймати помилки оригіналу. Якщо можна зробити ліпше, то чому ж не зробити. Чи запам'ятався би дослівний переклад: Я одне ціле з Силою і Сила тече в мені? Навряд. А ось вивірене з дубляжу — так, як і запам'ятовується поезія Шевченка, позаяк він так само вправно добирав слів.#скаргаНа #ігри #хвалю #кіно
Нині читаю книжку в перекладі Миколи Климчука. Нечасте явище, коли починаєш читати книжку головно зваживши на перекладача, а не автора. Це як дивитись кіно через конкретного актора озвучення, а не через певну зірку в знімальному акторському складі. Досі пам'ятаю ажіотаж із мальописом «Проповідник» через те, що його переклав ніхто інший, як Олександр Красюк. Це було одним із рекламних ходів видавництва Рідна мова. А нещодавно передивився «Кунг фу Панду» лиш тому, що там одну з головних ролей озвучує Богдан Ступка. Певною мірою це знак якости. Наприклад, через прекрасний переклад трилогії про Володара Перснів Астролябія заробила від мене величезний кредит довіри. Звісно, доки вони не зіпсували собі репутацію з мальописом про Гобіта.Так само навіть не думаю розглядати щось від Фоліо через їхні зашквари з перекладами Кінга. Можливо, у них є гарні видання, проте колись кинута тінь на репутацію досі негарно відгукується.Недурні люди радять не робити кумирів, однак трохи най буде. Нам потрібні майстри. Мусить бути еталон, на який би рівнялися і якому би довіряли. Довіра багато дає. Довіра — фундамент у розбудові міцного суспільства. #ДумкаПро ВСЕ
Окрім писати про переклади викладаю математику. І тяжко стає, коли тема — тривимірні об'єкти, бо там фігурує координата Z. Навіть в допис її незручно вставляти. 😬 Московити зіпсували символ! Так само нацисти спаплюжили в нашій уяві свастику. А це ж символ життя в багатьох народів! Переглядаю матеріали в каналі Забута спадщина і вражаюсь, як «нацисти продертися» до англосаксів, до греків, до слов'ян, і до самих себе 😏... Такий класний символ, а зіпсований лихими образами, як нині зіпсовано букву Z. Та ми не забудемо їхніх світлих та хороших смилів! 👌До слова разить, як забули глаголку: письмо давніх слов'ян. Так захоплюємось рунами, що й не помічаємо власну красу. Лиш погляньте. Хоч бери й на футболці друкуй або користуй у кіно — яка ж то краса! Рівень та вагу наших надбань годі переоцінити. Що вже й казати, якщо монети Володимира знаходять навіть в Ірландії. 😎А погляньте, як розмальовані трипільські глеки! Не поступається красою малюнкам вікінгів.Та що це все тільки я та я... 😅 Зайдіть на канал і власноруч напувайтеся з багатої криниці Забутої спадщини.
Що більше в тексті приміток, то частіше людині, читаючи, доводиться відривати очі від тексту й лізти вниз її читати. Їх, як ті коментарі у всемережжі¹, важко ігнорувати². Відвертати увагу від тексту, щоб почитати примітку, розриває темп читання. Важче потім знову набрати сталого ритму або ж навіть знайти момент, де спинився. Якщо можна уникнути приміток — робіть це. Можна ж було інтегрувати пояснення в текст: Джозеллина була маленька, з французьким лимоново-апельсиновим лікером куанро. Не завжди так можна. Та де можна — робіть. Щоправда сього разу поталанило: примітка поряд з моментом. Відривання не таке суттєве, а ще легко вмістити на одну світлину і текст, і примітку для допису.Самі як гадаєте: варто зняти з читача тягар читання приміток або ж не варто засмічувати текст вкрапленнями пояснень? #СкаргаНа #книги¹ Те саме, що інтернет. Тут і далі прим. ав.² Тут проведено паралель між утриманням читати примітку й утриманням написати марний коментар під дописом або видивом, з яким не погоджуєшся.
Цінність адаптуванняПочав дивитися серіал Останні з нас в озвученні від, як на мене, найкращої студії з-поміж тих, які за то взялися. Спочатку все було гаразд, а потім кота в мішку не сховали. У враженому кортицепсисом світі є FEDRA — військова диктату, яка тримає в порядку рештки світу, і Цикади — повстанці, що прагнуть повалити диктатуру і відродити демократію. Так, саме Цикадами їх нарекла Цікава ідея. Не грав гру. Події серіалу сприймаю як нові, тому й Цикад з погляду FEDRA дійсно сприйняв за терористів. Але не все так просто. У серіалі де-не-де на стінах є написи: When you're lost in the darkness, look for the light. Заблукав у темряві — шукай світло.Незнайомому з всесвітом глядачеві такі слова здаються абстрактним підбадьоренням не втрачати надію і тягнутись до світла. Потому це взагалі може здатися вірою, бо люди переказують ці слова один одному. Насправді ж це гасло Цикад, які насправді не Цикада, а Світляки. Ці слова мають збурювати людей до повстання. Через них вони шукають сторонників та сіють ідеї повернення до демократії. Нам навіть спочатку показали, як Світляки тримають у себе дівчинку на ланцюгу. Чим не терористи? І лиш наприкінці серії все з ними стає ясно, як стає ясно зі Снейпом наприкінці сьомої книги. Та цей приємний досвід мали англомовні глядачі та втратили українськомовні через не ту власну назву. Невдалий переклад зіпсував частину вражень.Тішить, що Цікава ідея зважила на це і пообіцяла надалі називати Fireflies Світляками. Якби ж вони ще й бекронім FEDRA адаптували, ціни б їм не було. 📑 З фандому відомо, що назва відсилає до реальної організації FEMA, а власне Федра — дочка критського царя Міноса й Пасіфаї, друга дружина Тесея, мати Демофонта й Акаманта. За міфами, вона закохалася в Тесеєвого сина Іпполіта, що призвело до смерті їх обох. Відсилання навіть подвійне. Чи має то таку ж вагу, як і Світляки, не знаю. Стане ясно в майбутніх серіях. Проте важливо адаптувати усе. Не сподіватись на те, що люди грали в гру й так зрозуміють (більшість глядачів не грали) і не покладатись на знання глядачем англійської, бо ж нащо тоді йому той переклад...Щоб проілюструвати важливість адаптації, наведу приклад з іншого твору, але в майбутньому дописі. Цей уже великий. Ставте реакції, щоб розумів наскільки вам цікава ця тема. Пишіть коментарі. На просування контенту це ніяк не впливає — мені просто важливо з вами взаємодіяти.#СкаргаНа #кіно
Ви ж, мабуть, чули про те, що в Китаї фільм Шосте чуття переклали буквально Він привид. Спойлери!? Ні, не чули. Та це, схоже, байка, бо китайська вікі про то ані слова. Але є не байка. І не про Китай — про Україну. Перша стрічка Джордана Піла має ось таку анотацію: Афроамериканець Кріс зустрічається з світлошкірою Роуз. Молодята вирішують побратися, тому їдуть знайомитися з батьками молодої, але ця гостина обіцяє бути напруженою, позаяк не відомо чи приймуть батьки темношкірого нареченого.Оригінальна назва Get out — по-нашому Пастка. Ага, саме так. Годі заперечити, що така назва пасує фільмові жаху, але хіба ж це не спойлер?.. Це ж все одно, що назвати стрічку про хлопчика медіума та чоловіка, що прагне помогти хлопцю, Він привид. Все. Тепер до кінця картини думаєш, що хтось із героїв примара. А з фільмом Джордана Піла вже з перших сцен чекаєш на пастку. Ймовірно, цей візит і є пасткою...Ото і нащо так робити? Хіба назва Геть погано пасує картині? Гарно ж. Схоже, прокляття назви переслідує стрічки режисера, бо дві з трьох робіт мають кепський переклад назви. Навіть цікаво, що буде з четвертою роботою... 😅#СкаргаНа #кіно
Знаєте, чому темношкірий ніколи не буде героєм фільмів жаху? Бо, коли настане час іти в темну печеру, підвал чи на горище, де явно чекає почвара, він скаже нє, нікуди не піде й кіна не буде. Проте Джордан Піл вирішив зламати ці упередження, знявши уже третю стрічку з темношкірим головним героєм. Крайню свою роботу він навіть назвав Nope. І фільми ж не просто так мають свої назви. Це так чи інак виправдано. Тут ілюстрацією є епізод, у якому герой застряє в машині на дорозі. Над автівкою, схоже, зависло щось страшне. Герой вирішує це перевірити. Він потихеньку прочиняє двері, але потім говорить про себе nope, зостається в салоні та виживає. Сцена доволі напружена, проте її саркастичний зміст змушує уста розвестись у посмішці. Так це сприйняли американці. У нас же кіно має назву Ноу. Чому вже не Ноуп? Чи це про того лиходія з першого Бонда? Ще й персонаж в українському дубляжі, прочиняючи дверцята, каже англійською nope. Забув українську, чи що? Незрозуміла сцена й рішення. Кортить змінити назву українською. Кортить озвучити українською те одне слово. Кортить умістити Нє в уста героя й на постер. Але чи продаватиметься кіно з такою назвою? Нерідко локалізаторам доводиться шукати баланс між творчістю і комерцією. Десь його віднаходять, а десь доводиться поступитись ідеєю. І доки стрічки муситимуть окуповуватись, доти будуть такі химерні рішення з назвами. Доти й існуватиме цей канал. 😁От погляньте: я змінив назву на ідейно ліпшу. Та чи пішли б ви у кіно на таке? #СкаргаНа #кіноP. S. Роботи Джордана Піла завжди мають ідейний підтекст, так би мовити порушують якесь питання. З першими двома роботами підтекст прочитав, але тут не зумів. Та цей український подкаст допоміг його побачити. Раджу послухати. 👌
We and selected third parties use cookies or similar technologies for technical purposes and, with your consent, for other purposes (“basic interactions & functionalities” and “measurement”) as specified in the Cookie policy.
You can freely give, deny, or withdraw your consent at any time.
You can consent to the use of such technologies by using the “Accept” button. By closing this notice, you continue without accepting.