Кляті переклади | Ви ж, мабуть, чули про те, що в Китаї фільм Шосте чуття переклали букв...

Telegram community logo - Кляті переклади
2021-09-02

Кляті переклади

Number of subscribers:
2357
Photos:
84 
Videos:
Links:
148 
Category:
Blogs
Description:
Куточок, де можна вимістити злобу через той самий клятий переклад. Поскаржитися чи похвалити о_0 переклад або з інших питань: @Single_Seagull Також веду @ChaikaThink.

Channel Кляті переклади - @kliati_pereklady - №225

Ви ж, мабуть, чули про те, що в Китаї фільм Шосте чуття переклали буквально Він привид. Спойлери!? Ні, не чули. Та це, схоже, байка, бо китайська вікі про то ані слова. Але є не байка. І не про Китай — про Україну. Перша стрічка Джордана Піла має ось таку анотацію: Афроамериканець Кріс зустрічається з світлошкірою Роуз. Молодята вирішують побратися, тому їдуть знайомитися з батьками молодої, але ця гостина обіцяє бути напруженою, позаяк не відомо чи приймуть батьки темношкірого нареченого.Оригінальна назва Get out — по-нашому Пастка. Ага, саме так. Годі заперечити, що така назва пасує фільмові жаху, але хіба ж це не спойлер?.. Це ж все одно, що назвати стрічку про хлопчика медіума та чоловіка, що прагне помогти хлопцю, Він привид. Все. Тепер до кінця картини думаєш, що хтось із героїв примара. А з фільмом Джордана Піла вже з перших сцен чекаєш на пастку. Ймовірно, цей візит і є пасткою...Ото і нащо так робити? Хіба назва Геть погано пасує картині? Гарно ж. Схоже, прокляття назви переслідує стрічки режисера, бо дві з трьох робіт мають кепський переклад назви. Навіть цікаво, що буде з четвертою роботою... 😅#СкаргаНа #кіно
824
22-10-07 09:04