Channel Кляті переклади - @kliati_pereklady - №288
Мультсеріал Блакитноокий самурай на Нетфліксі не має українського дубляжу — лише субтитри. Але всякий гарний проєкт рано чи пізно здобуде українське озвучення. Так, піратське, але що вдієш, якщо правовласник не дає коштів на офіційне... Студія Matsura підійшла до роботи цікаво: замість використати субтитри від Нетфлікса, вона переклала самостійно (або ж переклала з московської — біс його зна). Але на етапі вибору голосу озвучення власне блакитноокого самурая дали маху.Далі спойлери до першої серії. Враховуючи період історії, неважко тримати в голові, що головний герой — самотній чоловік у пошуку помсти. Але щойно він починає говорити — відразу стає ясно, що це не герой, а героїня. Студія запорола сюжетний поворот першої серії про стать персонажа. Навіть англійською голос самурая середній між чоловічим та жіночим. Це може бути як грубий жіночий, так і тонкий чоловічий. З реплік стать не зрозуміти. У зверненнях до героя інші персонажі уникають чіткої статевої ідентифікації. Допомагає і те, що англійська мова не має родів. Українське озвучення програє тут на всіх фронтах: мало того, що голосова акторка не старається відтворити чоловічий тембр, ще й репліки героя українською мають чітку ідентифікацію статі через рід. Але цього легко можна було уникнути змінивши діалоги. Перша репліка героя в серіалі:— Вражає. Ніколи не бачив такої зброї.Як можна виправити:— Вражає. Вперше бачу таку зброю. Далі: — Торговець плоттю Хачіма. Звісно, я чув про тебе.Як виправити:— Торговець плоттю Хачіма. Хто ж не знає тебе...Через кілька реплік:— Можливо я стежив за тобою.Як виправити:— Тебе легко простежити.Той самий діалог далі:—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — я б хотів такий пістоль.Як виправити:—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — мені б такий пістоль.І це я за кілька хвилин вигадав — досвідченому майстру слова неважко було би придумати навіть кращі варіанти. Схоже, їхні майстри ледачі... або не такі вже й майстри. 😏#СкаргаНа #кіно
4000
24-10-20 10:08